Sri Dasam Granth

Side - 1262


ਬਿਸ੍ਵਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
bisvamatee taa ke ik naaree |

Han havde en biswamati-kone,

ਜਾਤ ਨ ਜਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥੧॥
jaat na jih kee prabhaa uchaaree |1|

hvis skønhed ikke kan beskrives.1.

ਨਾਇਨੇਕ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
naaeinek tin nripat nihaaree |

Den konge så en perle.

ਰੂਪਮਾਨ ਗੁਨਮਾਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
roopamaan gunamaan bichaaree |

Anså ham for meget værdig og dydig.

ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਸਦਨ ਲੈ ਆਯੋ ॥
taa kah pakar sadan lai aayo |

Han fangede ham og bragte ham til paladset.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog tih saath kamaayo |2|

Havde sex med ham. 2.

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੋ ॥
taa ko lai isatree nrip karo |

Kongen gjorde hende til sin kone

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਰੋ ॥
bhaat bhaat tih saath biharo |

Og elskede med ham i ny og næ.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਕੁਟੇਵ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
taa triy kee kuttev neh jaaee |

Den kvindes 'Kuvet' ('Kuvat'- interesse for at tage til Kumarakom) forsvandt ikke

ਅਵਰਨ ਸਾਥ ਰਮੈ ਲਪਟਾਈ ॥੩॥
avaran saath ramai lapattaaee |3|

Og hun blev ved med at more sig med andre (mænd). 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਅਰਧ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
eik din aradh nisaa jab bhee |

En dag, da det var midnat,

ਜਾਰ ਧਾਮ ਨਾਇਨ ਵਹ ਗਈ ॥
jaar dhaam naaein vah gee |

Så hun gik til Nain Yars hus.

ਚੌਕੀਦਾਰਨ ਗਹਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯ ॥
chauakeedaaran geh taa kau liy |

Vagterne fangede ham

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਕਰ ਬਹੁਰਿ ਛਾਡਿ ਦਿਯ ॥੪॥
naak kaatt kar bahur chhaadd diy |4|

Og efter at have skåret sin næse, gik han igen. 4.

ਨਾਇਨਿ ਕਟੀ ਨਾਕ ਲੈ ਕੈ ਕਰ ॥
naaein kattee naak lai kai kar |

Nain holder en afskåret næse

ਫਿਰਿ ਆਈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘਰ ॥
fir aaee nrip ke bheetar ghar |

Så gik hun ind i kongens hus.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਮ ਮੂੰਡਬੇ ਕਾਜਾ ॥
tab nrip rom moonddabe kaajaa |

Så barberede kongen sit hår

ਮਾਗ੍ਯੋ ਤੁਰਤੁ ਉਸਤਰਾ ਰਾਜਾ ॥੫॥
maagayo turat usataraa raajaa |5|

Bad ham om en barbermaskine. 5.

ਤਬ ਤਿਨ ਵਹੈ ਉਸਤਰਾ ਦੀਯੋ ॥
tab tin vahai usataraa deeyo |

Så gav han den barbermaskine,

ਜਾ ਪਰ ਬਾਢਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਯੋ ॥
jaa par baadt na kabahoon keeyo |

Med hvilket hår aldrig før blev barberet.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
nirakh nripat tih adhik risaayo |

Kongen blev meget vred da han så ham

ਗਹਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥੬॥
geh taa triy kee or chalaayo |6|

Og fangede det og kastede det efter kvinden. 6.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਹਿ ਉਠੀ ॥
tab triy haae haae keh utthee |

Så begyndte den kvinde at sige 'hej hej',

ਕਾਟਿ ਨਾਕ ਰਾਜਾ ਜੂ ਸੁਟੀ ॥
kaatt naak raajaa joo suttee |

O konge! (Du har brækket min) næse.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹੇਰਨ ਤਿਹ ਧਾਯੋ ॥
tab raajaa heran tih dhaayo |

Så gik kongen op for at se ham

ਸ੍ਰੋਨ ਪੁਲਤ ਲਖਿ ਮੁਖ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥੭॥
sron pulat lakh mukh bisamaayo |7|

Og han blev overrasket over at se ansigtet dækket med blod.7.

