Sri Dasam Granth

Side - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Han ga ofringer til gudinnen og det var diskusjonen om de fire Vedaene.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

resiterer alle vedaene,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Resitasjon av alle Shrutis ble utført for den Sannyas på passende sted

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Han er en utøver av god yoga

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

De store yogaøvelsene ble holdt og det var en atmosfære av løsrivelse.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Seks Shastras er diskutert,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

sang og tilber Vedaene,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Den store er stolt av stillheten

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Det var diskusjon om seks Shastraer og resitasjonen av Vedaene og Sannyasis observerte stor stillhet.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt gikk frem,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Så beveget Dutt seg enda lenger og da han så ham, flyktet syndene bort

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Han) så en jomfru

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Der var han en jente som gjorde de tre verdener velsignede.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) er et flott sølibat,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha er religionens autoritet.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

I hennes (jentes) hånd

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Denne autoriteten til Dharma og det store sølibatet så en dukke i hånden hennes.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Hun) leker med ham.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Med ham) er det en slik interesse

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

At (hun) ikke kommer for å drikke vann

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Hun lekte med det og hun elsket det så mye at hun drakk vann og fortsatte å leke med det.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Den store tause (Datta) dro dit

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

Og brakte (det barnet) under syn.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Men det) barnet har ikke sett (det).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Alle de taushetsobserverende yogiene gikk til den siden og de så henne, men den jenta så dem ikke og sluttet ikke å leke,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta så (den) jenta,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Tennene jenta var som en krans av blomster

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Han var helt oppslukt av spillet,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Hun var oppslukt av boltring som krypen som klamret seg til treet.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Så gikk Dutt Raj og så ham

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Og tok ham som guru (og sa det)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

I Maha Mantra (inj) bør nedsenkes

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Da Dutt så henne, hyllet henne og aksepterte henne som sin guru, han ble oppslukt av sitt store mantra.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Han ble kjent som Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Han aksepterte henne som sin guru og adopterte på denne måten mantraet

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Den tolvte skatten fra Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

På denne måten adopterte Dutt sin tolvte Guru.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Så bildet av barnet

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Skjønnheten til den jenta var unik og fantastisk

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Han hadde) en fantastisk form,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Hun så ut til å være en butikk av intellekt vismannen så henne.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

så (på ham) igjen og igjen,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

godt kjent,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Vet utenat

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Så så han henne igjen og igjen på forskjellige måter og aksepterte hennes egenskap i sinnet og kroppen.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

gjorde ham til en guru,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Fikk mye mer.