Sri Dasam Granth

Side - 394


ਅਉਰ ਕਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਬਾਤ ਅਬੈ ਸੁਨਿ ਲਈਯੈ ॥
aaur kahee brikhabhaan sutaa har joo soaoo baat abai sun leeyai |

��� Lyt videre

ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਮੈ ਮਥੁਰਾ ਬਹੁਰੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜਨ ਭੀਤਰ ਅਈਯੈ ॥
yau kahiyo tayaag tumai mathuraa bahuro brij kunjan bheetar aeeyai |

Radha sagde, ���Forlad Mathura og kom ind i Brajas alkover,

ਜਿਉ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਥੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਖੇਲ ਮਚਈਯੈ ॥
jiau hamare sang khelat the ih bhaat kahiyo fir khel macheeyai |

��� ���Og forkynd højt om det amorøse skuespil, som du havde gjort tidligere

ਚਾਹ ਘਨੀ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨ ਕੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੋ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥੯੬੯॥
chaah ghanee tuhi dekhan kee grih aae kahiyo ham ko sukh deeyai |969|

O Krishna! ønsket om at se dig er ved at blive stærkt, kom venligt og giv lykke til os.969.

ਤੇਰੇ ਪਿਖੇ ਬਿਨੁ ਹੇ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹੀ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਮੋ ਮਨ ਭੀਜੈ ॥
tere pikhe bin he har jee kihee bhaat kahiyo nahee mo man bheejai |

��� ���O Krishna, mit sind er i angst uden at se dig

ਸੂਕਿ ਭਈ ਪੁਤਰੀ ਸੀ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਯੌ ਹਰਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
sook bhee putaree see kahiyo kahee yau har so binatee sun leejai |

��� Radha er visnet hen og er blevet slank, og det har hun sagt

ਬਾਤਨ ਮੋਹਿ ਨ ਹੋਤ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਪਿਖੇਈ ਪ੍ਰਸੀਜੈ ॥
baatan mohi na hot prateet kahiyo ghan sayaam pikheee praseejai |

��� ���O Krishna! lyt til min anmodning

ਆਨਨ ਮੈ ਸਮ ਚੰਦ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕੋਰ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥੯੭੦॥
aanan mai sam chand nihaar chakor see gvaaran ko sukh deejai |970|

Jeg er ikke kun tilfreds med snakken, jeg vil kun være tilfreds med at se dig, give den agerhønslignende gopi lykke ved dit månelignende ansigt.��� ���970.

ਊਧਵ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੋ ਸੰਦੇਸ ਬਾਚ ॥
aoodhav chandrabhagaa ko sandes baach |

Tale vedrørende Chandarbhagas budskab adresseret til Udhava:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਤੁਮ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹਰਿ ਜੂ ਅਪਨੋ ਮੁਖ ਚੰਦ ਦਿਖਈਯੈ ॥
yau tum so kahiyo chandrabhagaa har joo apano mukh chand dikheeyai |

O Krishna! Chandarbhaga har sagt, ���Vis mig dit månelignende ansigt

ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਇ ਗਈ ਬਿਨੁ ਤ੍ਵੈ ਸੁ ਹਹਾ ਕਹਿਯੋ ਟੇਰਿ ਹਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
bayaakul hoe gee bin tvai su hahaa kahiyo tter haleedhar bheeyai |

O broder Balram! hun har sagt, at uden at have set Krishna, var hun blevet meget bekymret

ਤਾਹੀ ਤੇ ਆਵਹੁ ਨ ਚਿਰ ਲਾਵਹੁ ਮੋ ਜੀਯ ਕੀ ਜਬ ਹੀ ਸੁਨ ਲਈਯੈ ॥
taahee te aavahu na chir laavahu mo jeey kee jab hee sun leeyai |

���Forsink derfor ikke og kom for at lytte til mit hjertes stemme

ਹੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਚਕੋਰਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥੯੭੧॥
he brijanaath kahiyo nand laal chakoran gvaaran ko sukh deeyai |971|

O Krishna! Herren af Braja! gopierne har sagt, at lykke gives dem, agerhønsene.���971.

ਹੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਹਹਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਨਹੀ ਚਿਰ ਕੀਜੈ ॥
he brijanaath kahiyo brij naar hahaa nand laal nahee chir keejai |

O Brajas Herre! gopierne har sagt: ���Forsink ikke nu

ਹੇ ਜਦੁਰਾ ਅਗ੍ਰਜ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਰਛੁਕ ਧੇਨੁ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
he jaduraa agraj jasudhaa sut rachhuk dhen kahiyo sun leejai |

O, den overordnede blandt Yadvas høvdinge! søn af Yashoda og beskytter af køer! lyt til vores ordsprog,

ਸਾਪ ਕੇ ਨਾਥ ਅਸੁਰ ਬਧੀਯਾ ਅਰੁ ਆਵਨ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਨ ਛੀਜੈ ॥
saap ke naath asur badheeyaa ar aavan gokul naath na chheejai |

dræber af den sorte slange! O kæmpers erobrer! Og O Nath! Ved at komme (til) Gokal skete der ikke (noget) skade.

