ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 406


ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਏ ॥
sree jadubeer ke beer jite as haathan lai ar aoopar dhaae |

கிருஷ்ணரின் அனைத்து வீரர்களும் தங்கள் வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு எதிரிகள் மீது விழுந்தனர்

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਤਿ ਕੋਪੁ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਜੰਬੁਕ ਜੋਗਿਨ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਏ ॥
judh kariyo kat kop duhoon dis janbuk jogin grijh aghaae |

கோபமடைந்த அவர்கள் பத்துத் திசைகளிலும் போரிட்டனர், குள்ளநரிகள் மற்றும் கழுகுகள் இறந்தவர்களின் சதையைத் தங்களுக்குத் தின்கின்றன.

ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਕੇ ਗਹਿ ਫੇਟ ਕਟਾਰਿਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਘਾਏ ॥
beer gire duhoon oran ke geh fett kattaarin siau lar ghaae |

இருபுறமும் போர்வீரர்கள் பூமியில் விழுந்து குத்துவிளக்குகளால் காயப்பட்டுக் கிடக்கிறார்கள்.

ਕਉਤਕ ਦੇਖ ਕੈ ਦੇਵ ਕਹੈ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜਿਨ ਏ ਸੁਤ ਜਾਏ ॥੧੦੮੦॥
kautak dekh kai dev kahai dhan ve jananee jin e sut jaae |1080|

இந்தக் காட்சியைக் கண்டு தேவர்களும் அத்தகைய மகன்களைப் பெற்ற தாய்மார்கள் பாக்கியவான்கள் என்று கூறுகிறார்கள்.1080.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰਬੀਰ ਹੁਤੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਆਏ ॥
aaur jite barabeer hute at ros bhare ran bhoomeh aae |

அங்கிருந்த மற்ற அனைத்து வீரர்களும் போர்க்களத்தில் வந்தனர்

ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਚਲੀ ਇਤ ਤੇ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਏ ॥
jaadav sain chalee it te tin hoon mil kai at judh machaae |

இந்தப் பக்கத்திலிருந்து யாதவர்களின் படை முன்னோக்கிச் சென்றது, மறுபுறம் அந்த மக்கள் பயங்கரமான சண்டையைத் தொடங்கினர்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੇ ਬਹੁ ਆਪਸ ਬੀਚ ਚਲਾਏ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhe bahu aapas beech chalaae |

வில், அம்பு, வாள், சூலாயுதம், கத்திகள் என அனைத்து ஆயுதங்களும் பயன்படுத்தப்பட்டன.

ਭੇਦ ਚਮੂੰ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥੧੦੮੧॥
bhed chamoon jad beeran kee sabh hee jaduraae ke aoopar dhaae |1081|

யாதவர்களின் படையைச் சந்தித்த பிறகு, எதிரியின் படை கிருஷ்ணன் மீது விழுந்தது.1081.

ਚਕ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੀਰ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਅਸਿ ਅਉਰ ਕਟਾਰੀ ॥
chakr trisool gadaa geh beer karan dhar kai as aaur kattaaree |

வீரர்கள் வட்டுகள், திரிசூலங்கள், சூலாயுதம், வாள்கள் மற்றும் குத்துவாள்களை வைத்திருக்கிறார்கள்.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਲਰੇ ਘਾਇ ਕਰੇ ਨ ਟਰੇ ਬਲ ਭਾਰੀ ॥
maar hee maar pukaar pare lare ghaae kare na ttare bal bhaaree |

கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள் என்று கூக்குரலிடும் அந்த வலிமைமிக்கவர்கள் தங்கள் இடங்களை விட்டு விலகவில்லை

ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਦਾਰ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sayaam bidaar dee dhujanee tih kee upamaa ih bhaat bichaaree |

கிருஷ்ணன் அவர்களின் படையை அழித்துவிட்டான், (கவிஞன்) இந்த உவமையை இவ்வாறு உச்சரித்துள்ளார்.

