Sri Dasam Granth

Side - 313


ਤ੍ਰਾਸ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਗਿ ਸਰਾ ਮਧਿ ਆਇ ਛਪੇ ਥੇ ॥
traas baddo eh ke rip ko kar bhaag saraa madh aae chhape the |

���Vi folk hadde stor frykt for garuda (blue jay) og vi hadde gjemt oss i dette bassenget

ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਮੈ ਅਬ ਜਾਨਿ ਹਮੈ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ਜਪੇ ਥੇ ॥
garab baddo hamare pat mai ab jaan hamai har naeh jape the |

Vår mann hadde definitivt en viss stolthet, og han har ikke husket Herren

ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਤੈ ਦਸ ਰਾਵਨ ਸੀਸ ਕਪੇ ਥੇ ॥
he jag ke pat he karunaa nidh tai das raavan sees kape the |

���O Herre vår tåpelige mann visste ikke at det var du som hadde hugget alle de ti hodene til Ravana

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਜਨੀ ਨ ਕਛੂ ਪਰਵਾਰ ਸਨੈ ਹਮ ਇਉ ਹੀ ਖਪੇ ਥੇ ॥੨੧੬॥
moorakh baat janee na kachhoo paravaar sanai ham iau hee khape the |216|

Vi hadde alle ødelagt oss selv, familien vår forgjeves, etter å ha vært opprørt.���216.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਕਾਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach kaalee so |

Tale fra Krishna adressert til familien til slangen Kali:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਤਬ ਇਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਬ ਛਾਡਤ ਹਉ ਤੁਮ ਦਛਨਿ ਜਈਯੋ ॥
bol utthio tab iau har jee ab chhaaddat hau tum dachhan jeeyo |

Da sa Krishna: "Nå slipper jeg dere alle, dere drar mot sør

ਰੰਚਕ ਨ ਬਸੀਯੋ ਸਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਲੈ ਸੰਗ ਬਾਟਹਿ ਪਈਯੋ ॥
ranchak na baseeyo sar mai sabh hee sut lai sang baatteh peeyo |

Ikke bli noen gang i dette bassenget, alle kan gå bort nå sammen med barna deres.

ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਐਸੀ ਕਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਰੀਆ ਲਈਯੋ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸੁ ਲਈਯੋ ॥
seeghrataa aaisee karo tum hoon tireea leeyo ar naam su leeyo |

���Alle dere, ta kvinnene med dere, dra straks og husk Herrens navn.���

ਛੋਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਨਾਗ ਬਡੋ ਥਕਿ ਜਾਇ ਕੈ ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਪਈਯੋ ॥੨੧੭॥
chhodd dayo har naag baddo thak jaae kai madh baretan peeyo |217|

På denne måten slapp Krishna Kali og da han var sliten la han seg ned på sanden.217.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Poetens tale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇਰਿ ਬਡੋ ਹਰਿ ਭੈ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
her baddo har bhai vah panag pai apane grih ko utth bhaagaa |

Den slangen var veldig redd for Sri Krishna, og reiste seg så og løp fra huset hans.

ਬਾਰੂ ਕੇ ਮਧਿ ਗਯੋ ਪਰ ਕੈ ਜਨ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੈ ਨਿਸਿ ਜਾਗਾ ॥
baaroo ke madh gayo par kai jan soe rahiyo sukh kai nis jaagaa |

Krishna så den store slangen reiste seg og flyttet tilbake til sitt eget sted og liggende på sanden ønsket å sove komfortabelt som om han hadde holdt seg våken i flere netter

ਗਰਬ ਗਯੋ ਗਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
garab gayo gir kai tih ko ran kai har ke ras so anuraagaa |

Hans stolthet var blitt knust og han var oppslukt av Herrens kjærlighet

ਲੇਟ ਰਹਿਓ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਇਹ ਡਾਰਿ ਚਲੇ ਕਿਰਸਾਨ ਸੁਹਾਗਾ ॥੨੧੮॥
lett rahio kar ke upamaa ih ddaar chale kirasaan suhaagaa |218|

Han begynte å prise Herren og la seg der som den ubrukte møkka som bonden la igjen på åkeren.218.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਉਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
sudh bhee jab hee uh ko tab hee utth kai har paaein laagio |

Da bevisstheten til slangen kom tilbake, falt han for føttene til Krishna

ਪਉਢਿ ਰਹਿਓ ਥਕ ਕੈ ਸੁਨਿ ਮੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਲਗਿਓ ਜਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਜਾਗਿਓ ॥
paudt rahio thak kai sun mo pat paae lagio jab hee fun jaagio |