ਕੰਸ ਬਿਦਾਰ ਅਬੈ ਕਰਤਾਰ ਚਕੋਰਨ ਗਾਰਨਿ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥੯੭੨॥
kans bidaar abai karataar chakoran gaaran ko sukh deejai |972|

���O slangen Kali's strenger, o dæmonernes dræber! Herren af Gokul og morderen af Kansa! gie lykke til den agerhønsagtige gopis.972.

ਹੇ ਨੰਦ ਨੰਦ ਕਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਸੁਨੋ ਬਤੀਯਾ ਗਿਰਧਾਰੀ ॥
he nand nand kahiyo sukh kand mukand suno bateeyaa giradhaaree |

Hej Nand Lal! O Sukhkand! O Mukand! O Girdhari! (Chandrabhaga) sagde lyt til mig.

ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਕਹੋ ਬਕ ਕੇ ਰਿਪੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
gokul naath kaho bak ke rip roop dikhaavahu mohi muraaree |

���O Nands søn, kilden til komfort og bjergets bærer! Herren af Gokul og morderen af Bakasura, kom og lad os få dit syn

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁਨੋ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਭੀ ਬਿਨੁ ਤ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sree brijanaath suno jasudhaa sut bhee bin tvai brij naar bichaaree |

���O Brajas Herre og Yashodhas søn

ਜਾਨਤ ਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਅਪਨੇ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ਬਿਸਾਰੀ ॥੯੭੩॥
jaanat hai har joo apane man te sabh hee ih treey bisaaree |973|

Hør her, uden dig er Brajas kvinder blevet hjælpeløse, O Krishna! vi ved alle, at du har glemt os alle fra dit sind.973.

ਕੰਸ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁਨੋ ਕਰਤਾਰ ਬਕਾ ਮੁਖ ਫਾਰ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਲੈ ॥
kans ke maar suno karataar bakaa mukh faar kahiyo sun lai |

���O Krishna! Du havde dræbt Kansa og havde revet ansigtet af Bakasura

ਸਭ ਦੋਖ ਨਿਵਾਰ ਸੁਨੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਬੈ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਰੂਪ ਦਿਖੈ ॥
sabh dokh nivaar suno brijanaath abai in gvaaran roop dikhai |

O Herre af Braja! tilgiv os alle vores fejl, giv dit syn til disse gopis,

ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਪੇਖੇ ਬਿਨਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਰੁਚੈ ॥
ghan sayaam kee moorat pekhe binaa na kachhoo in ke man beech ruchai |

���For uden at se dig kan de ikke lide noget

ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਜੂ ਤਜ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਇਨ ਕੈ ਸਭ ਸੋਕਨ ਕੋ ਹਰਿ ਦੈ ॥੯੭੪॥
tih te har joo taj kai mathuraa in kai sabh sokan ko har dai |974|

Derfor O Krishna! forlad Mathura nu og kom for at fjerne alle deres lidelser.���974.

ਬਿਜੁਛਟਾ ਅਰੁ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਸੰਦੇਸ ਬਾਚ ॥
bijuchhattaa ar mainaprabhaa sandes baach |

Vidyuchhatas og Mainprabhas tale:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਜੁਛਟਾ ਅਰੁ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਸੰਗ ਤੋਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ॥
bijuchhattaa ar mainaprabhaa sang tohi sayaam kahiyo sun aaise |

Herre Krishna! Bijchhata og Man Prabha har talt (således) til dig, lyt (omhyggeligt).

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਇਤੀ ਇਨ ਸੋ ਅਬ ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾਰਨ ਕੈਸੇ ॥
preet badtaae itee in so ab tayaag ge kahu kaaran kaise |

O Krishna! Vidyuchhata og Mainprabha har sagt dette til dig: ���Når du øgede så meget kærlighed, hvorfor forlader du den så?

ਆਵਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਢੀਲ ਲਗਾਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਫੁਨਿ ਵੈਸੇ ॥
aavahu sayaam na dteel lagaavahu khel karo ham so fun vaise |

���O Krishna! tøv ikke nu, kom snart og fordyb dig i den samme amorøse leg med os

ਮਾਨ ਕਰੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਠਵੋ ਹਮ ਕੋ ਤੁਮ ਵਾ ਬਿਧਿ ਜੈਸੇ ॥੯੭੫॥
maan karai brikhabhaan sutaa patthavo ham ko tum vaa bidh jaise |975|

Radha er vred på dig, O Krishna! på en eller anden måde kan du ringe til os.975.

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ਰਹਿਬੋ ਜਬ ਸ੍ਰਉਨ ਧਰੈਂਗੀ ॥
aoodhav sayaam so yau kahiyo tumaro rahibo jab sraun dharaingee |

O Udhava! Sig til Shyam på denne måde, at når (vi) hører (om dit ophold) der med vores ører.

