Sri Dasam Granth

Side - 471


ਏਕ ਸਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੭੩੪॥
ek samai sabh hee ko chhai hai |1734|

Hvem vil forbande dem i nød, og dem alle vil blive ødelagt én gang for alle.”1734.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਪੰਕਜ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥
pun bolio sree krisan jee pankaj nain bisaal |

Sri Krishna med store lotusøjne talte igen,

ਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੁਧਿ ਬਰ ਸੁਨ ਅਬ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥੧੭੩੫॥
he musaleedhar budh bar sun ab kathaa rasaal |1735|

Den lotusøjede Krishna sagde igen: ”O klog Balram! nu lytter du til den interessante episode, 1735

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁਨਿ ਦੈ ਸ੍ਰਉਨ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੋ ਸੋ ॥
sun dai sraun baat kaho to so |

Lyt med dine ører, jeg taler til dig.

ਕਵਨ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਜੀਤੈ ਮੋ ਸੋ ॥
kavan judh kar jeetai mo so |

"Lyt opmærksomt til mine ord og forstå, hvem der har sejret over mig i krigen?

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋ ਅੰਤਰ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh mo antar naahee |

Der er ingen forskel på Kharag Singh og mig.

ਮੁਹਿ ਸਰੂਪ ਵਰਤਤ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੬॥
muhi saroop varatat jag maahee |1736|

Der er ingen forskel på mig og Kharag Singh, og min form præger kun hele verden.1736.

ਸਾਚ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਹੇ ਬਲਿਦੇਵਾ ॥
saach kahiyo hai he balidevaa |

O Baldev! (jeg) fortæller sandheden,

ਪਾਯੋ ਨਹਿਨ ਕਿਸੂ ਇਹ ਭੇਵਾ ॥
paayo nahin kisoo ih bhevaa |

"O Balram! Jeg fortæller dig sandheden, ingen kender til dette mysterium

ਸੂਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਇਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥
sooran mai koaoo ih sam naahee |

Der er ingen lignende blandt krigere.

ਮੇਰੋ ਨਾਮ ਬਸੈ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੭॥
mero naam basai rid maahee |1737|

Der er ingen kriger blandt krigerne som ham, i hvis hjerte mit navn bor så dybt.1737.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਦਰ ਮਾਝ ਬਸਿ ਮਾਸ ਦਸ ਤਜਿ ਭੋਜਨ ਜਲ ਪਾਨ ॥
audar maajh bas maas das taj bhojan jal paan |

"Bopede i moderens livmoder i ti måneder, da han døde sit liv ved at opgive,

ਪਵਨ ਅਹਾਰੀ ਹੁਇ ਰਹਿਓ ਬਰੁ ਦੀਨੋ ਭਗਵਾਨ ॥੧੭੩੮॥
pavan ahaaree hue rahio bar deeno bhagavaan |1738|

Spiser og drikker og ernærer sig kun af luft, så skænkede Herren ham en velsignelse.1738.

ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਲੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲਵਾਨ ॥
rip jeetan ko bar leeyo kharrag singh balavaan |

"Den magtfulde Kharag Singh bad om velsignelsen ved at erobre fjenden og

ਬਹੁਰਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨਿ ਕਰੀ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੭੩੯॥
bahur tapasayaa ban karee dvaadas barakh pramaan |1739|

Så i tolv år udførte han de strengeste stramninger.”1739.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਤੀ ਕਥਾ ਭਯੋ ਤਬ ਭੋਰ ॥
beetee kathaa bhayo tab bhor |

Natten gik, og daggryet kom.

ਜਾਗੇ ਸੁ ਭਟ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਓਰਿ ॥
jaage su bhatt duhoon dis or |

Denne episode sluttede, og dagen oprandt, vågnede krigerne fra begge sider

ਜਰਾਸੰਧਿ ਦਲੁ ਸਜਿ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥
jaraasandh dal saj ran aayo |

Jarasandha forberedte en hær og kom til slagmarken

ਜਾਦਵ ਦਲੁ ਬਲਿ ਲੈ ਸਮੁਹਾਯੋ ॥੧੭੪੦॥
jaadav dal bal lai samuhaayo |1740|

Jarasandh dækkede sin hær og kom ind på slagmarken, og fra denne side satte Yadava-hæren, der samlede alle sine krigere, sig mod fjenden.1740.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬਲਦੇਵ ਸਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਇਤ ਤੇ ਉਮਡਿਓ ਉਤ ਤੇ ਉਇ ਆਏ ॥
sree baladev sabai dal lai it te umaddio ut te ue aae |

Balram fra denne side og fjenden fra den anden side sammen med deres hære styrtede frem

ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਹਲ ਲੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
judh keeo hal lai nij paan hakaar hakaar prahaar lagaae |

Balram tog sin plov i hånden og udfordrede fjenden og slog hans slag

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝਿ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਲਰੈ ਮਿਲ ਕੈ ਇਕ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa par ek larai mil kai ik dhaae |

Nogen døde og faldt på jorden, nogen kæmpede og nogen flygtede

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਹੁਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥੧੭੪੧॥
moosal lai bahure kar mai ar maar ghane jam dhaam patthaae |1741|

Så tog Balram sin mace i hånden og sendte mange fjender til Yamas bolig.1741.

ਰੋਸ ਭਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨੁ ਸੰਭਾਰਿ ਤਹੀ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
ros bhayo ghan sayaam layo dhan baan sanbhaar tahee utth dhaayo |

Lord Krishna blev også vred, og Dhanush tog sin bue og pil og begyndte at løbe.

ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਪੈ ਰਿਪੁ ਕਉ ਹਤਿ ਕੈ ਨਦਿ ਸ੍ਰੋਨ ਬਹਾਯੋ ॥
aan pario tab hee tin pai rip kau hat kai nad sron bahaayo |

Krishna tog sin bue og pile i sine hænder og marcherede mod samme side og faldt på fjenden, fik han en strøm af blod til at flyde

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਰੀ ਰਨ ਮੈ ਨਹਿ ਕੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
baaj karee rathapat bipat paree ran mai neh ko tthahiraayo |

En stor lidelse ramte hestene, elefanterne og vognejerne

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਸਬੈ ਰਿਸਿ ਖਾਤ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਤ ਕਹੈ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੭੪੨॥
bhaajat jaat sabai ris khaat kachhoo na basaat kahai dukh paayo |1742|

Ingen kunne blive i krigsarenaen, alle flygter, de er i vrede og angst og også hjælpeløse.1742.

ਆਗੇ ਕੀ ਸੈਨ ਭਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
aage kee sain bhajee jab hee tab paurakh sree brijaraaj sanbhaario |

Da fronthæren flygtede, tog Sri Krishna ansvaret for sin styrke.

ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਦਲ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਹਾ ਜਾਇ ਪਰ੍ਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
tthaadto jahaa dal ko pat hai tahaa jaae parayo chit beech bichaario |

Da den sammenstødende hær flygtede, opretholdt Krishna i ekstrem vrede sin styrke og tænkning i sit sind, han nåede dertil, hvor hærens general stod

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar muraar sabai nrip tthaadto jahaa tih or sidhaario |

Sri Krishna tog alle sine våben og gik mod det sted, hvor kongen (Jarasandha) stod.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੭੪੩॥
baan kamaan gahee ghan sayaam jaraasandh ko abhimaan utaario |1743|

Med sine våben nåede Krishna det sted, hvor kong Jarasandh stod, han holdt sin bue og pile og pulveriserede Jarasandhs ego.1743.

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਤੇ ਜਬ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਤਬ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥
sree balabeer saraasan te jab teer chhutte tab ko tthaharaavai |

Når pilene frigives fra Sri Krishnas bue, hvem kan så stå.

ਜਾਇ ਲਗੇ ਜਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jaae lage jih ke ur mai sar so chhin mai jam dhaam sidhaavai |

Da pilene blev affyret fra Krishnas bue, hvem kunne så stå imod ham? De, der blev ramt af disse pile, de nåede Yamas bolig på et øjeblik

ਐਸੇ ਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗ ਮੈ ਭਟ ਜੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
aaise na ko pragattio jag mai bhatt jo samuhaae kai judh machaavai |

Der er ikke født en sådan kriger, som kunne kæmpe foran Krishna

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਨਿਜ ਬੀਰ ਕਹੈਂ ਹਰਿ ਮਾਰਤ ਸੈਨ ਚਲਿਓ ਰਨਿ ਆਵੈ ॥੧੭੪੪॥
bhoopat kau nij beer kahain har maarat sain chalio ran aavai |1744|

Kongens krigere sagde til ham: "Krishna kommer sammen med sin hær for at dræbe os."1744.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਘਾਏ ॥
sayaam kee or te baan chhutte nrip ke dal ke bahu beeran ghaae |

Mange krigere på kongens side blev dræbt, da pilene blev affyret fra Krishnas side

ਜੇਤਿਕ ਆਇ ਭਿਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤੇਊ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
jetik aae bhire har so chhin beech teaoo jam dhaam patthaae |

De, der kæmpede med Krishna, nåede Yamas bolig

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖ ਕੈ ਯੌ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
kautuk dekh kai yau ran mai at aatur hue tin bain sunaae |

Da de så (Sri Krishnas) død på krigsområdet, sørgede (fjendtlige soldater) og sagde således (til kongen).

ਆਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ਹਮ ਲਉ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਸਿਗਰੇ ਸਮਝਾਏ ॥੧੭੪੫॥
aavan dehu abai ham lau nrip aaise kahio sigare samajhaae |1745|

Da han så dette skue, agiterede kongeguden og fortalte og instruerede sine krigere: "Lad Krishna komme nær mig, så skal jeg se."1745.

ਭੂਪ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਆਵਤ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਤਬ ਆਪੁ ਹੀ ਧਾਯੋ ॥
bhoop lakhio har aavat hee sang lai pritanaa tab aap hee dhaayo |

Da kongen så Krishna komme, marcherede han frem sammen med sin hær

ਆਗੇ ਕੀਏ ਨਿਜ ਲੋਗ ਸਬੈ ਤਬ ਲੈ ਕਰ ਮੋ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aage kee nij log sabai tab lai kar mo bar sankh bajaayo |

Han fik sine krigere til at rykke frem og tog sin konkylie i hånden og blæste den

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sayaam bhanai tih aahav mai at hee man bheetar ko ddar paayo |

Digteren siger, at der ikke er nogen frygt i sindet hos nogen i krigen

ਤਾ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਮਾਨਹੁ ਚਾਉ ਬਢਾਯੋ ॥੧੭੪੬॥
taa dhun ko sun kai bar beeran ke chit maanahu chaau badtaayo |1746|

Da de hørte lyden af konkylien, blev krigernes sind begejstret.1746.