ਹਾਹਾ ਪਦ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
haahaa pad tab nripat uchaaraa |

Så udtalte kongen ordene "Hej Hej"

ਮੈ ਨਹਿ ਐਸੇ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
mai neh aaise bhed bichaaraa |

(Og sagde), at jeg ikke havde tænkt på det.

ਨਿਰਖਹੁ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਚਤੁਰਈ ॥
nirakhahu taa triy kee chaturee |

Se på den kvindes list

ਰਾਜਾ ਮੂੰਡ ਬੁਰਾਈ ਦਈ ॥੮॥
raajaa moondd buraaee dee |8|

At (alt) det onde blev sat på hovedet af kongen. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੌ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਿਯਾ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
bhed abhed kau tin nripat kiyaa na hridai bichaar |

Den konge tænkte ikke på adskillelse i sit sind.

ਤਾਹਿ ਬੁਰਾਈ ਸਿਰ ਦਈ ਨਾਕ ਕਟਾਈ ਨਾਰਿ ॥੯॥
taeh buraaee sir dee naak kattaaee naar |9|

(Den) kvinde fik skåret næsen (andre steder), men ondskab blev lagt på hendes (kongens) hoved. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੩॥੫੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau terah charitr samaapatam sat subham sat |313|5958|afajoon|

Her er konklusionen på den 313. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.313.5958. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਦਛਿਨ ਸੈਨ ਸੁ ਦਛਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ॥
dachhin sain su dachhin nrip ik |

I Dachshan (Disha) var der en konge ved navn Dachhin Sen.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਜਾਨਤ ਥੋ ਨਿਕ ॥
saasatr simrit jaanat tho nik |

Han kendte mange Shastra Smritis.

ਸਦਨ ਸੁ ਦਛਿਨ ਦੇ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sadan su dachhin de tih daaraa |

det (kongens) hus var en kvinde ved navn Dachhin (Dei).

ਜਨੁ ਸਸਿ ਚੜਿਯੋ ਗਗਨ ਮੰਝਾਰਾ ॥੧॥
jan sas charriyo gagan manjhaaraa |1|

(Det virkede sådan her) som om månen var stået op på himlen. 1.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਰਾਨੀ ਕੀ ਥੀ ਛਬਿ ॥
apramaan raanee kee thee chhab |

Dronningen havde uendelig skønhed,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਰਹਤ ਭਾਨ ਦਬਿ ॥
nirakh prabhaa jih rahat bhaan dab |

At se hvis udstråling, solen plejede at blive dæmpet.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਆਸਕਤ ਤਾ ਪਰਿ ॥
raajaa adhik aasakat taa par |

Kongen holdt meget af hende

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਅਲਿ ਪੰਖੁਰੀ ਕਮਲ ਕਰਿ ॥੨॥
jih bidh al pankhuree kamal kar |2|

Som den brune er på kronbladet af lotus. 2.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਕੀ ਹੁਤੀ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa saah kee hutee dulaaree |

Der plejede at være en datter af (en) Shah.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tin raajaa kee prabhaa nihaaree |

Han så (en dag) kongens skønhed.

ਸ੍ਰੀ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree su kumaar dee tih naamaa |

Hans navn var Sukumar Dei.

ਜਿਹ ਸੀ ਭਈ ਨ ਮਹਿ ਮਹਿ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jih see bhee na meh meh baamaa |3|

Der var ingen kvinde som hende på jorden. 3.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
chit meh saah sutaa yau kahiyo |

sagde Shahs datter i hendes sind

ਜਬ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਅਟਕ ਮਨ ਰਹਿਯੋ ॥
jab tih her attak man rahiyo |

At når man har set ham, sidder sindet fast (i ham).