ਮਾਨਹੁ ਖੇਤ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਗਜਿ ਬਾਰਜ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਿਡਾਰੀ ॥੧੦੮੨॥
maanahu khet sarovar mai dhas kai gaj baaraj brayooh biddaaree |1082|

கிருஷ்ணன் எதிரியின் படைகளை அழித்துவிட்டான், ஒரு தொட்டிக்குள் நுழைந்த யானை தாமரை மலர்களை அழித்தது போல் தெரிகிறது.1082.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੇ ਬਾਨਨ ਅਗ੍ਰ ਡਰੈ ਅਰਿ ਇਉ ਕਿਹੂੰ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਨਾ ॥
sree jadunaath ke baanan agr ddarai ar iau kihoon dheer dhariyo naa |

கிருஷ்ணரின் அம்புகளால் அஞ்சிய எதிரிகள் பொறுமை இழக்கிறார்கள்

ਬੀਰ ਸਬੈ ਹਟ ਕੇ ਠਟਕੇ ਭਟਕੇ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਨਾ ॥
beer sabai hatt ke tthattake bhattake ran bheetar judh kariyo naa |

அனைத்து வீரர்களும், வெட்கப்பட்டு, வெளியேறப் போகிறார்கள், அவர்களில் யாரும் போரைத் தொடர விரும்பவில்லை.

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪੇਖਿ ਭਜੇ ਦਲ ਕੋਊ ਅਰਿਯੋ ਨਾ ॥
moosal aau hal paan layo bal pekh bhaje dal koaoo ariyo naa |

பலராமன் எடுத்த மொஹலையும் கலப்பையையும் கண்டு மொத்தப் படையும் ஓடியது.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਛਾਡਿ ਚਲੈ ਬਨ ਡੀਠ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕੋ ਛਉਨਾ ॥੧੦੮੩॥
jiau mrig ke gan chhaadd chalai ban ddeetth pariyo mrigaraaj ko chhaunaa |1083|

கைகளில் சூலாயுதமும் கலப்பையுமாக இருந்த பல்ராமைக் கண்டு, எதிரியின் படை ஓடிப்போனதைக் கண்டு, சிங்கத்தைக் கண்டு அஞ்சிய மான்கள் காட்டை விட்டு ஓடுவது போலத் தோன்றுகிறது.1083.

ਭਾਗਿ ਤਬੈ ਸਭ ਹੀ ਰਨ ਤੇ ਗਿਰਤੇ ਪਰਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhaag tabai sabh hee ran te girate parate nrip teer pukaare |

பின்னர் அனைவரும் சமவெளியை விட்டு ஓடிப்போய், நொறுங்கிக் கிடக்கும் அரசனிடம் (ஜராசந்த) கூக்குரலிடுகிறார்கள்.

ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੀਵਤ ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਘਾਰੇ ॥
tere hee jeevat he prabh joo sigare ris kai bal sayaam sanghaare |

பாதையில் தத்தளித்துக்கொண்டிருந்த வீரர்கள் அனைவரும் ஜராசந்தை நெருங்கி, உரத்த குரலில், ஆண்டவரே! கிருஷ்ணனும் பலராமும் தங்கள் கோபத்தில் உங்கள் வீரர்கள் அனைவரையும் கொன்றுவிட்டனர்

ਮਾਰੇ ਅਨੇਕ ਨ ਏਕ ਬਚਿਯੋ ਬਹੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰੇ ॥
maare anek na ek bachiyo bahu beer gire ran bhoom majhaare |

ஒரு ராணுவ வீரர் கூட உயிர் பிழைக்கவில்லை

ਤਾ ਤੇ ਸੁਨੋ ਬਿਨਤੀ ਹਮਰੀ ਉਨ ਜੀਤ ਭਈ ਤੁਮਰੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥੧੦੮੪॥
taa te suno binatee hamaree un jeet bhee tumare dal haare |1084|

அவர்கள் அனைவரும் போர்க்களத்தில் பூமியில் வீழ்ந்தனர், எனவே நாங்கள் உங்களுக்குச் சொல்கிறோம், அரசே! அவர்கள் வெற்றி பெற்றார்கள் மற்றும் உங்கள் இராணுவம் தோற்கடிக்கப்பட்டது.

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਤਬ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕਉ ਬਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
kop kariyo tab sandh jaraa ar maaran kau bahu beer bulaae |

பிறகு கடும் கோபத்தில், எதிரிகளைக் கொல்லும் பொருட்டு வலிமைமிக்க வீரர்களை அழைத்தான் அரசன்

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਧਾਏ ॥
aaeis paavat hee nrip kai mil kai har ke badhabe kahu dhaae |

மன்னனின் கட்டளையைப் பெற்று, கிருஷ்ணனைக் கொல்வதற்காக முன்னேறினர்

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਉਮਡੇ ਘਨ ਜਿਉ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਏ ॥
baan kamaan gadaa geh kai umadde ghan jiau ghan sayaam pai aae |

வில், அம்புகள், தடி முதலியவற்றைப் பிடித்து மேகங்கள் போல் வீங்கி கிருஷ்ணர் மீது விழுந்தனர்.

ਆਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਊਪਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬਗ ਮੇਲਿ ਤੁਰੰਗ ਉਠਾਏ ॥੧੦੮੫॥
aae pare har aoopar so mil kai bag mel turang utthaae |1085|

அவர்கள் துள்ளிக் குதித்த குதிரைகளின் மீது கிருஷ்ணரைத் தாக்கினர்.1085.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰ ਕੇ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
ros bhare mil aan pare har kau lalakaar ke judh machaayo |

மிகுந்த ஆவேசத்துடன் கத்திக் கொண்டே கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிட ஆரம்பித்தனர்

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਯੌ ਤਿਨ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh yau tin saar so saar bajaayo |

அவர்கள் தங்கள் கைகளில் அம்புகள், வாள்கள் மற்றும் கதாயுதங்களை வைத்து எஃகு மூலம் எஃகு தாக்கினர்

ਘਾਇਲ ਆਪ ਭਏ ਭਟ ਸੋ ਅਰੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨੁ ਘਾਯੋ ॥
ghaaeil aap bhe bhatt so ar sasatran so har ko tan ghaayo |

அவர்களே காயமடைந்தனர், ஆனால் கிருஷ்ணரின் உடலில் காயங்களை ஏற்படுத்தினார்கள்

ਦਉਰ ਪਰੇ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਲਿ ਬੈਰਨ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੦੮੬॥
daur pare hal moosal lai bal bairan ko dal maar giraayo |1086|

பல்ராமும் கலப்பை மற்றும் சூலாயுதத்துடன் ஓடி எதிரிகளின் படையை வீழ்த்தினார்.1086.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜੂਝ ਪਰੈ ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬਲੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇ ॥
joojh parai je nrip balee har siau judh machaae |

வலிமைமிக்க மன்னன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணனுடனான போரில் கொல்லப்பட்டவர்கள்,

ਤਿਨ ਬੀਰਨ ਕੇ ਨਾਮ ਸਬ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੦੮੭॥
tin beeran ke naam sab so kab kahat sunaae |1087|

கிருஷ்ணனுடன் போரிட்டு களத்தில் வீழ்ந்த மாபெரும் வீரர்களின் பெயர்களை கவிஞர் இப்போது வரிசைப்படுத்துகிறார்,1087

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਨਰ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ॥
sree nar singh balee gaj singh chaliyo dhan singh saraasan lai |

நரசிங், காஜ் சிங், தன் சிங் போன்ற வீரமிக்க வீரர்கள் முன்னேறினர்

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਨਰੇਸ ਤਹਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਧਨ ਦੈ ॥
haree singh baddo ran singh nares tahaa ko chaliyo dij ko dhan dai |

ஹரி சிங், ரான் சிங் முதலிய அரசர்களும் பிராமணர்களுக்கு அன்னதானம் செய்துவிட்டு நகர்ந்தனர்

ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਬਹੁਬੀਰ ਚਮੂੰ ਸੁ ਘਨੀ ਹਨਿ ਕੈ ॥
jadubeer so jaae kai judh kariyo bahubeer chamoon su ghanee han kai |

(அனைவரும்) சென்று ஸ்ரீ கிருஷ்ணனுடன் போரிட்டு பல வீரர்களையும் மிகப் பெரிய படையையும் கொன்றனர்.

ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੀ ਰਨਿ ਜੈ ॥੧੦੮੮॥
har aoopar baan anek hane ih bhaat kahiyo hamaree ran jai |1088|

நான்கு பிரிவுகளின் பெரும் படை நகர்ந்து கிருஷ்ணனுடன் போரிட்டு, தங்களைப் பாராட்டி, கிருஷ்ணர் மீது பல அம்புகளை எய்தினார்கள்.1088.

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਇਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਹਰਿ ਊਪਰ ਬਾਨ ਚਲਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
hoe ikatr ite nrip yau har aoopar baan chalaavan laage |

இந்தப் பக்கத்தில் அனைத்து அரசர்களும் ஒன்று கூடி கிருஷ்ணர் மீது அம்புகளை வீசத் தொடங்கினர்

ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਤੇ ਪਗ ਦੁਇ ਕਰਿ ਆਗੇ ॥
kop kai judh kariyo tin hoon brijanaaeik te pag due kar aage |

இரண்டு படிகள் முன்னோக்கி நகர்ந்து, அவர்கள் கோபத்துடன், கிருஷ்ணருடன் சண்டையிட்டனர்

ਜੀਵ ਕੀ ਆਸ ਕਉ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬੈ ਸਬ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
jeev kee aas kau tayaag tabai sab hee ras rudr bikhai anuraage |

அவர்கள் அனைவரும் போரில் மூழ்கி, தங்கள் உயிர்வாழும் நம்பிக்கையை விட்டுவிட்டனர்

ਚੀਰ ਧਰੇ ਸਿਤ ਆਏ ਹੁਤੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਭਏ ਸਭ ਆਰੁਨ ਬਾਗੇ ॥੧੦੮੯॥
cheer dhare sit aae hute chhin beech bhe sabh aarun baage |1089|

போர்வீரர்கள் அணிந்திருந்த வெண்ணிற ஆடைகள் நொடிப்பொழுதில் சிவப்பாக மாறியது.1089.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਬੀਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪਾਰਥ ਜ੍ਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਨੈ ਸੇ ॥
judh kariyo tin beeran sayaam so paarath jayo ris kai karanai se |

போர்வீரர்கள் மிகவும் கோபமடைந்து, கிருஷ்ணருடன் அத்தகைய போரை நடத்தினர், இது முன்பு அர்ஜுனனால் கரணுடன் நடத்தப்பட்டது.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਅਰਿਯੋ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਐਸੇ ॥
kop bhariyo bahu sain hanee balibhadr ariyo ran bhoo madh aaise |

பல்ராமும் கோபத்துடன் களத்தில் உறுதியாக நின்று படையின் பெரும் பகுதியை அழித்தார்

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਕਰਿ ਸਾਗਨਿ ਲੈ ਤਿਹ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕੈਸੇ ॥
beer firai kar saagan lai tih gher layo baladeveh kaise |

(அந்த) வீரர்கள் கையில் ஈட்டிகளுடன் அணிவகுத்துச் செல்கின்றனர், அவர்கள் எப்படி பல்தேவைச் சுற்றி வளைத்தனர்;

ਜੋਰਿ ਸੋ ਸਾਕਰਿ ਤੋਰਿ ਘਿਰਿਯੋ ਮਦ ਮਤ ਕਰੀ ਗਢਦਾਰਨ ਜੈਸੇ ॥੧੦੯੦॥
jor so saakar tor ghiriyo mad mat karee gadtadaaran jaise |1090|

தங்கள் ஈட்டிகளைப் பிடித்து ஆட்டியபடி வீரர்கள் பலராமைச் சுற்றி வளைத்து, போதையில் இருந்த யானை தனது வலிமையால் இரும்புச் சங்கிலியிலிருந்து தன்னை விடுவித்துக்கொண்டது, ஆனால் ஆழமான குழியில் சிக்கியது.1090.

ਰਨਭੂਮਿ ਮੈ ਜੁਧ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤਤਕਾਲ ਮਰੇ ਰਿਪੁ ਆਏ ਹੈ ਜੋਊ ॥
ranabhoom mai judh bhayo at hee tatakaal mare rip aae hai joaoo |

போர்க்களத்தில் கடுமையான சண்டை நடந்தது, அங்கு வந்த மன்னன், உடனடியாக கொல்லப்பட்டான்

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਉਤ ਕੋਪ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਓਊ ॥
judh kariyo ghan sayaam ghano ut kop bhare man mai bhatt oaoo |

இந்தப் பக்கம் கிருஷ்ணன் பயங்கரமான யுத்தம் செய்தான், மறுபுறம் எதிரிகளின் வீரர்கள் மிகுந்த கோபத்தால் நிறைந்திருந்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਨਰਸਿੰਘ ਜੂ ਬਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
sree narasingh joo baan hanayo har ko jih kee sam aaur na koaoo |

ஸ்ரீ நரசிங் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் மீது அம்பு எய்த, அவருக்கு இணையான (வீரன்) யாரும் இல்லை.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਜਿਵ ਸੋਵਤ ਸਿੰਘ ਜਗਾਵਤ ਕੋਊ ॥੧੦੯੧॥
yau upamaa upajee jeey mai jiv sovat singh jagaavat koaoo |1091|

தூங்கிக் கொண்டிருந்த சிங்கத்தை யாரோ எழுப்ப விரும்புவது போல் நரசிங் கிருஷ்ணரை நோக்கி அம்பு எய்தினார்.1091.