Sri Dasam Granth

Side - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Når man ser på stedets skønhed, ser det sådan ud) Som om foråret er kommet.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Det så ud til, at dette var den første dag i foråret

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja sad sådan her

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

På denne måde, da alle konger så hele forsamlingen, satte de sig der i deres herlighed, som om de udmærkede sig selv Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Dansede der i en måned.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

På denne måde fortsatte dansen der i en måned, og ingen kunne redde sig selv fra at drikke dansens vin

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Hvor end den enorme skønhed blev set,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Her, der og alle vegne sås kongers og fyrsters skønhed.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Til hvem Saraswati hele verden tilbeder,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, gudinden tilbedt af verden, sagde til prinsessen:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Se, dette er Sindh-rigets Kumar

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"O prinsesse! Se på disse prinser, som endda udmærker sig Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

At se Raj Kumar fra Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prinsessen kiggede mod gruppen af prinser og kunne ikke engang lide prinsen af Sindhu-riget

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Hun efterlod ham og gik videre

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Hun forlod ham og absorberede hele herligheden i sig selv og bevægede sig videre.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Så talte Saraswati til ham

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati sagde igen til hende: "Her er en konge af Vesten, du kan se ham

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

At se hans enorme form (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prinsessen så hans naturlige træk, men hun kunne heller ikke lide ham.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Se) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Det er meget modigt.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub er fra landet.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"O prinsesse! Kig mod disse elegant klædte krigerkonger på kontraområdet.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) så eftertænksomt.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Han var en stor konge.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Men Raj Kumari) bragte det ikke til Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prinsessen så eftertænksomt mod mange kongers naturlige træk, og den suverænt ubesmittede pige kunne endda ikke lide vestens konge.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Så den smukke Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Flyttet frem.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Hun) smiler sådan her,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Så bevægede pigen sig frem og begyndte at smile som lynet mellem skyerne.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kongerne glædede sig over at se (ham).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kongerne blev lokket ved at se hende, og de himmelske piger blev vrede

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Men) betragter ham som overlegen

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

De blev rasende, fordi de fandt prinsessen smukkere end dem selv.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

smuk

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Og Soundarya Yukat er kongen.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Hvilket er ekstremt smukt

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Kongerne af charmerende former og tilsyneladende skønhedsinkarnerede og af højeste herlighed var der.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Kong Kumari! Se på dette) Konge.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Dette er en enorm kongestand.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Dette er kongen af Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prinsessen så kongerne stå der og så også herskeren af Mulatan blandt dem.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Hun) Raj Kumari forlod ham således,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Efter at have forladt dem alle bevægede prinsessen sig frem som Pandava'erne, Pandu-sønnerne, flyttede væk efter at have forladt deres rige osv.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

I kongernes forsamling var holdningen sådan:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Stående i det kongelige hof fremstod hun som den fascinerende ildflamme.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

I kongernes forsamling viste dødvandet sig sådan,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Stående i det kongelige hof fremstod hun som portrættet af maleren

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Røde krøller bundet med guldguirlande

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Hun var iført et gyldent ornament (Kinkini) udstyret med en krans af ædelstene, pigtailen i hendes hår var tilsyneladende som ild for kongerne.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati talte, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, da hun så pigen, sagde til hende igen: "O prinsesse! Se disse fantastiske konger

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Blandt dem) den, der behager dit sind, gør ham til (din) herre.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O min elskede! Adlyd mit ord gift ham, som du anser for værdig i dit sind.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Som en meget stor hær besætter

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"Han, med hvem der er en stor hær, og der spilles konkylier, slagtrommer og krigshorn, se denne store konge

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Se skikkelsen af (denne) store og store konge.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Hvis tusinde arme får dagen til at fremstå som nat.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

På hvis flag symbolet på en stor løve sidder.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"I hvis banner sidder en stor løve og hører, hvis stemme de store synder er elimineret

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Kend (denne) østens store konge.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O prinsesse! Se den store østens store konge i solen.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs og Nagares runger.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

”Her bliver der spillet på kedeltrommer, koncher og trommer

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Tonerne og tonerne af mange andre instrumenter bliver hørt, også trommer, fodlænker osv. bliver spillet.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Den, der bærer diamanter på sin rustning, er en mægtig kriger.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Krigerne er iført smukke klæder