ਕੌਨ ਜਤਨ ਜਾ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਊ ॥
kauan jatan jaa te nrip paaoo |

Med hvilken indsats skal jeg få kongen?

ਚਿਤ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿਲੀ ਬਿਸਰਾਊ ॥੪॥
chit te triy pahilee bisaraaoo |4|

Og glem den første kvinde fra (hans) sind. 4.

ਬਸਤ੍ਰਤਿ ਉਤਮ ਸਕਲ ਉਤਾਰੇ ॥
basatrat utam sakal utaare |

Han tog al den bedste rustning af

ਮੇਖਲਾਦਿ ਤਨ ਮੋ ਪਟ ਧਾਰੇ ॥
mekhalaad tan mo patt dhaare |

Og Mekhla osv. tøj blev båret på kroppen.

ਤਾ ਕੇ ਧੂਮ ਦ੍ਵਾਰ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ke dhoom dvaar par ddaariyo |

Røgede røgelse ved hans (kongens) dør.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
eisatree purakh na kinoo bichaariyo |5|

Ingen mand eller kvinde overvejede (det).5.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketik divas beet jab ge |

Da der gik et par dage,

ਲਖਨ ਨਗਰ ਨਿਕਸਤ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ॥
lakhan nagar nikasat prabh bhe |

Så gik kongen ud for at se byen.

ਭਾਖਾ ਸੁਨਨ ਸਭਨ ਕੀ ਕਾਜਾ ॥
bhaakhaa sunan sabhan kee kaajaa |

At lytte til alles ord

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਧਰਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਰਾਜਾ ॥੬॥
atith bhes dhar nikasiyo raajaa |6|

Kongen kom ud med helgenens tigger. 6.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tin triy bhes atith ko dhar kai |

Den kvinde tog også skikkelse af en helgen

ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨਿਹਰਿ ਕੈ ॥
bachan uchaariyo nripeh nihar kai |

Da han så kongen udtale ord.

ਕਹ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਮੂਰਖ ਮਤਿ ਕੌ ॥
kah bhayo raajaa moorakh mat kau |

Hvad skete der med den tåbelige konge

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਗਤਿ ਕੌ ॥੭॥
bhalee buree jaanat neh gat kau |7|

Hvem forstår ikke situationen på godt og ondt.7.

ਦੁਰਾਚਾਰ ਰਾਨੀ ਜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar raanee ju kamaavai |

Dronningen, der gør meget fortræd,

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay nrip jaavai |

Kongen går til hendes hus hver dag.

ਜੜ ਇਹ ਲਖਤ ਮੋਰਿ ਹਿਤਕਾਰਨਿ ॥
jarr ih lakhat mor hitakaaran |

Narren (kongen) forstår (at det) interesserer mig.

ਸੋ ਨਿਤ ਸੋਤ ਸੰਗ ਲੈ ਯਾਰਨਿ ॥੮॥
so nit sot sang lai yaaran |8|

Men hun sover med sine venner hver dag. 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਯਹ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
nrip yah dhun sravanan sun paaee |

(Når) kongen hørte dette med sine ører

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਤਿਸੀ ਕਹ ਜਾਈ ॥
poochhat bhayo tisee kah jaaee |

Så gå og spørg ham.

ਅਥਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹ੍ਯਾਂ ਦੋ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
athit nripat hayaan do kayaa karai |

O helgen! Hvad skal kongen gøre her?

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਸੋ ਬਿਧਿ ਪਰਹਰੈ ॥੯॥
jo tum kahahu so bidh paraharai |9|

Hvad du siger, (det) bør fjernes med hvilken metode. 9.

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਗ ਨ ਐਸੀ ਨਾਰੀ ॥
eih nrip jog na aaisee naaree |

(vismanden svarede) Denne konge Jog er ikke sådan en kvinde.