Sri Dasam Granth

Side - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Høvdingen i Kot Lehar ble grepet av døden.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Til slutt forlot kongen) slagmarken og flyktet,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Bakkemennene flyktet fra slagmarken, alle var fylt av frykt.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Jeg er ferdig

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Jeg vant seier gjennom den evige Herrens (KAL) gunst.34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Etter å ha vunnet krigen (vi kom tilbake).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Vi kom tilbake etter seier og sang triumfsanger.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

regnet penger,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Jeg utøste rikdom over krigerne, som var fulle av jubel.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Da jeg kom tilbake etter seier, ble jeg ikke igjen i Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Jeg kom til Kahlur og etablerte landsbyen Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

De som ikke ble med i kreftene, ble vendt ut fra byen.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Og de som kjempet modig ble beskyttet av meg 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Mange dager gikk slik.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Mange dager gikk på denne måten, hans helgener ble beskyttet og de onde ble drept.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

De hengte de dårene,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tyrannene ble hengt til slutt drept, de pustet ut som hunder.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Slutten av det åttende kapittelet av BACHITTAR NATAK med tittelen ���Beskrivelse av slaget ved Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Her begynner beskrivelsen av slaget ved Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Det gikk mye tid som dette.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Det gikk mye tid på denne måten, Mian Khan kom (fra Delhi) til Jammu (for innsamling av inntekter).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Han) sendte Alf Khan til Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Han sendte Alif Khan til Nadaun, som utviklet fiendskap mot Bhim Chand (sjefen for Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Kongen kalte oss til kamp (med Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad ringte meg for å få hjelp og gikk selv til ansikt (fienden).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan bygde et trefort (foran) på Navras (høyden kalt).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan forberedte et trefort av bakken Navras. Bakkehøvdingen forberedte også sine piler og våpen.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Der den mektige Raja Raj Singh med Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Med modige Bhim Chand var det Raj Singh, den berømte Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, den strålende kongen av Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Og Sukhdev Gaji fra Jasrot var fulle av raseri og styrte sine saker med entusiasme.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha sterke Prithichand Ddhawalia steg opp.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Der kom også den modige Prithi Chand fra Dadhwar etter å ha gjort ordninger angående statens anliggender.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand angrep tett

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (fra Kanara) ankom med ammunisjon og kjørte tilbake og drepte mange av krigerne (fra Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Egnet for konkurransen for andre gang, slo (dem) ned.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Da styrkene til Bhim Chand rykket frem for andre gang, ble de slått tilbake nedover til stor sorg for (de allierte til Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Der ropte de krigerne.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Krigerne på bakken blåste i trompeter, mens høvdingene under var fylt av anger.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Da ble Bhim Chand selv sint

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Så ble Bhim Chand fylt av stor iver og begynte å resitere Hanumans besvergelser.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Ringte alle krigerne og inviterte oss også.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Han ringte alle krigerne sine og ringte meg også. Så samlet alle seg og avanserte for angrep.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Alle de store krigerne rykket frem i sinne

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Alle de store krigerne marsjerte frem med stor iver som en flamme over et gjerde av tørt ugress.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, som ble mobbet der

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Så på den andre siden rykket den tapre Raja Dayal fra Bijharwal frem med Raja Kirpal, sammen med hele hans hær.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand var rasende.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad var i stor raseri. Hestene danset.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Krigsklokkene begynte å ringe

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Og pipene ble spilt som presenterte en fryktelig scene.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Krigerne begynte å kjempe,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Krigerne feilet og slo sverdene sine.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Å være sint i tankene

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Av raseri overøste de pilsalver.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(som) kjemper,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

De kjempende soldatene falt i feltet og pustet ut.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

De faller på bakken

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

De falt. Som tordnende skyer på jorden.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand ble sint,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, i stort sinne, sto stødig i feltet.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Skyt for mange piler

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Med pilsalvene drepte han store krigere.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (konge) drept,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Han drepte høvdingen, som lå død på bakken.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Hornene blåste