ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 989


ਨਿਕਟ ਲਾਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੯॥
nikatt laag ih bhaat uchaaree |9|

'ಈಗ ನೀನು ನನ್ನ ಮಹಿಳೆಯಾಗು' ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਭਰਤਾ ਮਰਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਜਰਾਇ ॥
sut baalak bharataa mariyo in ko pratham jaraae |

'ನನ್ನ ಮಗ ಮತ್ತು ಗಂಡ ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ಮೊದಲು ನಾನು ಅವರನ್ನು ಸಂಸ್ಕಾರ ಮಾಡಬೇಕು.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਮੈ ਆਜੁ ਬਸੌਗੀ ਆਇ ॥੧੦॥
bahur tihaaro dhaam mai aaj basauagee aae |10|

'ಆಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವೆನು.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਪ੍ਰਥਮ ਚਿਤਾ ਮੈ ਸੁਤ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
pratham chitaa mai sut kau ddaariyo |

ಮೊದಲು ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಚಿತೆಗೆ ಹಾಕಿದನು,

ਮ੍ਰਿਤਕ ਖਸਮ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
mritak khasam kau bahur prajaariyo |

ಮೊದಲು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸಂಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿ ನಂತರ ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಚಿತಾಗಾರದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದಳು.

ਬਹੁਰੌ ਕਾਖਿ ਮੁਗਲ ਕੋ ਭਰੀ ॥
bahurau kaakh mugal ko bharee |

ನಂತರ ಮೊಘಲನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು,

ਆਪਨ ਲੈ ਪਾਵਕ ਮੋ ਪਰੀ ॥੧੧॥
aapan lai paavak mo paree |11|

ಆಗ ಅವಳು ಮೊಗಲನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಒಳಗೆ ಹಾರಿ ಅವನನ್ನೂ ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿದಳು.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਤ ਜਰਾਇ ਪਤਿ ਜਾਰਿ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮੁਗਲ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
sut jaraae pat jaar kai bahur mugal geh leen |

ತನ್ನ ಮಗ ಮತ್ತು ಗಂಡನನ್ನು ದಹನ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ಅವಳು ಮೊಘಲ್ ಅನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಕೊಂದಳು.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਆਪਨ ਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਯੌ ਕੀਨ ॥੧੨॥
taa paachhe aapan jaree triy charitr yau keen |12|

ನಂತರ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಹೀಗೆ, ಒಂದು ಬುದ್ಧಿವಂತ ನೆಪವನ್ನು ನಡೆಸಿದಳು.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੬॥੨੪੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |126|2479|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 126 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (126)(2477)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬੀਰ ਦਤ ਚੰਡਾਲਿਕ ਰਹੈ ॥
beer dat chanddaalik rahai |

ಅಲ್ಲಿ ಬೀರ್ ದತ್ ಎಂಬ ಚಂಡಾಲ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa kau jag kahai |

ಅಲ್ಲಿ ಬೀರ್ ದತ್ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಕೀಳುಜಾತ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಅವನು ದೊಡ್ಡ ಕಳ್ಳ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು.

ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਤਹਾ ਜੋ ਆਵੈ ॥
khaan khaveen tahaa jo aavai |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವ ಖಾನ್ ಖಾವಿನ್,

ਤਾ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਲੈ ਜਾਵੇ ॥੧॥
taa kau loott koott lai jaave |1|

ಒಬ್ಬ ಷಾ ಅವನ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ಅವನನ್ನು ದರೋಡೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.(1)

ਜੋ ਆਵਤ ਕੋਊ ਰਾਹ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo aavat koaoo raah nihaarai |

ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡವರು,

ਜਾਇ ਤਵਨ ਕੌ ਤੁਰਤ ਹਕਾਰੈ ॥
jaae tavan kau turat hakaarai |

ದಾರಿ ತಪ್ಪುವ ಯಾರಾದರೂ ಎದುರಿಗೆ ಬಂದರೆ, ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಹಿರ್ನ್ ಅನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਜੋ ਤਨਿ ਧਨੁ ਰਿਪੁ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
jo tan dhan rip teer chalaavai |

ಶತ್ರುವು ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ

ਛੁਰਾ ਭਏ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
chhuraa bhe tih kaatt giraavai |2|

ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಶತ್ರುಗಳು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ, ಅವನು ಅವನನ್ನು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਲਹੈ ਨਿਸਾ ਇਕ ਜਬ ਭਯੋ ਤਬ ਵਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lahai nisaa ik jab bhayo tab vah karat prahaar |

ರಾತ್ರಿ ಬಿದ್ದ ತಕ್ಷಣ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

ਜੀਵਤ ਕਿਸੂ ਨ ਛੋਰਈ ਡਾਰਤ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jeevat kisoo na chhoree ddaarat hee sanghaar |3|

ಯಾವುದೇ ದೇಹದ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ratan singh tih mag hvai aayo |

(ಒಂದು ದಿನ) ರತನ್ ಸಿಂಗ್ ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಿದರು.

