ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 97


ਊਚ ਧਰਾਧਰ ਊਪਰ ਤੇ ਗਿਰਿਓ ਕਾਕ ਕਰਾਲ ਭੁਜੰਗਮ ਖਾਇਓ ॥੧੯੭॥
aooch dharaadhar aoopar te girio kaak karaal bhujangam khaaeio |197|

ಘೋರವಾದ ಹಾವು ತಿಂದ ಕಾಗೆಯು ಎತ್ತರದ ಪರ್ವತದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಂತೆ ತೋರಿತು.197.,

ਬੀਰ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਦੈਤ ਬਲੀ ਇਕ ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਗਇਓ ਰਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ॥
beer nisunbh ko dait balee ik prer turang geio ran saamuhi |

ನಿಶುಂಭನ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಬಲ ರಾಕ್ಷಸ-ಯೋಧನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿಸುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಮುಂದೆ ಹೋದನು.

ਦੇਖਤ ਧੀਰਜ ਨਾਹਿ ਰਹੈ ਅਬਿ ਕੋ ਸਮਰਥ ਹੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਾ ਮਹਿ ॥
dekhat dheeraj naeh rahai ab ko samarath hai bikram jaa meh |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಶಾಂತತೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆಗ ಈ ರಾಕ್ಷಸನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಯಾರು?

ਚੰਡਿ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਨੇ ਅਰਿ ਫੇਰਿ ਦਈ ਸਿਰ ਦਾਨਵ ਤਾ ਮਹਿ ॥
chandd lai paan kripaan hane ar fer dee sir daanav taa meh |

ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದಳು ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಈ ರಾಕ್ಷಸನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಳು.

ਮੁੰਡਹਿ ਤੁੰਡਹਿ ਰੁੰਡਹਿ ਚੀਰਿ ਪਲਾਨ ਕਿਕਾਨ ਧਸੀ ਬਸੁਧਾ ਮਹਿ ॥੧੯੮॥
munddeh tunddeh runddeh cheer palaan kikaan dhasee basudhaa meh |198|

ತಲೆ, ಮುಖ, ಸೊಂಡಿಲು, ತಡಿ ಮತ್ತು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಚುಚ್ಚುವ ಈ ಖಡ್ಗವು ಭೂಮಿಗೆ ನುಗ್ಗಿತು. 198.,

ਇਉ ਜਬ ਦੈਤ ਹਤਿਓ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਅਉਰ ਚਲਿਓ ਰਨ ਮਧਿ ਪਚਾਰੇ ॥
eiau jab dait hatio bar chandd su aaur chalio ran madh pachaare |

ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಚಂಡಿಯು ಆ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಕೊಂದಾಗ, ಮತ್ತೊಂದು ರಾಕ್ಷಸನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಬಂದನು.

ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹਾਇ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਦੁ ਤੀਨਕ ਝਾਰੇ ॥
kehar ke samuhaae risaae kai dhaae kai ghaae du teenak jhaare |

ಸಿಂಹದ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಕೋಪದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಿ ಎರಡು-ಮೂರು ಗಾಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.

ਚੰਡਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸੀਸ ਦਈ ਬਲੁ ਧਾਰੇ ॥
chandd lee karavaar sanbhaar hakaar kai sees dee bal dhaare |

ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಜೋರಾಗಿ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ರಾಕ್ಷಸನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಳು.

ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਦੂਰ ਪਰਾਇ ਜਿਉ ਟੂਟਤ ਅੰਬੁ ਬਯਾਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯੯॥
jaae pario sir door paraae jiau ttoottat anb bayaar ke maare |199|

ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯು ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣಿನಂತೆ ದೂರ ಬಿದ್ದಿತು.199.,

ਜਾਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਜੁਧੁ ਬਨਿਓ ਰਨਿ ਦੈਤ ਸਬੂਹ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
jaan nidaan ko judh banio ran dait sabooh sabai utth dhaae |

ಯುದ್ಧವು ಉತ್ತುಂಗದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಭಾಗಗಳು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡುತ್ತಿವೆ.

ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਕਾਇਰ ਛਾਡ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
saar so saar kee maar machee tab kaaeir chhaadd kai khet paraae |

ಉಕ್ಕು ಉಕ್ಕಿನೊಂದಿಗೆ ಡಿಕ್ಕಿ ಹೊಡೆದು ಹೇಡಿಗಳು ಓಡಿಹೋಗಿ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತೊರೆದರು.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਖਗ ਗਦਾ ਲਗਿ ਦਾਨਵ ਰੰਚਕ ਰੰਚਕ ਹੁਇ ਤਨ ਆਏ ॥
chandd ke khag gadaa lag daanav ranchak ranchak hue tan aae |

ಚಂಡಿಯ ಕತ್ತಿ ಮತ್ತು ಗದೆಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ರಾಕ್ಷಸರ ದೇಹಗಳು ಚೂರುಗಳಾಗಿ ಬಿದ್ದವು.

