Sri Dasam Granth

Side - 714


ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਜੜ ਭੇਖ ਕੇ ਕੀਨੇ ਅਲੇਖ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੧੯॥
chet re chet achet mahaa jarr bhekh ke keene alekh na pai hai |19|

Derfor, du tåbelige skabning! du væk blive forsigtig selv nu, fordi ved kun at bære en dragt, vil du ikke være i stand til at indse, at Accountless Lord.19.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪੂਜਤ ਪਾਹਨ ਕਉ ਕਛੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਹੀ ॥
kaahe kau poojat paahan kau kachh paahan mai paramesar naahee |

Hvorfor tilbeder du sten?, fordi Herren-Gud ikke er i disse sten

ਤਾਹੀ ਕੋ ਪੂਜ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੇ ਜਿਹ ਪੂਜਤ ਹੀ ਅਘ ਓਘ ਮਿਟਾਹੀ ॥
taahee ko pooj prabhoo kar ke jih poojat hee agh ogh mittaahee |

Du må kun tilbede Ham, hvis tilbedelse ødelægger klynger af synder

ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਕੇ ਬੰਧਨ ਜੇਤਕ ਨਾਮ ਕੇ ਲੇਤ ਸਬੈ ਛੁਟਿ ਜਾਹੀ ॥
aadh biaadh ke bandhan jetak naam ke let sabai chhutt jaahee |

Med erindring om Herrens navn fjernes båndene til al lidelse

ਤਾਹੀ ਕੋ ਧਯਾਨੁ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸਦਾ ਇਨ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਕਰੇ ਫਲੁ ਨਾਹੀ ॥੨੦॥
taahee ko dhayaan pramaan sadaa in fokatt dharam kare fal naahee |20|

Mægler nogensinde om den Herre, fordi de hule religiøse ikke vil bære nogen frugt.20.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਭਯੋ ਫਲ ਹੀਨ ਜੁ ਪੂਜ ਸਿਲਾ ਜੁਗਿ ਕੋਟਿ ਗਵਾਈ ॥
fokatt dharam bhayo fal heen ju pooj silaa jug kott gavaaee |

Den hule religion blev frugtesløs og O væsen! du har mistet millioner af år ved at tilbede stenene

ਸਿਧਿ ਕਹਾ ਸਿਲ ਕੇ ਪਰਸੈ ਬਲੁ ਬ੍ਰਿਧ ਘਟੀ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨ ਪਾਈ ॥
sidh kahaa sil ke parasai bal bridh ghattee nav nidh na paaee |

Du vil ikke få magt med tilbedelsen af sten, styrken og herligheden vil kun aftage

ਆਜ ਹੀ ਆਜੁ ਸਮੋ ਜੁ ਬਿਤਯੋ ਨਹਿ ਕਾਜਿ ਸਰਯੋ ਕਛੁ ਲਾਜਿ ਨ ਆਈ ॥
aaj hee aaj samo ju bitayo neh kaaj sarayo kachh laaj na aaee |

På denne måde blev tiden ubrugelig tabt, og der blev ikke opnået noget, og man skammede sig ikke

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵੰਤ ਭਜਯੋ ਨ ਅਰੇ ਜੜ ਐਸੇ ਹੀ ਐਸੇ ਸੁ ਬੈਸ ਗਵਾਈ ॥੨੧॥
sree bhagavant bhajayo na are jarr aaise hee aaise su bais gavaaee |21|

O tåbelige intellekt! du har ikke husket Herren og har spildt dit liv forgæves.21.

ਜੌ ਜੁਗ ਤੇ ਕਰ ਹੈ ਤਪਸਾ ਕੁਛ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਸੰਨੁ ਨ ਪਾਹਨ ਕੈ ਹੈ ॥
jau jug te kar hai tapasaa kuchh tohi prasan na paahan kai hai |

Du kan endda udføre nøjsomhederne i en tid, men disse sten vil ikke opfylde dine ønsker og behage dig

ਹਾਥਿ ਉਠਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜੜ ਤੋਹਿ ਕਛੂ ਬਰਦਾਨੁ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
haath utthaae bhalee bidh so jarr tohi kachhoo baradaan na dai hai |

De vil ikke løfte deres hænder og give dig velsignelsen

ਕਉਨ ਭਰੋਸੋ ਭਯਾ ਇਹ ਕੋ ਕਹੁ ਭੀਰ ਪਰੀ ਨਹਿ ਆਨਿ ਬਚੈ ਹੈ ॥
kaun bharoso bhayaa ih ko kahu bheer paree neh aan bachai hai |

De er ikke til at stole på, for når der er vanskeligheder, vil de ikke nå og redde dig, derfor

ਜਾਨੁ ਰੇ ਜਾਨੁ ਅਜਾਨ ਹਠੀ ਇਹ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਸੁ ਭਰਮ ਗਵੈ ਹੈ ॥੨੨॥
jaan re jaan ajaan hatthee ih fokatt dharam su bharam gavai hai |22|

O uvidende og vedholdende væsen! Du kan være forsigtig, disse hule religiøse ritualer vil ødelægge din ære.22.

