ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 894


ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥
mahaa rog te lehu ubaaree |33|

'ನಮ್ಮ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೆಲವು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಈಗ ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಘೋರ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ.'(33)

ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
saah sut baach |

ಷಾ ಅವರ ಮಗ ಹೇಳಿದರು:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa tin bhaakh sunaaee |

ಅವನು ಪೂರ್ತಿ ವಿಷಯ ಹೇಳಿದ

ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pur logan sabhahoon sun paaee |

ನಂತರ ಅವರು ಇಡೀ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು, ಜನರು ಅದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿದರು.

ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
lai doojee kanayaa tih deenee |

ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥
bhaat bhaat usatat mil keenee |34|

ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿದರು.(34)

ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
aauar sakal pur chhor ubaariyo |

ಅವರು ಇಡೀ ಗ್ರಾಮವನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರು ಮತ್ತು (ಅವರನ್ನು) ಉಳಿಸಿದರು.

ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
naooaa sut chimattiyo hee maariyo |

ಆಗ ಷಾನ ಮಗ ಇಡೀ ಗ್ರಾಮವನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡಿದ.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥
bayaah doosaro apano keeno |

ಅವರು ಎರಡನೇ ಬಾರಿಗೆ ವಿವಾಹವಾದರು

ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥
nij pur ko bahuro mag leeno |35|

ಅವನು ಎರಡನೇ ಬಾರಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಿ ತನ್ನ ಹಳ್ಳಿಗೆ ದಾರಿ ಹಿಡಿದನು.(35)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade atthaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |68|1222|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಅರವತ್ತೆಂಟನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (68)(1220)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਚਪਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
chapal singh raajaa baddo raaj kalaa tih naar |

ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ರಾಜನಿದ್ದನು ಮತ್ತು ರಾಜ್ ಕಲಾ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದಳು.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰੀਝੇ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਸਚੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥੧॥
eindr dev reejhe rahai jaan sachee anuhaar |1|

ಅವಳಂತೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಸಹ, ಇಂದ್ರ ದೇವರು ಅವಳನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸಿದನು.(l)

ਸੋ ਰਾਨੀ ਇਕ ਚੋਰ ਸੋ ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ॥
so raanee ik chor so ramayo karat din rain |

ಆ ರಾಣಿ, ದಿನ ಬಿಟ್ಟು ದಿನ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਐਨ ॥੨॥
taeh bulaavai nij sadan aap jaae tih aain |2|

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು, ಮತ್ತು ಅವನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਆਵਤ ਸਦਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
ek divas aavat sadan nrip bar lakhiyo banaae |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಜ ಅವಳ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਸਕਰ ਲਯੋ ਸੂਰੀ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੩॥
loott koott tasakar layo sooree diyo charaae |3|

ಅವನು ಕಳ್ಳನನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹೊಡೆದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು.(3)

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਭਭਕੋ ਉਠਤ ਤਬ ਆਖੈ ਖੁਲਿ ਜਾਹਿ ॥
jab sronat bhabhako utthat tab aakhai khul jaeh |

ನೋವು ಅವನನ್ನು ಸೆಟೆದುಕೊಂಡಾಗಲೆಲ್ಲ, ಅವನು ಮತ್ತೆ ಅರಿವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਜਬੈ ਸ੍ਵਾਸ ਤਰ ਕੋ ਰਮੈ ਕਛੂ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
jabai svaas tar ko ramai kachhoo rahai sudh naeh |4|

ಆದರೆ ಕೆಲವು ಉಸಿರಾಟದ ನಂತರ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗುತ್ತಾನೆ.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰਾਨੀ ਜਬ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee jab batiyaa sun paaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಣಿ

ਤਸਕਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹ ਧਾਈ ॥
tasakar ke milabe kah dhaaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಣಿ ತಕ್ಷಣ ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಓಡಿಹೋದಳು.

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਰਧ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jab sronat aooradh tih aayo |

ಅವನ ರಕ್ತ ಏರಿದಾಗ

ਛੁਟੀ ਆਖਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
chhuttee aakh darasan triy paayo |5|

ರಕ್ತವು ಚಿಮ್ಮಿತು ಮತ್ತು h~ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಮರಳಿ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದನು.(5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee tih bachan uchaare |

ಆಗ ರಾಣಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದಳು.

