Sri Dasam Granth

Side - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram ble veldig sint over å se fortsettelsen av den forferdelige krigen.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(De) hogg av de ugudeliges arm

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Han hugget armene til Subahu og drepte ham.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Kjempene stakk av i frykt

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Da de så dette, løp de redde demonene bort og Ram tordnet på slagmarken.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Dermed) løftet de tyngden av jorden

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram lettet jordens byrde og beskyttet vismennene.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Alle de hellige ble glade

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Alle de hellige var fornøyde med seieren.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Gudene tilbad (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Gudene ble tilbedt og diskusjonen om Vedaene begynte.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitras) Yagya er fullført

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (av Vishwamitra) var komplett og alle synder ble ødelagt.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Alle gudene var fornøyde

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Da gudene så dette, ble de glade og begynte å dusje blomster.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Slutten på beskrivelsen av historien om drapet på MARICH og SUBAHU og også fullføringen av Yajna i Rama Avtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av Swayyamvara fra Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) komponerte sambaren

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Dagen for Swayyamvara av Sita var fast, som var ekstremt ren som Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Hun) med vakker tale som en gjøk

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Ordene hennes var vakre som nattergalens. Hun hadde øyne som øynene til kongen av hjortedyr.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) hadde hørt (Suambars ord).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Sjefsvismannen Vishwamitra hadde hørt om det.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Så han) tok Rama med seg

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Han tok med sin Ram, den vise og vakre unge mannen i landet og dro (til Jankpuri), rettferdighetens bolig.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra sa-) Å kjære Rama! lytte,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O kjære Ram, hør, følg meg dit

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Fordi) Sitas sambar skjer.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara fra Sita er fikset og kongen (Janak) har ringt oss.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

La oss gå dit for alltid!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Vi kan gå dit ved daggry og erobre Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

ta mitt ord for det,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

��� Adlyd mitt ord, nå er det opp til deg.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Banker på (din) sterk

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Bruk buen med dine vakre og sterke hender

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Gi Sita seier

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Erobre og ta med Sita og ødelegg alle demonene.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) gikk med ham.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Han (vismannen) gikk med Ram og koggeret (av Ram) virket imponerende.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Gå og stå i Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

De gikk og sto der, deres glede var ekstremt.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Kvinnene i byen så (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Kvinnene i byen ser (mot Ram), de betraktet ham som Kamdev (Amor) i virkeligheten.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Fiender kjenner hverandre

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

De fiendtlige deltakerne forstår ham som en fiende og de hellige personene anser ham som en helgen.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Barn av barn

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

For barn er han en gutt, kongene anser ham som en konge.