���O Herre! Ettersom jeg var trøtt, hadde jeg sovet og da jeg våknet, kom jeg for å ta på føttene dine.���

ਦੀ ਧਰਿ ਮੋਰਿ ਸੁ ਨੈਕੁ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਿਓ ॥
dee dhar mor su naik bikhai tum kaanrah kahee tih ko utth bhaagio |

Å Krishna! Stedet du har gitt meg er bra for meg. Sa (denne tingen) og reiste seg og løp bort. (Krishna sa)

ਦੇਖਿ ਲਤਾ ਤੁਮ ਕਉ ਨ ਬਧੈ ਮਮ ਬਾਹਨ ਮੋ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥੨੧੯॥
dekh lataa tum kau na badhai mam baahan mo ras mo anuraagio |219|

Krishna sa: "Hva enn jeg har sagt, du handler på det og observerer Dharma (disiplin) og O kvinner! Utvilsomt ønsket kjøretøyet mitt Garuda å drepe ham, men jeg har fortsatt ikke drept ham.���219.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਿਕਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaalee naag nikaarabo barananan |

Slutten av beskrivelsen av ���The Ejection of the Serpent Kali��� i Krishna Avatara i Bachittar Natak.

ਅਥ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ॥
ath daan deebo |

Nå begynner beskrivelsen av utdelingen av veldedighet

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਾਗਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਆਇ ਮਿਲਿਓ ਅਪੁਨੇ ਪਰਵਾਰੈ ॥
naag bidaa kar kai gararradhvaj aae milio apune paravaarai |

Krishna tok farvel med Naga og kom til familien hans

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਹਲੀ ਅਰੁ ਮਾਤ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੈ ॥
dhaae milio gare taeh halee ar maat milee tih dookh nivaarai |

Balram kom løpende til ham, moren hans møtte ham og sorgen for alle tok slutt

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਹਰਿ ਧੇਨ ਹਜਾਰ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਵਾਰੈ ॥
sring dhare har dhen hajaar tabai tih ke sir aoopar vaarai |

På samme tid ble tusen gullhornede kyr, som ofret dem på Krishna, gitt i veldedighet

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਬਹੁ ਪੁੰਨ ਕੈ ਬਾਮਨ ਕੋ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੨੨੦॥
sayaam kahai man moh badtaae bahu pun kai baaman ko dai ddaarai |220|

Poeten Shyam sier at på denne måten, for å utvide deres ekstreme tilknytning i tankene, ble denne veldedigheten gitt til brahminene.220.

ਲਾਲ ਮਨੀ ਅਰੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਨਗ ਦੇਤ ਜਵਾਹਰ ਤੀਛਨ ਘੋਰੇ ॥
laal manee ar naag badde nag det javaahar teechhan ghore |

Røde perler og store diamanter og juveler og store elefanter og raske hester, safirer,

ਪੁਹਕਰ ਅਉ ਬਿਰਜੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਜਰਬਾਫ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਜੋਰੇ ॥
puhakar aau biraje chun kai jarabaaf divaavat hai dij jore |

Røde edelstener, perler, juveler og hester ble gitt i veldedighet, mange typer brokadeplagg ble gitt til brahminer

ਮੋਤਿਨਿ ਹਾਰ ਹੀਰੇ ਅਰੁ ਮਾਨਿਕ ਦੇਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਪਾਨਨ ਬੋਰੇ ॥
motin haar heere ar maanik devat hai bhar paanan bore |

Hun fyller brystet med perlekjeder, diamanter og juveler.

ਕੰਚਨ ਰੋਕਿਨ ਕੇ ਗਹਨੇ ਗੜਿ ਦੇਤ ਕਹੈ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਮੋਰੇ ॥੨੨੧॥
kanchan rokin ke gahane garr det kahai su bache sut more |221|

Posene fylt med halskjeder av diamanter, juveler og edelstener ble gitt og gir de gyldne ornamentene, moren Yashoda ber om at sønnen hennes skal beskyttes.221.