ਸੋ ਲਖਿ ਤਵਨ ਚੋਰ ਨੈ ਪਾਯੋ ॥
so lakh tavan chor nai paayo |

ಒಮ್ಮೆ ಆ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರತ್ತನ್ ಸಿಂಗ್ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಕಳ್ಳನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਤਾ ਕਹੁ ਕਹਿਯੋ ਬਸਤ੍ਰ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
taa kahu kahiyo basatr tum ddaaro |

ಅವನಿಗೆ, ಒಂದೋ ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ,

ਨਾਤਰ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੪॥
naatar teer kamaan sanbhaaro |4|

'ಒಂದೋ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡು ಅಥವಾ ನಿನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣದಿಂದ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗು,' (ಕಳ್ಳನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು).(4)

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਜੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
ratan singh jo teer chalaavai |

(ಬಿಲ್ಲನ್ನು ರತನ್ ಸಿಂಗ್ ವಹಿಸಿಕೊಂಡರು) ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ರತನ್ ಸಿಂಗ್,

ਸੋਊ ਛੁਰਾ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
soaoo chhuraa te kaatt giraavai |

ರತ್ತನ್ ಸಿಂಗ್ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਉਨਸਠਿ ਤੀਰ ਛੋਰਿ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
aunasatth teer chhor tin kahiyo |

(ಅವನು) 59 ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ, ಅವನು ಹೇಳಿದನು

ਏਕ ਤੀਰ ਤਰਕਸ ਮਮ ਰਹਿਯੋ ॥੫॥
ek teer tarakas mam rahiyo |5|

ಅವನು ಐವತ್ತೊಂಬತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ, ಅವನು ಹೇಳಿದನು, 'ಈಗ ನನ್ನ ಬತ್ತಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಒಂದು ಬಾಣ ಉಳಿದಿದೆ.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਬਿਸਿਖ ਕੋ ਜਾ ਕੌ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sun tasakar mai bisikh ko jaa kau keeyo prahaar |

"ಕೇಳು, ಕಳ್ಳ! ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ,

ਆਜੁ ਲਗੇ ਚੂਕਿਯੋ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥੬॥
aaj lage chookiyo nahee sun lai bachan hamaar |6|

'ನಾನು ಈ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ನನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮੈ ਜੇਤੇ ਤੁਹਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
mai jete tuhi teer chalaae |

ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಷ್ಟು ಬಾಣಗಳು,

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਤੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
so sabh hee tai kaatt giraae |

'ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ, ನಾನು ಹೊಡೆದ ಎಲ್ಲಾ ಬಾಣಗಳನ್ನು ನೀವು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದೀರಿ.

ਅਬ ਚੇਰੌ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ab cherau chit bhayo hamaaro |

ಈಗ ನಾನು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮನಾದೆ.

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ਕਾਜਿ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
kaho su karihau kaaj tihaaro |7|

'ನಿಮ್ಮ ಕೈಚಳಕವನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਏਕ ਹੌਸ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਨਾਇ ॥
ek hauas man meh rahee so tuhi kahau sunaae |

ಆದರೆ ನನ್ನ ಒಂದು ಮಹತ್ವಾಕಾಂಕ್ಷೆ ಇದೆ, ಅದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು.

ਜਿਹ ਭਾਖੈ ਮਾਰੌ ਤਿਸੈ ਦੀਜੈ ਕਛੂ ਬਤਾਇ ॥੮॥
jih bhaakhai maarau tisai deejai kachhoo bataae |8|

'ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಲ್ಲಲು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.'(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਚੋਰ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
yau sun chor adhik sukh paayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಳ್ಳನಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸਾਥ ਬਤਾਯੋ ॥
ek patr kar saath bataayo |

ತನ್ನ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು, ಅವನು ತನ್ನ ತೋಳನ್ನು ಎತ್ತಿದನು.

ਜਬ ਤਾ ਕੀ ਤਿਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਰਾਈ ॥
jab taa kee tin drisatt churaaee |

ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು (ಅವನ ಕೈಯ ಕಡೆಗೆ) ತಿರುಗಿಸಿದ ತಕ್ಷಣ, ಅವನು ಚುಚ್ಚಿದನು

ਤਨਿ ਗਾਸੀ ਤਿਹ ਮਰਮ ਲਗਾਈ ॥੯॥
tan gaasee tih maram lagaaee |9|

ಅವನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಬಾಣದ ಚೂಪಾದ ಅಂಚು.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਖਲ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
ratan singh ih chhal bhe khal kee drisatt bachaae |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೇಲಿಹೋದ ತಕ್ಷಣ ರತ್ತನ್ ಸಿಂಗ್ ಈ ತಂತ್ರವನ್ನು ಆಡಿದನು.

