Sri Dasam Granth

Side - 1303


ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
dhan dhan mukh te bahur uchaaraa |

(Han) sa så «Dhan Dhan»

ਜਿਨ ਕਰਤੈ ਇਹ ਕੁਅਰ ਸਵਾਰਾ ॥੮॥
jin karatai ih kuar savaaraa |8|

Skaperen som laget denne Rajkumar.8.

ਲੀਨਾ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ਤਿਸੈ ਘਰਿ ॥
leenaa sakhee patthaae tisai ghar |

Han sendte Sakhi og kalte ham hjem.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਿਯ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ॥
kaam bhog kiy lapatt lapatt kar |

Han flørtet med henne.

ਏਕ ਤਰੁਨ ਅਰੁ ਭਾਗ ਚੜਾਈ ॥
ek tarun ar bhaag charraaee |

Den ene var ung og den andre var beruset.

ਚਾਰ ਪਹਰਿ ਨਿਸਿ ਨਾਰਿ ਬਜਾਈ ॥੯॥
chaar pahar nis naar bajaaee |9|

Han hadde sex med en kvinne i fire timer. 9.

ਐਂਠੀ ਸੌ ਬਧਿ ਗਯੋ ਸਨੇਹਾ ॥
aaintthee sau badh gayo sanehaa |

(Hans) kjærlighet til Ethi Rai økte.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਨੇਹਾ ॥
jo muhi kahe na aavat nehaa |

(Den) kjærligheten kan ikke beskrives av meg.

ਭੇਦ ਸਿਖੈ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed sikhai tih dhaam patthaayo |

Han forklarte hemmeligheten og sendte ham hjem

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਨਰੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥੧੦॥
aadhee rain nareseh ghaayo |10|

Og drepte kongen midt på natten. 10.

ਪ੍ਰਾਤਿ ਚਲੀ ਜਰਬੇ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
praat chalee jarabe ke kaajaa |

Den skamløse damen om morgenen

ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵਤ ਨਾਰਿ ਨ੍ਰਿਲਾਜਾ ॥
darab luttaavat naar nrilaajaa |

Etter å ha plyndret alle pengene, gikk hun for å bli Sati.

ਦ੍ਰਿਸਟ ਬੰਧੁ ਸਭ ਕੀ ਅਸਿ ਕਰੀ ॥
drisatt bandh sabh kee as karee |

(Han) lukket alles øyne slik

ਸਭਹੂੰ ਲਖਾ ਅਬਲਾ ਜਰਿ ਮਰੀ ॥੧੧॥
sabhahoon lakhaa abalaa jar maree |11|

At alle forsto at kvinnen er råtten. 11.

ਨਿਕਸਿ ਜਾਰਿ ਸੰਗ ਆਪੁ ਸਿਧਾਰੀ ॥
nikas jaar sang aap sidhaaree |

Hun gikk ut med venninnen sin.

ਭੇਦ ਨ ਲਖੈ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਨਾਰੀ ॥
bhed na lakhai purakh ar naaree |

Ingen mann eller kvinne kunne forstå denne forskjellen.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬੰਦ ਕਰਤ ਅਸ ਭਈ ॥
drisatt band karat as bhee |

Dermed lukket han synet

ਮੂੰਡਿ ਮੂੰਡਿ ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਗਈ ॥੧੨॥
moondd moondd sabhahin ko gee |12|

Og unngikk alle. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੦॥੬੪੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |350|6470|afajoon|

Her er slutten av det 350. kapittelet til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.350.6470. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੌ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahau kahaanee |

Rajan! Hør, jeg forteller en historie.

ਕਿਨਹੂੰ ਸੁਨੀ ਨ ਆਗੇ ਜਾਨੀ ॥
kinahoon sunee na aage jaanee |

(En slik historie) ingen har hørt før, og er heller ikke kjent.

ਭੂਪ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
bhoop su basatr sain ik sohai |

Det var en konge som het Bastra Sen

ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਨ ਨਰਾਧਿਪ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
taa ke sam na naraadhip ko hai |1|

Det var ingen konge som ham. 1.

ਧਾਮ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
dhaam su basatr matee tih naaree |

I huset hans var det en kvinne som het Bastra Mati.

ਬਸਤ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
basatraavatee nagar ujiyaaree |

(Hans) by kalt Bastravati var veldig vakker.

ਅਵਲ ਚੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਰਾਵਤ ॥
aval chand tih tthaa ik raavat |

Det var en Rawat (Rajput) som het Aval Chand.

ਰਾਨੀ ਸੁਨਾ ਏਕ ਦਿਨ ਗਾਵਤ ॥੨॥
raanee sunaa ek din gaavat |2|

Dronningen hørte (ham) synge en dag. 2.

ਬਧਿ ਗਯੋ ਤਾ ਸੌ ਐਸ ਸਨੇਹਾ ॥
badh gayo taa sau aais sanehaa |

(Dronningens) hengivenhet for ham vokste i en slik grad,

ਜਸ ਸਾਵਨ ਕੋ ਬਰਸਤ ਮੇਹਾ ॥
jas saavan ko barasat mehaa |

Som det regner i måneden Savana.

ਏਕ ਜਤਨ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥
ek jatan tin naar banaayo |

Den dronningen spilte en karakter.

ਪਠੈ ਸਖੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੩॥
patthai sakhee tih bol patthaayo |3|

Han sendte Sakhi og ringte ham. 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog taa sau drirr keenaa |

Hadde god sex med ham

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਿਯ ਕੋ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
bhaat bhaat piy ko ras leenaa |

Og nøt saften til den elskede på ulike måter.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
raaj paatt sabh hee su bisaariyo |

Han glemte alt om Raj-Pat

ਤਾ ਕੇ ਹਾਥ ਬੇਚਿ ਜੀਯ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
taa ke haath bech jeey ddaariyo |4|

Og solgte hjertet sitt til ham. 4.

ਸਭ ਅਤੀਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਿਵਤਿ ਪਠਾਏ ॥
sabh ateet grihi nivat patthaae |

(Han) beordret alle de hellige å komme til huset hans.

ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੈ ਤਿਸ ਪਹਿਰਾਏ ॥
basatr bhagauahai tis pahiraae |

Hun (kjæresten hennes) fikk også safrankåper.

ਆਪਹੁ ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਧਰਿ ਕੈ ॥
aapahu basatr bhagauahe dhar kai |

(Han) tok også på seg safranrustning

ਜਾਤ ਭਈ ਤਿਹ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕੈ ॥੫॥
jaat bhee tih saath nikar kai |5|

Og dro med ham. 5.

ਚੋਬਦਾਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹਟਾਈ ॥
chobadaar kinahoon na hattaaee |

Ingen chobdar stoppet (ham).

ਸਭਹਿਨ ਕਰਿ ਜੋਗੀ ਠਹਰਾਈ ॥
sabhahin kar jogee tthaharaaee |

Alle trodde (ham) bare en Jogi.

ਜਬ ਵਹੁ ਜਾਤ ਕੋਸ ਬਹੁ ਭਈ ॥
jab vahu jaat kos bahu bhee |

Da hun gikk langt bort.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਪਾਛੇ ਸੁਧ ਲਈ ॥੬॥
tab raajai paachhe sudh lee |6|

Så fikk kongen vite senere. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੧॥੬੪੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikrayaavan charitr samaapatam sat subham sat |351|6476|afajoon|

Her er konklusjonen av den 351. Charitra av Mantri Bhup Sambad av Tria Charitra av Sri Charitropakhyan, alt er lykkebringende.351.6476. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਜਹ ਸੋਹੈ ॥
eisak tanbol sahir jah sohai |

En by kalt Isk Tambol pleide å blomstre

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਿਸ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
eisak tanbol naris tah ko hai |

En konge ved navn Isk Tambol regjerte der.