ਅਥ ਦਾਵਾਨਲ ਕਥਨੰ ॥
ath daavaanal kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av skogbrannen

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਰੈਨ ਪਰੇ ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਸੋਏ ॥
hoe prasan sabhe brij ke jan rain pare ghar bheetar soe |

Alle Braja-folket var fornøyde og sov i hjemmene sine om natten

ਆਗ ਲਗੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਮਧਿ ਜਾਗ ਤਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਰੋਏ ॥
aag lagee su disaa bidisaa madh jaag tabai tih te ddar roe |

Brannen brøt ut om natten i alle retninger og alle ble redde

ਰਛ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ਤਹਾ ਕਹੁ ਹੋਏ ॥
rachh karai hamaree har jee ih chit bichaar tahaa kahu hoe |

Alle trodde at de ville bli beskyttet av Krishna

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਮੀਚ ਲਯੋ ਇਤਨੈ ਸੁ ਤਊ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੨੨੨॥
drig baat kahee karunaa nidh meech layo itanai su taoo dukh khoe |222|

Krishna ba dem lukke øynene, slik at alle deres lidelser kan ta slutt.222.

ਮੀਚ ਲਏ ਦ੍ਰਿਗ ਜਉ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਹਰਿਦੌ ਤਉ ॥
meech le drig jau sabh hee nar paan kariyo har jee haridau tau |

Så snart alle folk lukket øynene, drakk Krishna hele ilden

ਦੋਖ ਮਿਟਾਇ ਦਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਹਨਿ ਦਯੋ ਭਉ ॥
dokh mittaae dayo pur ko sabh hee jan ke man ko han dayo bhau |

Han fjernet alle deres lidelser og frykt

ਚਿੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਿਨ ਕੋ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਦੂਰ ਕਰੈ ਖਉ ॥
chint kachhoo neh hai tih ko jin ko karunaanidh door karai khau |

De har ingenting å bekymre seg for, et hav av nåde som fjerner sorgen deres.

ਦੂਰ ਕਰੀ ਤਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਨੁ ਡਾਰ ਦਯੋ ਜਲ ਕੋ ਛਲ ਕੈ ਰਉ ॥੨੨੩॥
door karee tapataa tih kee jan ddaar dayo jal ko chhal kai rau |223|

De hvis smerte er fjernet av Krishna, hvordan kan de forbli engstelige for noe? Varmen av alle ble avkjølt don som om de ble avkjølt ved å vaske i vannbølgene.223.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਆਖੈ ਮਿਟਵਾਇ ਮਹਾ ਬਪੁ ਕੋ ਬਢਾਇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਪਾਇ ਆਗਿ ਖਾਇ ਗਯੋ ਸਾਵਰਾ ॥
aakhai mittavaae mahaa bap ko badtaae at sukh man paae aag khaae gayo saavaraa |

Ved å få øynene til folket lukket og utvide kroppen i endeløs nytelse, slukte Krishna all ilden

ਲੋਕਨ ਕੀ ਰਛਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰੁਨਾ ਕੇ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਛਲ ਕਰਿ ਕੈ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਗਾਵਰਾ ॥
lokan kee rachhan ke kaaj karunaa ke nidh mahaa chhal kar kai bachaae layo gaavaraa |

Til beskyttelse av folket har den velvillige Herren gjennom stort bedrag reddet byen.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਕਾਮ ਕਰਿਓ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਫੁਨਿ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਵਰਾ ॥
kahai kab sayaam tin kaam kario dukh kar taa ko fun fail rahio daso dis naavaraa |

Shyam Kavi sier at han har gjort et stort hardt arbeid, ved å gjøre noe som hans suksess sprer seg i ti retninger.

ਦਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ਸਾਥ ਦਾਤਨ ਚਬਾਇ ਸੋ ਤੋ ਗਯੋ ਹੈ ਪਚਾਇ ਜੈਸੇ ਖੇਲੇ ਸਾਗ ਬਾਵਰਾ ॥੨੨੪॥
disatt bachaae saath daatan chabaae so to gayo hai pachaae jaise khele saag baavaraa |224|

Poeten Shyam sier at Krishna gjorde en svært vanskelig oppgave og med dette spredte navnet hans seg i alle de ti retningene og alt dette arbeidet ble utført som en gjøgler, som tygger og fordøyer alt, og holder seg ute av syne.224.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਬਚੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree krisanaavataare daavaanal te bachaibo barananan |

Slutt på beskrivelsen angående beskyttelse mot skogbrann i Krishnavatara.

ਅਥ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਹੋਲੀ ਖੇਲਬੋ ॥
ath gopin so holee khelabo |

Nå begynner beskrivelsen av å spille Holi med gopas