Sri Dasam Granth

Side - 894


ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥
mahaa rog te lehu ubaaree |33|

'Alle våre folk har begått noen feil, men vær så snill å redde oss fra denne avskyelige sykdommen.'(33)

ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
saah sut baach |

Sjahens sønn sa:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa tin bhaakh sunaaee |

Han fortalte det hele

ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pur logan sabhahoon sun paaee |

Så fortalte han hele historien, som folk lyttet oppmerksomt på.

ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
lai doojee kanayaa tih deenee |

Ga ham en datter til

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥
bhaat bhaat usatat mil keenee |34|

De ga ham en annen pike og priste ham på forskjellige måter.(34)

ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
aauar sakal pur chhor ubaariyo |

Han frigjorde hele landsbyen og reddet (dem).

ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
naooaa sut chimattiyo hee maariyo |

Så frigjorde Shahens sønn hele landsbyen.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥
bayaah doosaro apano keeno |

Han giftet seg for andre gang

ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥
nij pur ko bahuro mag leeno |35|

Han giftet seg for andre gang og tok veien til landsbyen sin.(35)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade atthaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |68|1222|afajoon|

Sekstiåttende lignelse om lovende kristne Samtale av Raja og ministeren, fullført med velsignelse. (68)(1220)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਪਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
chapal singh raajaa baddo raaj kalaa tih naar |

Det var en gang en stor Raja og Raj Kala var hans kone.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰੀਝੇ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਸਚੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥੧॥
eindr dev reejhe rahai jaan sachee anuhaar |1|

Det var ingen som henne; selv, guden Indra fanced henne.(l)

ਸੋ ਰਾਨੀ ਇਕ ਚੋਰ ਸੋ ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ॥
so raanee ik chor so ramayo karat din rain |

At Rani, dag ut og dag inn, pleide å elske med en tyv.

ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਐਨ ॥੨॥
taeh bulaavai nij sadan aap jaae tih aain |2|

Hun pleide å ringe ham hjemme hos henne, og dro selv ofte til hans bolig også.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਆਵਤ ਸਦਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
ek divas aavat sadan nrip bar lakhiyo banaae |

En dag Raja, da han fortsatte til huset hennes, så han ham.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਸਕਰ ਲਯੋ ਸੂਰੀ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੩॥
loott koott tasakar layo sooree diyo charaae |3|

Han slo tyven hardt og beordret at han skulle henges.(3)

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਭਭਕੋ ਉਠਤ ਤਬ ਆਖੈ ਖੁਲਿ ਜਾਹਿ ॥
jab sronat bhabhako utthat tab aakhai khul jaeh |

Hver gang smerten klemte ham, ble han bevisst igjen.

ਜਬੈ ਸ੍ਵਾਸ ਤਰ ਕੋ ਰਮੈ ਕਛੂ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
jabai svaas tar ko ramai kachhoo rahai sudh naeh |4|

Men etter noen få pust ville han bli bevisstløs igjen.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਜਬ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee jab batiyaa sun paaee |

Da dronningen hørte dette

ਤਸਕਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹ ਧਾਈ ॥
tasakar ke milabe kah dhaaee |

Da Rani hørte dette, løp hun umiddelbart ut for å se ham.

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਰਧ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jab sronat aooradh tih aayo |

Da blodet hans gikk opp

ਛੁਟੀ ਆਖਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
chhuttee aakh darasan triy paayo |5|

Da blodet sprutet ut og han kom til bevissthet, så han kvinnen.(5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee tih bachan uchaare |

Så snakket dronningen til ham.

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮਮ ਬੈਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sun tasakar mam bain payaare |

Så sa hun: 'Hør tyv, jeg sier det deg med kjærlighet,

ਜੋ ਕਛੁ ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰੋ ॥
jo kachh aagayaa dehu su karo |

Jeg vil gjøre hva du tillater (meg).

ਤੁਮ ਬਿਨ ਮਾਰ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੬॥
tum bin maar kattaaree maro |6|

«At jeg ikke kunne leve. Uten deg vil jeg drepe meg selv.'(6)

ਤਬ ਤਸਕਰ ਯੌ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab tasakar yau bain uchaare |

Så sa tyven disse ordene

ਯਹੈ ਹੋਸ ਮਨ ਰਹੀ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai hos man rahee hamaare |

Da sa tyven: 'Jeg har et ønske i mitt hjerte,

ਮਰਤ ਸਮੈ ਚੁੰਬਨ ਤਵ ਕਰੋ ॥
marat samai chunban tav karo |

Å kysse deg når jeg dør,

ਬਹੁਰੋ ਯਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਮਰੋ ॥੭॥
bahuro yaa sooree par maro |7|

'At jeg kan kysse deg og deretter gå opp for å henge.'(7)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jab raanee chunban tih deeno |

Når dronningen lot ham kysse

ਸ੍ਰੋਨ ਭਭਾਕੈ ਤਸਕਰ ਕੀਨੋ ॥
sron bhabhaakai tasakar keeno |

Da Rani kysset ham, rant det en strøm av blod ut av nesen.

ਤਬ ਤਸਕਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜੁਰਿ ਗਯੋ ॥
tab tasakar ko mukh jur gayo |

Da ble tyvens munn lukket

ਨਾਕ ਕਾਟ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ॥੮॥
naak kaatt raanee ko layo |8|

Tyvens munn ble lukket (med makt) og Raniens nese ble kuttet.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤਸਕਰ ਚੁੰਬਨ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਤਕਾਲ ॥
jab tasakar chunban kariyo praan taje tatakaal |

Umiddelbart etter å ha tatt kysset, dro sjelen hans til himmelen.

ਨਾਕ ਕਟਿਯੋ ਮੁਖ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਰਾਨੀ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
naak kattiyo mukh mai rahiyo raanee bhee bihaal |9|

Kuttet (stykket) av (Ranis) nese forble i munnen hans, og Rani ble desperat.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ਆਈ ॥
naak kattaae triyaa ghar aaee |

Rani kom hjem etter å ha kuttet nesen

ਜੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
jor nripat ko baat sunaaee |

Med nesen kuttet kom kvinnen hjem.

ਕਾਟ ਨਾਕ ਸਿਵ ਭੋਜਨ ਚਰਾਯੋ ॥
kaatt naak siv bhojan charaayo |

At jeg har kuttet nesen og tilbudt den (som mat) til Shiva.

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗ੍ਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
so neh lagayo rudr yau bhaayo |10|

Hun fortalte Rajaen at: 'Jeg skar meg i nesen for å presentere for (Herre) Shiva, fordi det gledet (Herre) Shiva utrolig.'

ਪੁਨ ਸਿਵਜੂ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun sivajoo yau bachan uchaaro |

Så sa Shiva disse ordene

ਚੋਰ ਬਕ੍ਰ ਮੈ ਨਾਕ ਤਿਹਾਰੋ ॥
chor bakr mai naak tihaaro |

'Men Shiva Jee sa slik: "Nesen din har blitt lagt i munnen på en tyv."