ਮਰਮ ਸਥਲ ਮਾਰਿਯੋ ਬਿਸਿਖ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੧੦॥
maram sathal maariyo bisikh deeno taeh giraae |10|

ಮತ್ತು ಬಾಣದ ಚೂಪಾದ ಅಂಚಿನ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੭॥੨੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saateesavo charitr samaapatam sat subham sat |127|2489|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 127 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (127)(2487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਾਰਵਾਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਇਕ ਰਾਵ ॥
maaravaar ke des mai ugr dat ik raav |

ಮಾರ್ವಾರ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ರಾಜಾ ಉಗೇರ್ ದತ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਕੋਪ ਜਗੇ ਪਾਵਕ ਮਨੋ ਸੀਤਲ ਸਲਿਲ ਸੁਭਾਵ ॥੧॥
kop jage paavak mano seetal salil subhaav |1|

ಕೋಪಗೊಂಡಾಗ ಅವನು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಉಗ್ರನಾಗಿದ್ದನು ಆದರೆ ಶಾಂತವಾದಾಗ ಅವನು ನೀರಿನಂತೆ ಇದ್ದನು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਧਰਵਾਰਨ ਤਾ ਕੋ ਧਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dharavaaran taa ko dhan maariyo |

(ಒಮ್ಮೆ) ದಾಳಿಕೋರರು ಅವನ ಹಣವನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದರು.

ਪੁਰੀ ਆਇ ਪਾਲਕਨ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
puree aae paalakan pukaariyo |

ಶತ್ರುಗಳು ಅವರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು (ಪ್ರಾಣಿಗಳ) ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ, ಕುರುಬನು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಕೂಗು ಮತ್ತು ಕೂಗು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು.

ਅਗਨਤ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
aganat dtol nagaare baaje |

(ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಗರದಲ್ಲಿ) ಅನೇಕ ಡ್ರಮ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ನಗರಗಳು ನುಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು

ਕੌਚ ਪਹਿਰਿ ਸੂਰਮਾ ਬਿਰਾਜੇ ॥੨॥
kauach pahir sooramaa biraaje |2|

ಡೋಲು ಬಾರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳು ತಮ್ಮ ಈಟಿ ಮತ್ತು ಕಠಾರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊರಬಂದರು.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਜਿਯੋ ਜੂਝਊਆ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਸੂਰਾ ਭਯੋ ਸੁਰੰਗ ॥
bajiyo joojhaooaa duhoon dis sooraa bhayo surang |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಯುದ್ಧದ ಡೋಲುಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ವೀರರು ಪೂರ್ಣ ಸ್ವಿಂಗ್‌ನಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದರು.

ਪਖਰਾਰੇ ਨਾਚਤ ਭਏ ਕਾਤਰ ਭਏ ਕੁਰੰਗ ॥੩॥
pakharaare naachat bhe kaatar bhe kurang |3|

ಅವರ ಓಡುವ ಕುದುರೆಗಳು ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಸಹ ವಿನಮ್ರತೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.(3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಛಂದ್

ਮਹਾਬੀਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaabeer gaaje mahaa kop kai kai |

ಮಹಾ ಯೋಧ ಕೋಪದಿಂದ ಗರ್ಜಿಸಿದನು.

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕಷತ್ರಿಯರನ್ನು ನೋಡಿದ ಧೀರರು ಗರ್ಜಿಸಿದರು

ਬ੍ਰਛੀ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਵਾਰ ਕੀਨੇ ॥
brachhee baan bajraan ke vaar keene |

(ಅವರು) ಈಟಿಗಳು, ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಸಿಡಿಲುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਛਾਡਿ ਦੀਨੇ ॥੪॥
kite khet maare kite chhaadd deene |4|

ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಈಟಿ ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಪರಸ್ಪರ ಎದುರಿಸಿದರು. (4)

ਕਿਤੇ ਖਿੰਗ ਖੰਗੇ ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kite khing khange kite khet maare |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ಮಂದಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

ਘੁਰੇ ਘੋਰ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghure ghor baajantr maaroo nagaare |

ಸಾವಿನ ಗಂಟೆಗಳು ಮತ್ತು ಗಂಟೆಗಳು ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತವೆ.