Sri Dasam Granth

Side - 1254


ਬਿਸਟਾ ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਹਿ ਸਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥੧੦॥
bisattaa pratham jaeh sir pariyo |10|

På hvis hoved der var en sorg. 10.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯਹਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
eih chhal sau triy piyeh ubaariyo |

Med dette trick reddede kvinden Pritam

ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬਿਸਟਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tin ke mukh bisattaa kau ddaariyo |

Og sorg faldt på deres ansigter.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਭੂਪਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhalaa buraa bhoopat na bichaaraa |

Kongen mente ikke noget ondt eller godt

ਭੇਦ ਦਾਇਕਹਿ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰਾ ॥੧੧॥
bhed daaeikeh pakar pachhaaraa |11|

Og han overvandt den, der gav hemmeligheden. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਾਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੪॥੫੮੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chaar charitr samaapatam sat subham sat |304|5851|afajoon|

Her slutter den 304. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.304.5851. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਤ੍ਰਿਪੁਰਾ ਸਹਰ ਬਸਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
tripuraa sahar basat hai jahaa |

Hvor byen Tripura ligger,

ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਪਾਲ ਰਾਜਾ ਥੋ ਤਹਾ ॥
tripur paal raajaa tho tahaa |

Der var (en) konge ved navn Tripura Pal.

ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
tripur matee taa kee bar naaree |

Tripura Mati var hans smukke dronning,

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੧॥
kanak avatt saache jan dtaaree |1|

Det er, som om guldet er blevet smeltet og støbt til en mønt. 1.

ਫੂਲ ਮਤੀ ਦੂਸਰਿ ਤਿਹ ਸਵਤਿਨਿ ॥
fool matee doosar tih savatin |

Den anden blomst var hendes lidenskab.

ਜਨੁ ਤਿਹ ਹੁਤਾ ਆਖਿ ਮੈਂ ਸੌ ਕਨਿ ॥
jan tih hutaa aakh main sau kan |

Det er, som om der er noget i hans øje.

ਤਾ ਸੌ ਤਾਹਿ ਸਿਪਰਧਾ ਰਹੈ ॥
taa sau taeh siparadhaa rahai |

Han var jaloux på hende i sit hjerte,

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹਿ ਕਹੈ ॥੨॥
chit bheetar mukh te neh kahai |2|

Men hun sagde ikke noget fra munden. 2.

ਤ੍ਰਿਪੁਰਾ ਮਤੀ ਏਕ ਦਿਜ ਊਪਰ ॥
tripuraa matee ek dij aoopar |

Tripura Mati på en brahmin

ਅਟਕੀ ਰਹੈ ਅਧਿਕ ਹੀ ਚਿਤ ਕਰਿ ॥
attakee rahai adhik hee chit kar |

Mano Tano var meget fascineret.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੇ ॥
rain divas grih taeh bulaave |

Hun plejede at kalde ham hjem dag og nat

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਵੈ ॥੩॥
kaam kel ruch maan machaavai |3|

Og hun plejede at lege med ham med interesse. 3.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
ek naar tin bol patthaaee |

Han ringede til en kvinde

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਦੈ ਐਸਿ ਸਿਖਾਈ ॥
adhik darab dai aais sikhaaee |

Og undervist sådan ved at betale en masse penge

ਜਬ ਹੀ ਜਾਇ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਸੋਈ ॥
jab hee jaae prajaa sabh soee |

Det når alle mennesker sover

ਊਚ ਸਬਦ ਉਠਿਯਹੁ ਤਬ ਰੋਈ ॥੪॥
aooch sabad utthiyahu tab roee |4|

Begynd så at græde højt. 4.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਨ ਸੋਈ ॥
yau keh jaae nripat tan soee |

(Dronningen) sagde dette, gik til kongen og faldt i søvn.

