Sri Dasam Granth

Side - 286


ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

AROOPA STANZA

ਸੁਨੀ ਬਾਨੀ ॥
sunee baanee |

Sita sagde i hendes sind-

ਸੀਆ ਰਾਨੀ ॥
seea raanee |

dobbelt

ਲਯੋ ਆਨੀ ॥
layo aanee |

Hvis jeg ikke så nogen anden (i mandlig form) undtagen Sri Rama med sind, ord og gerning.

ਕਰੈ ਪਾਨੀ ॥੮੨੨॥
karai paanee |822|

Sita hørte talen og tog vand i hånden.822.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
seetaa baach man mai |

Hendes henvendelse til Sita:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਉ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮਨ ਸਹਿਤ ਰਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਅਉਰ ॥
jau man bach karaman sahit raam binaa nahee aaur |

Hvis i mit sind, tale og handling en anden end Ram ikke havde været der på noget tidspunkt,

ਤਉ ਏ ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਜੀਐ ਕਹਯੋ ਸੀਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ॥੮੨੩॥
tau e raam sahit jeeai kahayo seea tih tthaur |823|

Så på dette tidspunkt kan alle de døde sammen med Ram blive genoplivet.823.

ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

AROOPA STANZA

ਸਭੈ ਜਾਗੇ ॥
sabhai jaage |

(Sri Rama) bragte Sita

ਭ੍ਰਮੰ ਭਾਗੇ ॥
bhraman bhaage |

Og (til hende) verdens dronning,

ਹਠੰ ਤਯਾਗੇ ॥
hatthan tayaage |

Dham af religion

ਪਗੰ ਲਾਗੇ ॥੮੨੪॥
pagan laage |824|

Alle de døde blev genoplivet, illusionen om alle blev fjernet, og alle, der forlod deres vedholdenhed, faldt for fødderne af SIta.824.

ਸੀਆ ਆਨੀ ॥
seea aanee |

(Sri Ramas) hjerte føltes godt,

ਜਗੰ ਰਾਨੀ ॥
jagan raanee |

Lai med kinden

ਧਰਮ ਧਾਨੀ ॥
dharam dhaanee |

Og kendt af sati

ਸਤੀ ਮਾਨੀ ॥੮੨੫॥
satee maanee |825|

Sita blev accepteret som verdens dronning og en sati, kilden til Dharma.825.

ਮਨੰ ਭਾਈ ॥
manan bhaaee |

dobbelt

ਉਰੰ ਲਾਈ ॥
auran laaee |

Ved at formidle viden til Sita på mange måder,

ਸਤੀ ਜਾਨੀ ॥
satee jaanee |

Sammen med både Love og Kush, Sri, fortsatte Raja Ram Chandra til landet Ayodhya. 827.

ਮਨੈ ਮਾਨੀ ॥੮੨੬॥
manai maanee |826|

Ram elskede hende og betragtede hende som en sati, og krammede hende til sin barm.826.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੀਅਹਿ ਸਮੋਧ ਕਰਿ ਚਲੇ ਅਜੁਧਿਆ ਦੇਸ ॥
bahu bidh seeeh samodh kar chale ajudhiaa des |

Og Sri Rama tog til Ayodhya med Sita.

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰਨਿ ਸਹਿਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਰੇਸ ॥੮੨੭॥
lav kus doaoo putran sahit sree raghubeer nares |827|

At instruere Sita på mange måder og tage Lava og Kusha med sig Raghuvir Ram startede til Ajodhya.827.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰ ਸਿਸਨ ਸਮੋਧਾ ॥
bahut bhaat kar sisan samodhaa |

Her slutter konteksten af livet for de tre brødre til Ramavatar af Sri Bachitra Natak.

ਸੀਯ ਰਘੁਬੀਰ ਚਲੇ ਪੁਰਿ ਅਉਧਾ ॥
seey raghubeer chale pur aaudhaa |

Børnene blev også instrueret på mange måder, og Sita og vædderen bevægede sig mod Oudh.