ਤ੍ਯਾਗ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਸੁਖ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਕ ਕਰੈਂਗੀ ॥
tayaag tabai apune sukh ko at hee man bheetar sok karaingee |

���O Udhava! fortæl Krishna, at så snart vi får kendskab til dit permanente ophold der, vil vi være i smerte og opgive alle bekvemmeligheder

ਜੋਗਿਨ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਧਰਹੈ ਕਹਿਯੋ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੈਂਗੀ ॥
jogin basatran ko dharahai kahiyo bikh khaae kai praan paraingee |

De, der dyrker yoga, vil bære rober eller sige, at de vil opgive deres liv ved at spise Vish.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਮ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਫਿਰਿ ਮਾਨ ਕਰੈਂਗੀ ॥੯੭੬॥
taahee te he har joo tum so brikhabhaan sutaa fir maan karaingee |976|

���Iført Yogis klæder tager vi gift og dør, og Radha vil igen være egoistisk med dig.���976.

ਯੌ ਤੁ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਜੁ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
yau tu kahee un hoon tum ko brikhabhaan sutaa ju kahiyo sun leejai |

Dette sagde de, men hør nu, hvad Radha sagde, ���Krishna har forladt os

ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਹਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਮਨੂਆ ਤੁਮਰੋ ਸੁ ਲਖੋ ਨ ਪ੍ਰਸੀਜੈ ॥
tayaag ge ham ko brij mai manooaa tumaro su lakho na praseejai |

Vores sind er ikke i fred i Braja

ਬੈਠ ਰਹੇ ਅਬ ਹੋ ਮਥੁਰਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਨੂਆ ਜਬ ਖੀਜੈ ॥
baitth rahe ab ho mathuraa ih bhaat kahiyo manooaa jab kheejai |

���Du er der i Matura, og vores sind bliver vred

ਜਿਉ ਹਮ ਕੋ ਤੁਮ ਪੀਠ ਦਈ ਤੁਮ ਕੋ ਤੁਮਰੀ ਮਨ ਭਾਵਤ ਦੀਜੈ ॥੯੭੭॥
jiau ham ko tum peetth dee tum ko tumaree man bhaavat deejai |977|

O Krishna! måden du har glemt os på, må din yndlingsdronning også glemme dig sådan her.977.

ਅਉਰ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੀ ਅਬ ਊਧਵ ਸੋ ਸੁਨ ਲਈਯੈ ॥
aaur kahee tum so brijanaath kahee ab aoodhav so sun leeyai |

O Herre Krishna! (En) anden ting blev også sagt, hør nu fra Udhav hvad han sagde.

ਆਪ ਚਲੋ ਤੁ ਨਹੀ ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਬੁਲਾਵਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਦੂਤ ਪਠਈਯੈ ॥
aap chalo tu nahee kahiyo naath bulaavan gvaaran doot pattheeyai |

���O Herre af Braja! Gopierne har sagt, at enten kan du komme selv eller sende os en budbringer med invitation

ਜੋ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠੋ ਨ ਕਯੋ ਤਬ ਤੋ ਉਠਿ ਆਪਨ ਹੀ ਤਹਿ ਜਈਯੈ ॥
jo koaoo doot pattho na kayo tab to utth aapan hee teh jeeyai |

Hvis der ikke blev sendt noget bud, så stå op og gå selv derhen.

ਨਾਤੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਹੂੰ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਬ ਦਾਨ ਦਿਵਈਯੈ ॥੯੭੮॥
naatur gvaaran ko drirrataa hoon ko sayaam kahai ab daan diveeyai |978|

���Hvis der ikke sendes en budbringer, så kommer vi selv, ellers O Krishna! giv gaven af sindets beslutsomhed til gopierne.��� 978.

ਤੇਰੋ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ਹਰਿ ਜੂ ਅਰੁ ਤੇਰੋ ਹੀ ਲੈ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਪੁਕਾਰੈ ॥
tero hee dhayaan dharai har joo ar tero hee lai kar naam pukaarai |

O Krishna! De mediterer på dig og kalder dig ved dit navn

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਨ ਲਾਜ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਾਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਚਿਤਾਰੈ ॥
maat pitaa kee na laaj karai har saaeit sayaam hee sayaam chitaarai |

De har forladt deres forældrenes generthed, og i hvert øjeblik gentager de dit navn

ਨਾਮ ਅਧਾਰ ਤੇ ਜੀਵਤ ਹੈ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਕਹਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਟਾਰੈ ॥
naam adhaar te jeevat hai bin naam kahiyo chhin mai kasattaarai |

De lever kun af dit navn, og uden navnet er de i stor smerte

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਉਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬੀਚਿ ਬਢਿਯੋ ਜੀਯ ਸੋਕ ਹਮਾਰੈ ॥੯੭੯॥
yaa bidh dekh dasaa un kee at beech badtiyo jeey sok hamaarai |979|

At se dem i sådan en nød, O Krishna! kvalen er steget i mit hjerte.979.