Alle Krishnas krigere, der tog deres sværd i hænderne, faldt på fjenderne
Da de blev rasende, kæmpede de sådan en kamp, at sjakalerne og gribbe i alle de ti retninger spiste de dødes kød til deres mætte
På begge sider er krigerne faldet ned på jorden og ligger ned efter at være blevet såret af dolkene
Når guderne ser dette skuespil, siger de også, at de mødre er velsignede, som har født sådanne sønner.1080.
Alle andre krigere, der var der, de kom også på slagmarken
Fra denne side marcherede Yadavaernes hær frem, og på den anden side begyndte disse mennesker en frygtelig kamp
Buer, pile, sværd, maces, dolke, alle disse våben blev brugt
Efter at have mødt Yadavaernes hær faldt fjendens hær over Krishna.1081.
Krigerne holder skiver, trefork, maces, sværd og dolke
De mægtige, der råber ���dræb, dræb, viger ikke tilbage fra deres steder
Krishna har ødelagt deres hær, (hvoraf digteren) har udtalt lignelsen således.
Krishna har ødelagt fjendens styrker, og det ser ud til, at når en elefant kom ind i en tank, har en eller anden elefant ødelagt lotusblomsterne.1082.
Fjenden, der er skræmt af Krishnas pile, er ved at miste tålmodigheden
Alle krigere, der bliver skamfulde, vil forlade, og ingen af dem ønsker at fortsætte krigen
Da han så mohale og ploven taget af Balarama, flygtede hele hæren,
Da han så Balram med sin mace og plov i sine hænder, flygtede fjendens hær, og dette skue ser ud som dette, at når hjortene i frygt ser en løve, forlader de skoven og løber væk.1083.
Så løber alle væk fra sletterne og råber til den smuldrende konge (Jarasandha),
Alle de soldater, der vaklede på stien, nåede nær jarasandh og råbte højt: "O Herre! Krishna og Balram har dræbt alle dine soldater i deres raseri
���Ikke engang én soldat har overlevet
De er alle faldet på jorden på slagmarken, derfor siger vi dig, o konge! At de sejrer, og din hær er blevet besejret.���1084.
Så kaldte kongen i stort raseri på de mægtige krigere for at dræbe fjenderne
Da de modtog kongens ordrer, rykkede de frem for at dræbe Krishna
Da de fik fat i buen, pilene, maces osv., svulmede de som skyer og faldt på Krishna
De angreb Krishna på deres galopperende heste.1085.
De begyndte at kæmpe med Krishna, mens de råbte af stor vrede
De holdt deres pile, sværd og maces i hænderne og slog stål med stål
De blev selv såret, men tilførte også sår på Krishnas krop
Balram løb også med sin plov og mace, og han væltede fjendernes hær.1086.
DOHRA
De, der er blevet dræbt i krig med den mægtige konge Sri Krishna,
De store krigere, der kæmpede med Krishna og faldt i marken, opregner digteren nu deres navne,1087
SWAYYA
De heroiske krigere som Narsingh, Gaj Singh, Dhan Singh rykkede frem
Kongerne som Hari Singh, Ran Singh osv. flyttede også efter at have givet almisse til brahminerne
(Alle af dem) gik og kæmpede med Sri Krishna og dræbte mange krigere og en meget stor hær.
Den store hær af fire divisioner rykkede og kæmpede med Krishna og hilste sig selv, og de affyrede mange pile mod Krishna.1088.
På denne side samledes alle konger og begyndte at udskyde pile mod Krishna
Da de bevægede sig to skridt frem, kæmpede de i raseri med Krishna
De var alle opslugt af krig og efterlod håbet om deres overlevelse
De hvide klæder, som krigerne bar, blev røde på et øjeblik.1089.
Krigerne blev meget rasende, førte sådan en krig med Krishna, som tidligere blev ført af Arjuna med Karana
Balram ødelagde også i vrede og stående fast i marken en stor del af hæren
(de) soldater, der marcherer med spyd i hånden, hvordan omringede de Baldev;
Holdende deres lanser og svingende krigerne omringede Balram som den berusede elefant, der med sin styrke frigjorde sig fra stålkæderne, men blev fanget i en dyb grube.1090.
Der var en hård kamp på slagmarken, og kongen, der kom der, blev dræbt med det samme
På denne side førte Krishna en frygtelig krig, og på den anden side var fjendens krigere fyldt med stort raseri
Sri Nar Singh skød en pil mod Sri Krishna, til hvem der ikke er lige (helt).
Narsingh affyrede sin pil mod Krishna på en sådan måde, som om nogen ønskede at vække den sovende løve.1091.