ਮੂੰਗਰ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਮਨੋ ਤਰੁ ਕਾਛੀ ਨੇ ਪੇਡ ਤੇ ਤੂਤ ਗਿਰਾਏ ॥੨੦੦॥
moongar laae halaae mano tar kaachhee ne pedd te toot giraae |200|

ತೋಟಗಾರನು ಅಲುಗಾಡಿದ ಮತ್ತು ಮರದ ಕೀಟಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ ಮರವು ಅದರ ಹಣ್ಣುಗಳ ಪತನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು. 200.,

ਪੇਖਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪੁਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
pekh chamoon bahu daitan kee pun chanddikaa aapane sasatr sanbhaare |

ರಾಕ್ಷಸರ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದ ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಳು.

ਬੀਰਨ ਕੇ ਤਨ ਚੀਰਿ ਪਚੀਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਕਾਰ ਪਛਾਰਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beeran ke tan cheer pacheer se dait hakaar pachhaar sanghaare |

ಶ್ರೀಗಂಧದಂತಿರುವ ಯೋಧರ ದೇಹವನ್ನು ಸೀಳಿ ಸವಾಲು ಹಾಕಿ ಅವರನ್ನು ಕೆಡವಿ ಕೊಂದಳು..,

ਘਾਉ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਟੂਟ ਪਰੇ ਧਰ ਤੇ ਸਿਰ ਨਿਆਰੇ ॥
ghaau lage tin ko ran bhoom mai ttoott pare dhar te sir niaare |

ಅವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಮೂರು ಕಾಂಡಗಳಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.

ਜੁਧ ਸਮੈ ਸੁਤ ਭਾਨ ਮਨੋ ਸਸਿ ਕੇ ਸਭ ਟੂਕ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥੨੦੧॥
judh samai sut bhaan mano sas ke sabh ttook jude kar ddaare |201|

ಯುದ್ಧದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶನಿಯು ಚಂದ್ರನ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆದಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 201.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਬੈ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਕਰੀ ਕਰਿ ॥
chandd prachandd tabai bal dhaar sanbhaar lee karavaar karee kar |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು, ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಳು.

ਕੋਪ ਦਈਅ ਨਿਸੁੰਭ ਕੇ ਸੀਸਿ ਬਹੀ ਇਹ ਭਾਤ ਰਹੀ ਤਰਵਾ ਤਰਿ ॥
kop deea nisunbh ke sees bahee ih bhaat rahee taravaa tar |

ಕೋಪದಲ್ಲಿ, ಅವಳು ಅದನ್ನು ನಿಸುಂಭನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಳು, ಅದು ಇನ್ನೊಂದು ತುದಿಗೆ ದಾಟುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆದಿದೆ.

ਕਉਨ ਸਰਾਹਿ ਕਰੈ ਕਹਿ ਤਾ ਛਿਨ ਸੋ ਬਿਬ ਹੋਇ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ॥
kaun saraeh karai keh taa chhin so bib hoe parai dharanee par |

ಅಂತಹ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಯಾರು ಮೆಚ್ಚಬಹುದು? ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಬಿದ್ದನು.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰ ਕੀ ਤਾਰ ਲੈ ਹਾਥਿ ਚਲਾਈ ਹੈ ਸਾਬੁਨ ਕੋ ਸਬੁਨੀਗਰ ॥੨੦੨॥
maanahu saar kee taar lai haath chalaaee hai saabun ko sabuneegar |202|

ಸಾಬೂನು ತಯಾರಕನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಉಕ್ಕಿನ ತಂತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಾಬೂನಿಗೆ ಹೊಡೆದಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 202.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਖਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥੬॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitr ukat bilaas nisunbh badheh khasattamo dhiaae samaapatam |6|

ಮಾರ್ದಂಡೇಯ ಪುರಾಣದ ಚಂಡಿ ಚರಿತ್ರೇಯ ಉಕತಿ ಬಿಲಾಸ್‌ನಲ್ಲಿ „ನಿಸುಂಭನ ವಧೆ’ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಆರನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.6.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਜਬ ਨਿਸੁੰਭ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
jab nisunbh ran maario devee ih parakaar |

ದೇವಿಯು ನಿಸುಂಭನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದಾಗ,