Sri Dasam Granth

Side - 1218


ਤਰ ਤਖਤਾ ਕੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੁਰਾਯੋ ॥
tar takhataa ke mitr duraayo |

Venner gjemte seg under planken

ਤਾ ਪਰ ਸਵਤਿ ਲੋਥ ਕਹਿ ਪਾਯੋ ॥
taa par savat loth keh paayo |

Og gjorde ham søvnig.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

Ingen vurderte forskjellen (av denne saken).

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਯਾਰ ਨਿਕਾਰਾ ॥੫॥
eih chhal apano yaar nikaaraa |5|

Med dette trikset kastet han ut vennen sin. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਸਵਤਿ ਸੰਘਾਰੀ ਪਤਿ ਛਲਾ ਮ੍ਰਿਤਹਿ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
savat sanghaaree pat chhalaa mriteh layo ubaar |

Reddet (hans) venn ved å drepe Sonkan og lure ektemannen.

ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਪਾਯੋ ਨਹੀ ਧੰਨ ਸੁ ਅਮਰ ਕੁਮਾਰਿ ॥੬॥
bhed kisoo paayo nahee dhan su amar kumaar |6|

Ingen gjorde en hemmelighet (av dette). Amar Kumari er (virkelig) velsignet. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੨॥੫੩੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |282|5395|afajoon|

Her slutter den 282. charitraen til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 282.5395. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਸਹਿਰ ਪਲਾਊ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
sahir palaaoo ek nripaaraa |

Det var en konge i en by som het Palau

ਜਿਹ ਧਨਿ ਭਰੇ ਸਕਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare sakal bhanddaaraa |

Alle butikkene deres var fulle av penger.

ਕਿੰਨ੍ਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
kinr matee tih raaj dulaaree |

Kinra Mati var hans dronning,

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanuk chandr lee ujiyaaree |1|

Som om månen hadde tatt lys (fra ham). 1.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿੰਘ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
bikram singh saahu sut ik tah |

Det var en Shahs sønn som het Bikram Singh,

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jaa sam sundar dutiy na meh mah |

Som hvem det ikke fantes noen annen skjønnhet på jorden.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Hans skjønnhet var uendelig

ਸੁਰ ਨਰ ਅਸੁਰ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
sur nar asur nirakh man laajai |2|

Å se (hvem) guder, kjemper og mennesker pleide å skamme seg. 2.

ਕਿੰਨ੍ਰ ਮਤੀ ਵਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਿਯੌ ॥
kinr matee vaa sau hit kiyau |

Kinra Mati ble forelsket i ham

ਤਾਹਿ ਬੋਲਿ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਲਿਯੋ ॥
taeh bol grih apane liyo |

og inviterte ham hjem til seg.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯਾ ॥
kaam bhog taa sau drirr kiyaa |

Han hadde god sex med henne

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰ ਦਿਯਾ ॥੩॥
chit ko sok door kar diyaa |3|

Og fjernet hjertets sorg. 3.

ਰਾਨੀ ਭੋਗ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਰਸਿ ਕੈ ॥
raanee bhog mitr ko ras kai |

Dronningen unnet seg gleden av vennen sin

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ॥
eih bidh bachan bakhaanayo has kai |

Og leende snakket slik og slik.

ਤੁਮ ਹਮ ਕਹ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
tum ham kah lai sang sidhaavahu |

Ta meg vekk herfra.

ਪਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਛੁ ਐਸ ਬਨਾਵਹੁ ॥੪॥
piy charitr kachh aais banaavahu |4|

Å kjære! Gjør noe slikt. 4.

ਮਿਤ੍ਰ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mitr kahiyo mai kahau su kariyahu |

Mitra sa, gjør hva jeg sier

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰ ਨ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
bhed purakh doosar na uchariyahu |

Og ikke å fortelle hemmeligheten til en annen person.

ਰੁਦ੍ਰ ਭਵਨ ਪੂਜਨ ਤੁਮ ਜੈ ਹੌ ॥
rudr bhavan poojan tum jai hau |

Når du går til Rudras tempel for tilbedelse,

ਤਬ ਹੀ ਹਿਤੂ ਹਿਤੂ ਕਹ ਪੈ ਹੌ ॥੫॥
tab hee hitoo hitoo kah pai hau |5|

Da vil bare (du) få hitu mitra.5.

ਪਤਿ ਤਨ ਭਾਖਿ ਦੇਹਰੇ ਗਈ ॥
pat tan bhaakh dehare gee |

(Hun) spurte mannen sin og dro til templet

ਤਹ ਤੇ ਜਾਤ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਗ ਭਈ ॥
tah te jaat mitr sang bhee |

Og dro derfra med en venn.

ਕਿਨਹੂੰ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
kinahoon purakh bhed neh jaanaa |

Ingen forsto hemmeligheten

ਅਸ ਰਾਜਾ ਤਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ॥੬॥
as raajaa tan bachan bakhaanaa |6|

Og kom til kongen og sa dette. 6.

ਰਾਨੀ ਰੁਦ੍ਰ ਭਵਨ ਜਬ ਗਈ ॥
raanee rudr bhavan jab gee |

Da dronningen dro til Rudras tempel

ਸਿਵ ਜੂ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਸੋ ਭਈ ॥
siv joo bikhai leen so bhee |

Så hun ble oppslukt av Shivaji.

ਤਿਨ ਸਾਜੁਜ ਮੁਕਤਿ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥
tin saajuj mukat kah paayo |

Han oppnådde 'Sajuj' (frigjøring med en tilstand av forening).

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਯੋ ॥੭॥
janam maran ko taap mittaayo |7|

Og gjorde slutt på sorgene over fødsel og død. 7.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਰੁਦ੍ਰ ਭਗਤਿ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
nrip sun rudr bhagat anuraagaa |

Etter å ha hørt (dette), ble kongen en elsker av Rudras hengivenhet

ਧਨਿ ਧਨਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬਖਾਨਨ ਲਾਗਾ ॥
dhan dhan triyeh bakhaanan laagaa |

Og begynte å kalle kvinnen 'Dhan Dhan'.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਕੀਆ ਜਿਨ ਦਾਰਾ ॥
duhakar karam keea jin daaraa |

Kvinnen som har gjort (så) hardt arbeid,

ਪਲਿ ਪਲਿ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੮॥
pal pal prat taa ke balihaaraa |8|

Han bør være forsiktig fra tid til annen. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੩॥੫੪੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau taraasee charitr samaapatam sat subham sat |283|5403|afajoon|

Her slutter den 283. charitraen til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 283.5403. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਦਛਨਿ ਸੈਨ ਦਛਨੀ ਰਾਜਾ ॥
dachhan sain dachhanee raajaa |

I sør (retning) var det en konge ved navn Dachni Sen

ਦਛਨਿ ਦੇ ਰਾਨੀ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥
dachhan de raanee sirataajaa |

som var kronen til en dronning ved navn Dei (Dei).

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਦੂਜੀ ਰਾਨੀ ॥
jaa sam aauar na doojee raanee |

Det var ingen annen dronning som henne.

ਦਛਿਨ ਵਤੀ ਬਸਤ ਰਜਧਾਨੀ ॥੧॥
dachhin vatee basat rajadhaanee |1|

Hun bodde i hovedstaden Dachnivati. 1.

ਦਛਿਨੀ ਰਾਇ ਏਕ ਤਹ ਚਾਕਰ ॥
dachhinee raae ek tah chaakar |

Det var en tjener som het Dachini Rai.