ਜਾਲ ਬਧੇ ਸਬ ਹੀ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਕੋਊ ਰਾਮ ਰਸੂਲ ਨ ਬਾਚਨ ਪਾਏ ॥
jaal badhe sab hee mrit ke koaoo raam rasool na baachan paae |

Alle væsenerne er fanget i dødens næse, og ingen vædder eller Rasul (profet) kunne ikke undslippe fra det

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਫਨਿੰਦ ਧਰਾਧਰ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਉਪਾਇ ਮਿਟਾਏ ॥
daanav dev fanind dharaadhar bhoot bhavikh upaae mittaae |

Den Herre skabte demoer, guder og alle andre væsener, der lever på jorden, og ødelagde dem også

ਅੰਤ ਮਰੇ ਪਛੁਤਾਇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰਿ ਜੇ ਜਗ ਮੈ ਅਵਤਾਰ ਕਹਾਏ ॥
ant mare pachhutaae prithee par je jag mai avataar kahaae |

De, der er kendt som inkarnationer i verden, de omvendte sig også i sidste ende og døde

ਰੇ ਮਨ ਲੈਲ ਇਕੇਲ ਹੀ ਕਾਲ ਕੇ ਲਾਗਤ ਕਾਹਿ ਨ ਪਾਇਨ ਧਾਏ ॥੨੩॥
re man lail ikel hee kaal ke laagat kaeh na paaein dhaae |23|

Derfor, o mit sind! hvorfor løber du ikke fange fødderne af den Højeste KAL, dvs. Herren.23.

ਕਾਲ ਹੀ ਪਾਇ ਭਇਓ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਹਿ ਦੰਡ ਕਮੰਡਲ ਭੂਮਿ ਭ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
kaal hee paae bheio brahamaa geh dandd kamanddal bhoom bhramaanayo |

Brahma blev til under kontrol af KAL (døden) og tog sin stav og pot hans hånd, vandrede han på jorden

ਕਾਲ ਹੀ ਪਾਇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਜੂ ਸਭ ਦੇਸ ਬਦੇਸ ਭਇਆ ਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
kaal hee paae sadaa siv joo sabh des bades bheaa ham jaanayo |

Shiva var også under KAL's kontrol og vandrede i forskellige lande fjernt og nært

ਕਾਲ ਹੀ ਪਾਇ ਭਯੋ ਮਿਟ ਗਯੋ ਜਗ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਤਾਹਿ ਸਭੋ ਪਹਿਚਾਨਯੋ ॥
kaal hee paae bhayo mitt gayo jag yaa hee te taeh sabho pahichaanayo |

Verden under KAL's kontrol blev også ødelagt, derfor er alle klar over den KAL

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕੇ ਭੇਦ ਸਬੈ ਤਜਿ ਕੇਵਲ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਮਾਨਯੋ ॥੨੪॥
bed kateb ke bhed sabai taj keval kaal kripaanidh maanayo |24|

Derfor er alle klar over, at KAL derfor, idet de opgiver differentieringen af Veda'er og Katebs, kun accepterer KAL som Herren, nådens hav.24.

ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਨ ਕਾਮਨ ਸਿਉ ਜੜ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹੀਐ ਨ ਚਿਤਾਰਯੋ ॥
kaal gayo in kaaman siau jarr kaal kripaal heeai na chitaarayo |

Åh fjols! Du har spildt din tid på forskellige ønsker og huskede ikke i dit hjerte den mest nådige KAL eller Herre

ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡਿ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਅਰੇ ਤਜਿ ਕਾਜਿ ਅਕਾਜ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਯੋ ॥
laaj ko chhaadd nrilaaj are taj kaaj akaaj ke kaaj savaarayo |

O skamløse! opgiv din falske skam, fordi den Herre har ændret alles gerninger og forladt tanken om godt og ondt

ਬਾਜ ਬਨੇ ਗਜਰਾਜ ਬਡੇ ਖਰ ਕੋ ਚੜਿਬੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
baaj bane gajaraaj badde khar ko charribo chit beech bichaarayo |

Åh fjols! hvorfor tænker du på at ride på maya i stedet for at ride på elefanter og heste?