ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
biafataad daano chu bekh az darakhat |72|

ಬೇರುಬಿಟ್ಟ ಮರದಂತೆ.(72)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
digar kas niyaamad azo aarazo |

ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಮುಖಾಮುಖಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ,

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
ki aayad bajange chunee maaharo |73|

ಚಂದ್ರ ಮುಖಿಯು ಯಾವುದೇ ದೇಹವನ್ನು ಹೋರಾಡಲು ಬಾಗಿದಂತೆ.(73)

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
shahe cheen sar taaj rangee nihaad |

ಚೀನಾದ ರಾಜನು ತನ್ನ ತಲೆಯಿಂದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಕಳಚಿದನು,

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
balaae gubaarash dahan bar kushaad |74|

ಕತ್ತಲೆಯ ದೆವ್ವವು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ.(74)

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
shab aamad yake fauaj raa saaz karad |

ರಾತ್ರಿಯು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸೈನ್ಯವನ್ನು (ನಕ್ಷತ್ರಗಳು) ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು.

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
zi deegar vajah baazee aagaaz karad |75|

ಮತ್ತು ತನ್ನದೇ ಆದ ಆಟದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.(75)

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
ki afasos afasos hai haat haat |

"ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ," ರಾಜಕುಮಾರರು ದುಃಖಿಸಿದರು.

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
azeen umar vazeen zindagee zee hayaat |76|

'ನಮ್ಮ ಜೀವನದ ಕ್ಷಣಗಳು ಎಷ್ಟು ದುಃಖಕರವಾಗಿವೆ?' (76)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
b roze digar raushaneeyat fikar |

ಮರುದಿನ ಬೆಳಕು ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ,

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
bar aauarang daraamad chu shaahe digar |77|

ಮತ್ತು ಬೆಳಕನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವ ರಾಜ (ಸೂರ್ಯ) ತನ್ನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.(77)

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
sipeh soo du barakhaasat az josh jang |

ನಂತರ ಎರಡೂ ಕಡೆಯ ಸೇನೆಗಳು ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡವು.

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
ravaa shud b har goshah teero tufang |78|

ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಂದೂಕಿನ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.(78)

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
ravaarav shudah kaibare keenah kosh |

ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಾಣಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಹಾರಿದವು,

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
ki baazooe maradaa baraavurad josh |79|

ಮತ್ತು ಇದು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೋಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿತು.(79)

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
chu lashakar tamaamee daraamad b kaam |

ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೈನ್ಯಗಳು ನಾಶವಾದವು.

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
yake maad o raasat subhatt singh naam |80|

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸುಭತ್ ಸಿಂಗ್.(80)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
bigoyad ki e shaah rusatam zamaa |

ಅವರನ್ನು ಕೇಳಲಾಯಿತು, 'ಓಹ್, ನೀನು, ರುಸ್ತಮ್, ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ವೇಲಿಯಂಟ್,

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
tu maaraa bikun yaa bigeeree kamaa |81|

'ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಅಥವಾ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ಬಿಲ್ಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ.'(81)

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
bagazab andar aamad chu shere ziaan |

ಅವನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿಹೋದನು,

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
n pushate diham baanooe ham chunaa |82|

ಅವನು ಹೇಳಿದನು, 'ಕೇಳು, ಓ ಹುಡುಗಿ, ನಾನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.'(82)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
baposheed khufataan josheed jang |

ಬಹಳ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ಅವರು ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತ ಸೂಟ್ ಹಾಕಿದರು.

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
bakosheed choon sher maradaa nihang |83|

ಮತ್ತು ಆ ಸಿಂಹ ಹೃದಯವು ಅಲಿಗೇಟರ್‌ನಂತೆ ಮುಂದೆ ಬಂದಿತು.(83)

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b jaayash daraamad chu shere azeem |

ಭವ್ಯವಾದ ಸಿಂಹದಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವನು ಮುನ್ನಡೆದನು,