Sri Dasam Granth

Side - 1123


ਆਸਫ ਖਾ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਰਹਤ ਆਠ ਸੈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
aasaf khaa umaraav ke rahat aatth sai treey |

Åtte hundre koner bodde sammen med Asaf Khan Umrao.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨੇ ਘਨੇ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧॥
nitiprat ruch maane ghane adhik maan sukh jeey |1|

Han pleide å interessere seg for dem hver dag med stor lykke i sinnet. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਰੋਸਨ ਜਹਾ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
rosan jahaa tavan kee naaree |

Hans (en) kone var Roshan Jahan

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਨੁਕੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath janukees savaaree |

Som er som om Herren har laget det med sine egne hender.

ਆਸਫ ਖਾ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੈ ॥
aasaf khaa taa sau hit karai |

Asaf Khan var veldig glad i henne.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਢਰੈ ॥੨॥
vahu triy ras taa ke neh dtarai |2|

Men den kvinnen var ikke interessert i ham. 2.

ਮੋਤੀ ਲਾਲ ਸਾਹੁ ਕੋ ਇਕੁ ਸੁਤ ॥
motee laal saahu ko ik sut |

(Det) var en Shahs sønn ved navn Motilal

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਯੋ ਬਿਧਨਾ ਅਤਿ ॥
taa ko roop diyo bidhanaa at |

Til hvem Gud ga mange former.

ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
eih triy taeh bilokayo jab hee |

Da denne kvinnen så ham,

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਨੇਹ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
laagee lagan neh kee tab hee |3|

Siden begynte hun å elske ham. 3.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee ek tin teer bulaaee |

Han ringte en av vennene sine.

ਜਾਨਿ ਹੇਤ ਕੀ ਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
jaan het kee kai samujhaaee |

Forklarte ham å vite (hans) hitu.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

Gå og fortell det til vennen min

ਹਮਰੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਰਹਿਯਹੁ ॥੪॥
hamaree or nihaarat rahiyahu |4|

Måtte du fortsette å være snill mot meg. 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਸੀਸੇ ਸਰਾਬ ਕਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕਿ ਮਤ ਕਿਧੌ ਮਦਰਾਕਿ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
seese saraab ki fool gulaab ki mat kidhau madaraak se payaare |

(Den kvinnen sendte bud) O kjære! Perlene dine er vinglass, eller roseblomster eller drukket med vin.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਕਿ ਬਿਖੀ ਬਿਖਿਯਾਰੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se ki bikhee bikhiyaare |

er som piler eller som hjorter, eller som sverd (skarpe som) eller giftige slanger.

ਨਾਰਿਨ ਕੋ ਕਜਰਾਰਨ ਕੇ ਦੁਖ ਟਾਰਨ ਹੈ ਕਿਧੌ ਨੀਦ ਨਿੰਦਾਰੇ ॥
naarin ko kajaraaran ke dukh ttaaran hai kidhau need nindaare |

Kvinner som sitter i surma er smertestillende eller fulle av søvn.

ਨੇਹ ਜਗੇ ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੀਤ ਕੇ ਨੈਨ ਸਖੀ ਰਸਿਯਾਰੇ ॥੫॥
neh jage ki range rang kaahoo ke meet ke nain sakhee rasiyaare |5|

Våken forelsket, eller farget i ens farge. Å Sakhi! Min elskedes lepper er veldig saftige. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਚੰਦ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਸਜਨ ਸੌ ਪਾਈਯੈ ॥
chand chaadanee raat sajan sau paaeeyai |

Hvis vi får gentlemannen i den månelyse natten

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਅੰਗ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇਯੈ ॥
geh geh taa ke ang gare lapattaaeiyai |

Deretter skal kroppen hans holdes og legges på kinnet.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
pal pal bal bal jaau na chhoro ek chhin |

Ikke spar på en eneste slikk mens du angriper ham fra øyeblikk til øyeblikk.

ਹੋ ਬੀਤਹਿਾਂ ਬਰਸ ਪਚਾਸ ਨ ਜਾਨੋ ਏਕ ਦਿਨ ॥੬॥
ho beetahiaan baras pachaas na jaano ek din |6|

Ikke se på at femti år har gått som en enkelt dag. 6.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
pal pal bal bal jaau piyaa ko paae kai |

Etter å ha fått den elskede, vil jeg vende meg bort fra ham øyeblikk for øyeblikk.

ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਦੋਊ ਨੈਨ ਰਹੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nirakh doaoo nain raho urajhaae kai |

Jeg er forvirret etter å ha sett begge ansiktene hans.

ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਅਜਰ ਹ੍ਵੈ ਜਗ ਰਹੋ ॥
kar adharan ko paan ajar hvai jag raho |

Hold deg ung i verden ved å suge leppene hans.

ਹੋ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਹੋ ॥੭॥
ho apane chit kee baat na kaahoo sau kaho |7|

Ikke fortell noen hva du tenker på. 7.

ਮਰਿ ਕੈ ਹੋਇ ਚੁਰੈਲ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਗਿਹੋ ॥
mar kai hoe churail lalaa ko laagiho |

La meg klamre meg til min elskede selv etter døden.

ਟੂਕ ਕੋਟਿ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਤਿਹ ਤਜਿ ਭਾਗਿਹੋ ॥
ttook kott tan hoe na tih taj bhaagiho |

Selv om kroppen er utallige ødelagt (selv da), ikke forlat den og løp vekk.

ਬਿਰਹ ਸਜਨ ਕੇ ਬਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਮਰੋ ॥
birah sajan ke badhee divaanee hvai maro |

La meg dø som en gal med et hull i øret av en herre.

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਪਰੀ ਕਬਰ ਕੋ ਬੀਚ ਸਦਾ ਕਰੋ ॥੮॥
ho piy piy paree kabar ko beech sadaa karo |8|

Og når jeg ligger i graven, vil jeg alltid elske min elskede. 8.

ਕਾਜੀ ਜਹਾ ਅਲਹ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕਾਇ ਹੈ ॥
kaajee jahaa alah hvai nayaae chukaae hai |

Hvor Allah vil dømme som Qazi

ਸਭ ਰੂਹਨ ਕੋ ਅਪੁਨ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ਹੈ ॥
sabh roohan ko apun nikatt bulaae hai |

Og vil kalle alle sjeler til seg.

ਤਹਾ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਮੈ ਕਰੋਂ ॥
tahaa tthaadtee hvai jvaab niddar hvai mai karon |

Vil svare der med å stå der og være uredd

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਪਗੀ ਨ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਧਰੋ ॥੯॥
ho isak tihaare pagee na kaan kachhoo dharo |9|

Det å kjære! Jeg bryr meg ikke om noen i din kjærlighet. 9.

ਨਿਰਖਿ ਲਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਵਾਨੇ ਹਮ ਭਏ ॥
nirakh lalaa ko roop divaane ham bhe |

Når jeg ser formen til min elskede, har jeg blitt gal.

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਸਖੀ ਬਿਕਿ ਕੈ ਗਏ ॥
bin daaman ke de sakhee bik kai ge |

Å Sakhi! Jeg har solgt uten å bry meg.

ਕਰਿਯੋ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਜੋ ਮਿਲਿਯੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
kariyo vahai upaae jo miliyai jaae kai |

Gjør det du kan for å møte ham.

ਹੋ ਸਭ ਸਖਿ ਤੇਰੋ ਦਾਰਿਦ ਦੇਉਾਂ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho sabh sakh tero daarid deauaan bahaae kai |10|

(Om suksess) O Sakhi! Jeg vil fjerne all din fattigdom. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਲਖਿ ਆਤੁਰ ਤਾ ਕੋ ਸਖੀ ਚਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਧਾਇ ॥
lakh aatur taa ko sakhee chalee tahaa te dhaae |

Da Sakhi så sin hjelpeløshet, skyndte han seg bort derfra.

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮਾਨਨੀ ਦੀਨੋ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ॥੧੧॥
man bhaavantaa maananee deeno meet milaae |11|

Han ble venn med den ærede damen. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

Ønsket partner da kvinnen fikk

ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੋ ਸੁੰਦਰਿ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥
sakal chit ko sundar sok mittaaeiyo |

Så Sundari fjernet all sorgen i (hennes) hjerte.

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ਤਰੁਨਿ ਤਾ ਕੀ ਭਈ ॥
taa ko bhogan bharee tarun taa kee bhee |

Etter å ha hatt rikelig glede av ham, ble kvinnen hans.