ਆਧੀ ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਹੋਈ ॥
aadhee raat andheree hoee |

Da det var halvmørkt nat

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰਿ ਪੁਕਾਰੀ ॥
adhik dukhit hvai naar pukaaree |

Så i en meget trist tilstand begyndte den kvinde at græde.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪਰੀ ਕਾਨ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥੫॥
nrip ke paree kaan dhun bhaaree |5|

(Den) høje røst nåede også kongens ører. 5.

ਰਾਣੀ ਲਈ ਸੰਗ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ॥
raanee lee sang apane kar |

Kongen holder et sværd i hånden

ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਅਪਨੇ ਅਸ ਕੌ ਧਰਿ ॥
haath bikhai apane as kau dhar |

tog dronningen med sig.

ਦੋਊ ਚਲਿ ਤੀਰ ਤਵਨ ਕੇ ਗਏ ॥
doaoo chal teer tavan ke ge |

Begge gik til ham

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਪੂਛਤ ਤਿਹ ਭਏ ॥੬॥
eih bidh sau poochhat tih bhe |6|

Og begyndte at spørge ham sådan her. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਕੋ ਹੈ ਰੀ ਤੂ ਰੋਤ ਕ੍ਯੋ ਕਹਾ ਲਗਿਯੋ ਦੁਖ ਤੋਹਿ ॥
ko hai ree too rot kayo kahaa lagiyo dukh tohi |

For fanden! hvem er du Hvorfor græder du? Hvad generer dig?

ਮਾਰਤ ਹੌ ਨਹਿ ਠੌਰ ਤੁਹਿ ਸਾਚ ਬਤਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥੭॥
maarat hau neh tthauar tuhi saach bataavahu mohi |7|

Fortæl mig sandheden, ellers slår jeg dig ihjel her.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਮੁਹਿ ਅਰਬਲਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਜਾਨਹੁ ॥
muhi arabalaa nripat kee jaanahu |

(Kvinden begyndte at sige) Du tror, jeg er en konges alder.

ਭੂਪਤਿ ਭੋਰ ਕਾਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
bhoopat bhor kaal pahichaanahu |

Tænk på det som et morgenkald til en konge.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਰੋਵਤ ਦੁਖਿਯਾਰੀ ॥
taa te mai rovat dukhiyaaree |

Det er derfor, jeg græder.

ਸਭੈ ਬਿਛੁਰਿ ਹੈਂ ਨਿਸੁਪਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੮॥
sabhai bichhur hain nisupat payaaree |8|

Alle de dejlige (dronninger) vil blive adskilt (fra kongen som Chandrama) 8.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਚੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
kih bidh bachai nripat ke praanaa |

På en eller anden måde er kongens liv skånet,

ਪ੍ਰਾਤ ਕੀਜਿਯੈ ਸੋਈ ਬਿਧਾਨਾ ॥
praat keejiyai soee bidhaanaa |

De samme ordninger bør træffes om morgenen.

ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਯਾ ਇਕ ਕਰੈ ॥
tah triy kahiyo kriyaa ik karai |

Den kvinde sagde, gør én ting.

ਤਬ ਮਰਬੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਬਰੈ ॥੯॥
tab marabe te nripat ubarai |9|

Så kan kongen undgå døden. 9.

ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਮਤੀ ਦਿਜਬਰ ਕਹ ਦੇਹੂ ॥
tripur matee dijabar kah dehoo |

Giv Tripura Mati til brahminer

ਡੋਰੀ ਨਿਜੁ ਕਾਧੇ ਕਰਿ ਲੇਹੂ ॥
ddoree nij kaadhe kar lehoo |

Og tag dolien på din skulder.

ਦਰਬ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਹੁਚਾਵੈ ॥
darab sahit tih grihi pahuchaavai |

Bring pengene til hans (Brahmins) hus

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟ ਕਾਲ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੧੦॥
tab nrip nikatt kaal neh aavai |10|

Så kommer kaldet ikke til kongen. 10.

ਫੂਲਿ ਦੇਇ ਜੁ ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੈ ॥
fool dee ju dutiy triy ghar mai |

Den anden dronning i huset ved navn Fuli Dei,