ਅਨਿਕ ਬੇਖ ਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੁਹਾਏ ॥
anik bekh se sasatr suhaae |

fireogfirs

ਜਾਨਤ ਤੀਨ ਰਾਮ ਬਨ ਆਏ ॥੮੨੮॥
jaanat teen raam ban aae |828|

Alle der bar våben i forskellige stilarter, og det så ud til, at tre væddere gik.828.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਤਿਹੂ ਭਿਰਾਤਨ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਜੀਬੋ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataare tihoo bhiraatan sainaa sahit jeebo |

Slutningen af kapitlet med titlen De tre brødres genoplivning sammen med deres styrker i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਸੀਤਾ ਦੁਹੂ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸਹਿਤ ਪੁਰੀ ਅਵਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
seetaa duhoo putran sahit puree avadh praves kathanan |

Beskrivelsen af Sitas indtog sammen med hendes to sønner i Oudhpuri:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਹੂੰ ਮਾਤ ਕੰਠਨ ਸੋ ਲਾਏ ॥
tihoon maat kantthan so laae |

Kaushal Desh, kong Sri Ram udførte Ashwamedh Yag

ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਏ ॥
doaoo putr paaein lapattaae |

Alle de tre mødre krammede dem alle sammen til deres barm, og Lava og Kusha kom frem for at røre ved deres fødder

ਬਹੁਰ ਆਨਿ ਸੀਤਾ ਪਗ ਪਰੀ ॥
bahur aan seetaa pag paree |

To sønner pryder deres hjem

ਮਿਟ ਗਈ ਤਹੀਂ ਦੁਖਨ ਕੀ ਘਰੀ ॥੮੨੯॥
mitt gee taheen dukhan kee gharee |829|

Sita rørte også ved deres fødder, og det så ud til, at lidelsens tid var forbi.829lkh,

ਬਾਜ ਮੇਧ ਪੂਰਨ ਕੀਅ ਜਗਾ ॥
baaj medh pooran keea jagaa |

Da mange typer yagnas er blevet ordineret,

ਕਉਸਲੇਸ ਰਘੁਬੀਰ ਅਭਗਾ ॥
kausales raghubeer abhagaa |

Raghuvir Ram fuldførte Ashavamedha Yajna (hesteofring)

ਗ੍ਰਿਹ ਸਪੂਤ ਦੋ ਪੂਤ ਸੁਹਾਏ ॥
grih sapoot do poot suhaae |

Da mindre end hundrede yagas blev gennemført,

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥੮੩੦॥
des bides jeet grah aae |830|

Og i hans hus virkede hans to sønner meget imponerende, som var kommet hjem efter at have erobret mange lande.830.

ਜੇਤਿਕ ਕਹੇ ਸੁ ਜਗ ਬਿਧਾਨਾ ॥
jetik kahe su jag bidhaanaa |

Ti-tolv Rajasuyas blev udført,

ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਕੀਨੇ ਤੇ ਨਾਨਾ ॥
bidh poorab keene te naanaa |

Alle Yajnas ritualer blev udført i henhold til vediske ritualer, s

ਏਕ ਘਾਟ ਸਤ ਕੀਨੇ ਜਗਾ ॥
ek ghaatt sat keene jagaa |

Mange Gomedh og Ajmedh Yags blev udført.

ਚਟ ਪਟ ਚਕ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਠਿ ਭਗਾ ॥੮੩੧॥
chatt patt chakr indr utth bhagaa |831|

Selv Yajnas blev udført ét sted, da Indra undrede sig og flygtede væk.831.

ਰਾਜਸੁਇ ਕੀਨੇ ਦਸ ਬਾਰਾ ॥
raajasue keene das baaraa |

Udfør seks elefant-medha-ofringer,

ਬਾਜ ਮੇਧਿ ਇਕੀਸ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
baaj medh ikees prakaaraa |

Ti Rajsu Yajnas og enogtyve slags Ashvamedha Yajna blev udført.

ਗਵਾਲੰਭ ਅਜਮੇਧ ਅਨੇਕਾ ॥
gavaalanbh ajamedh anekaa |

Hvor langt kan jeg tælle?