ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(ಅವಳು) ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ರಾಜನ ಮಗಳು.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

ಅವಳು ದೊಡ್ಡ ರಾಜನ ಮಗಳು ಮತ್ತು ಅವಳಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.(1)

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

ಅವನು ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

ಅವಳು ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಪುರುಷನನ್ನು ನೋಡಿದಳು ಮತ್ತು ಮನ್ಮಥನ ಬಾಣವು ಅವಳ ದೇಹದೊಳಗೆ ಹೋಯಿತು.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

(ಆ) ಸಜ್ಜನ (ಮಿತ್ರ) ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ (ಅವನಿಗೆ) ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡನು.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

ಅವಳು ಅವನ ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಲು ಅವಳು ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಡಿದೆ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಲೈಂಗಿಕ ನಾಟಕಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

ರಾತ್ರಿ ಎರಡು ಗಂಟೆಗೆ ಮಲಗು

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

ರಾತ್ರಿ ಎರಡು ಗಡಿಯಾರಗಳು ಕಳೆದ ನಂತರ, ಅವರು ಮತ್ತೆ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡಿದರು.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾದ ನಂತರ, ಮತ್ತೆ ಸಂಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎದ್ದು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಒಂದು ವಾಚ್ ಬಿಟ್ಟಾಗ.,

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

ಆದ್ದರಿಂದ (ಅವನು) ಸ್ವತಃ ಹೋಗಿ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

ಸೇವಕಿ ಅವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು.(4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

ದಿನವೂ ಹೀಗೆಯೇ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

ಈ ರೀತಿ ಆ ಹೆಂಗಸು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಆತನಿಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಿ ದಿನದ ವಿರಾಮದಲ್ಲಿ ವಾಪಸ್ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ರತಿ ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಅವಳು ಲೈಂಗಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ದೇಹವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

ಒಂದು ದಿನ (ಅವನು) ಅದನ್ನು (ಸ್ನೇಹಿತ) ಕರೆದನು.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

ಒಂದು ದಿನ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಕರೆದಳು ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ-ಆಟದ ನಂತರ ಅವನನ್ನು ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

ಸೇವಕಿ ತುಂಬಾ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು,

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

ದಾಸಿಯು ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

ಮಿತ್ರ ಸೇವಕಿಯಿಲ್ಲದೆ ಹೊರಟುಹೋದನು

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

ಪ್ರಿಯಕರನು ಸೇವಕಿ ಇಲ್ಲದೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದು ವಾಚ್‌ಮೆನ್‌ಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಿದನು.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

ಅವನ ಕರೆ ಬಂದಿತ್ತು.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

ಅವನ ಕೆಟ್ಟ ಸಮಯ ಬಂದಿತು ಆದರೆ ಆ ಮೂರ್ಖನು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

ಕಾವಲುಗಾರರು ಅವರು ಯಾರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಲಾಗದೆ ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.(8) .

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

ಸೇವಕಿ ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದರೆ, ಅವಳು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

ಆದರೆ ಈಗ ಕಾವಲುಗಾರ ಆತನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಆತನ ಕೈಯಿಂದ ಹಿಡಿದನು.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

(ಈ ಘಟನೆಯ) ಸುದ್ದಿ ರಾಣಿಗೆ ತಲುಪಿತು.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

ಹರಡಿದ ವದಂತಿಯು ರಾಣಿಯನ್ನು ತಲುಪಿತು, ಮತ್ತು ಅವಳು ನರಕದ ಕಡೆಗೆ ತಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟಳು ಎಂದು ಅವಳು ಭಾವಿಸಿದಳು.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನು (ಕಾವಲುಗಾರರಿಂದ) ಕಳ್ಳನಂತೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

'ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಕಳ್ಳನೆಂಬ ಹಣೆಪಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ರಹಸ್ಯಗಳು ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳಲಿವೆ.'(10)

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

ರಾಣಿ ಕೈ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟಿದಳು

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

ರಾಣಿ ಹತಾಶೆಯಿಂದ ಅವಳ ಕೈಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಎಳೆದಳು.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ನಿರ್ಗಮಿಸುವ ದಿನದಂದು,

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

ಒಬ್ಬನ ಜೊತೆಗಾರನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ ದಿನ, ಆ ದಿನವು ಅತ್ಯಂತ ಸಂಕಟವಾಗುತ್ತದೆ.( 11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

ಸಾಮಾಜಿಕ ಅವಮಾನವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು, ಅವಳು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ,

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ಸತ್ಲುಜ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(ರಾಣಿ ಇದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದಳು) ಅವನು ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

ಅವನು ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಂದನೆಂದು ಘೋಷಿಸಲು ಅವಳು ಪ್ರತಿ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

ಅವರು ಅವನನ್ನು ನದಿಗೆ ಎಸೆದರು.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂವಾದದ ಐವತ್ತಮೂರನೆಯ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (53)(1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

ಸಚಿವರು ಐವತ್ತಮೂರನೆಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರು.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

ಈಗ, ಕವಿ ರಾಮ್ ಹೇಳುವಂತೆ, ಇತರ ಕಥೆಗಳ ಸರಣಿಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.(1)

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

ಆಗ ಸಚಿವರು, ‘ಕಥೆ ಕೇಳು ಗುರುಗಳೇ’ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದರು.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

ಈಗ ನಾನು ಮಹಿಳೆಯ ಕ್ರಿತಾರ್ ಅನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(ಒಂದು) ಚಂಭಾ ಜಾಟ್ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

ಚನ್ಭಾ ಜಾಟ್ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಜಾಟ್ (ರೈತ) ಎಂದು ಪರಿಚಿತರಾಗಿದ್ದರು.

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

ಕಂಧಲ್ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

ಕಂಧಲ್ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಆದರೆ ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

ಅವನಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಣ್ಣು ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನ ಮುಖವು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

ಬಾಲ್ ಮತಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಗುರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

ರಾತ್ರಿ ಕಂದಾಲ್ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂದಾಲ್ ಬರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಲೈಂಗಿಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ತೊಡಗುತ್ತಾರೆ.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

(ಗಂಡ) ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು ಕೆಲವು ಅಡಿಗಳನ್ನು ಚಲಿಸಿದಾಗ

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

ಗಂಡನು ಎದ್ದರೆ, ಅವಳು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಳು.(5)

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

ಅವನ ಕೈ ಹಿಡಿದು, ಅದು ಮೂರ್ಖರ ರಾತ್ರಿ ('ರಜನಿ') ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು.

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆ ಮೂರ್ಖ ಯೋಚಿಸುತ್ತಲೇ ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದ, ಇನ್ನೂ ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯ.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

ಒಂದು ದಿನ (ಅವನು ಮಹಿಳೆಯ) ಸ್ನೇಹಿತ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

ಒಂದು ದಿನ ಪ್ರೇಮಿ ಹೊರಟು ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಕಣ್ಣಿನ ಕುರುಡನು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿಹೋದನು.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