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮਮ ਬੈਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sun tasakar mam bain payaare |

ಆಗ ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು, 'ಕೇಳು ಕಳ್ಳ, ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,

ਜੋ ਕਛੁ ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰੋ ॥
jo kachh aagayaa dehu su karo |

ನೀವು (ನನಗೆ) ಅನುಮತಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਤੁਮ ਬਿਨ ਮਾਰ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੬॥
tum bin maar kattaaree maro |6|

'ನಾನು ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು. ನೀನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನೇ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ.'(6)

ਤਬ ਤਸਕਰ ਯੌ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab tasakar yau bain uchaare |

ಆಗ ಕಳ್ಳನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು

ਯਹੈ ਹੋਸ ਮਨ ਰਹੀ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai hos man rahee hamaare |

ಆಗ ಕಳ್ಳ ಮಾತನಾಡಿ, ‘ನನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಆಸೆಯಿದೆ.

ਮਰਤ ਸਮੈ ਚੁੰਬਨ ਤਵ ਕਰੋ ॥
marat samai chunban tav karo |

ನಾನು ಸತ್ತಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಲು,

ਬਹੁਰੋ ਯਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਮਰੋ ॥੭॥
bahuro yaa sooree par maro |7|

'ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಚುಂಬಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.'(7)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jab raanee chunban tih deeno |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದಾಗ

ਸ੍ਰੋਨ ਭਭਾਕੈ ਤਸਕਰ ਕੀਨੋ ॥
sron bhabhaakai tasakar keeno |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಿದಾಗ, ಮೂಗಿನಿಂದ ರಕ್ತದ ಹೊಳೆ ಹರಿಯಿತು.

ਤਬ ਤਸਕਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜੁਰਿ ਗਯੋ ॥
tab tasakar ko mukh jur gayo |

ಆಗ ಕಳ್ಳನ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಿಸಲಾಯಿತು

ਨਾਕ ਕਾਟ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ॥੮॥
naak kaatt raanee ko layo |8|

ಕಳ್ಳನ ಬಾಯಿಯನ್ನು (ಬಲದಿಂದ) ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ರಾಣಿಯ ಮೂಗನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜਬ ਤਸਕਰ ਚੁੰਬਨ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਤਕਾਲ ॥
jab tasakar chunban kariyo praan taje tatakaal |

ಮುತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ತಕ್ಷಣ, ಅವನ ಆತ್ಮವು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು.

ਨਾਕ ਕਟਿਯੋ ਮੁਖ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਰਾਨੀ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
naak kattiyo mukh mai rahiyo raanee bhee bihaal |9|

(ರಾಣಿಯ) ಮೂಗಿನ ಕತ್ತರಿಸಿದ (ತುಂಡು) ಅವನ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಿತು, ಮತ್ತು ರಾಣಿ ಹತಾಶಳಾದಳು.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ਆਈ ॥
naak kattaae triyaa ghar aaee |

ರಾಣಿ ಮೂಗು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು

ਜੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
jor nripat ko baat sunaaee |

ಮೂಗು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಮಹಿಳೆ ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು.

ਕਾਟ ਨਾਕ ਸਿਵ ਭੋਜਨ ਚਰਾਯੋ ॥
kaatt naak siv bhojan charaayo |

ನಾನು ಮೂಗನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಶಿವನಿಗೆ (ಆಹಾರವಾಗಿ) ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು.

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗ੍ਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
so neh lagayo rudr yau bhaayo |10|

ಅವಳು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು, 'ಶಿವನಿಗೆ (ಭಗವಂತ) ಅರ್ಪಿಸಲು ನಾನು ನನ್ನ ಮೂಗು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು (ಭಗವಂತ) ಶಿವನಿಗೆ ಅಪಾರವಾಗಿ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਪੁਨ ਸਿਵਜੂ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun sivajoo yau bachan uchaaro |

ಆಗ ಶಿವನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು

ਚੋਰ ਬਕ੍ਰ ਮੈ ਨਾਕ ਤਿਹਾਰੋ ॥
chor bakr mai naak tihaaro |

ಆದರೆ ಶಿವ ಜೀ, “ನಿಮ್ಮ ಮೂಗನ್ನು ಕಳ್ಳನ ಬಾಯಿಗೆ ಹಾಕಲಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.