Sri Dasam Granth

Side - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram blev meget rasende over at se fortsættelsen af den frygtelige krig.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(De) huggede de ugudeliges arm af

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Han huggede Subahus arme og dræbte ham.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Kæmperne løb væk i frygt

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Da de så dette, løb de bange dæmoner væk, og Ram tordnede på slagmarken.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Således) løftede de jordens vægt

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram lettede jordens byrde og beskyttede vismændene.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Alle de hellige blev glade

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Alle de hellige var glade for sejren.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Guderne tilbad (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Guderne blev tilbedt, og diskussionen om Vedaerne begyndte.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitras) Yagya er fuldført

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (af Vishwamitra) var komplet, og alle synder blev ødelagt.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Alle guderne var glade

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Da guderne så dette, blev de glade og begyndte at bruse blomster.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Slutningen af beskrivelsen af historien om drabet på MARICH og SUBAHU og også fuldførelsen af Yajna i Rama Avtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Nu begynder beskrivelsen af Swayyamvara af Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) komponerede sambaren

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Dagen for Swayyamvara af Sita var fastsat, som var ekstremt ren ligesom Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Hun) med smuk tale som en gøg

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Hendes ord var smukke som nattergalens. Hun havde øjne som øjnene på hjortens konge.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) havde hørt (Suambars ord).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Den øverste vismand Vishwamitra havde hørt om det.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Så han) tog Rama med sig

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Han tog med sin vædder, landets vise og smukke unge mand og gik (til Jankpuri), retfærdighedens bolig.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra sagde-) O kære Rama! lytte,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O kære Ram, hør, følg mig derhen

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Fordi) Sitas sambar sker.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara fra Sita er blevet rettet, og kongen (Janak) har kaldt os.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Lad os gå der for evigt!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Vi kan tage dertil ved daggry og erobre Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

tag mit ord for det,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

��� Adlyd mit ordsprog, nu er det op til dig.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Banker på (din) stærke

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Bræk buen med dine smukke og stærke hænder

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Bring sejren til Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Erobre og bring Sita og ødelæg alle dæmonerne.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) gik med ham.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Han (vismanden) gik med Ram og koggeret (af Ram) virkede imponerende.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Gå og stå i Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

De gik og stod der, deres glæde strakte sig ekstremt.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Byens kvinder så (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Byens kvinder ser (mod Ram), de betragtede ham i virkeligheden som Kamdev (Amor).

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Fjender kender hinanden

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

De fjendtlige deltagere opfatter ham som en fjende, og de hellige personer betragter ham som en helgen.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Børn af børn

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

For børn er han en dreng, kongerne betragter ham som en konge.