ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1105


ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੩੭॥
ho nirakh tihaaree prabhaa divaanee hvai rahee |37|

உன் அழகைப் பார்த்து நான் பைத்தியமாகிவிட்டேன். 37.

ਹੌ ਤਵ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
hau tav prabhaa bilok rahee urajhaae kai |

உன் பிரகாசத்தில் நான் மயங்குகிறேன்.

ਗ੍ਰਿਹ ਸਿਗਰੇ ਕੀ ਸੰਗ੍ਰਯਾ ਦਈ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
grih sigare kee sangrayaa dee bhulaae kai |

(நான்) முழு வீட்டின் தூய ஞானத்தை மறந்துவிட்டேன்.

ਅਮਰ ਅਜਰ ਫਲ ਤੁਮ ਕੌ ਦੀਨੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
amar ajar fal tum kau deeno aan kar |

(எனவே அது) உங்களுக்கு அழியாத வெகுமதியின் பலனைக் கொண்டு வந்துள்ளது.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮਦਨ ਸੰਤਾਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰਹਰਿ ॥੩੮॥
ho taa te madan santaap nripat hamaro prahar |38|

(எனவே) அரசே! என் இச்சையைத் தீர்த்துவிடு. 38.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau tab nripat uchaariyo |

அப்போது அரசர் அவரை பாக்கியவான் என்று அழைத்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat sau taa ke sang bihaariyo |

மேலும் அவரை ஒருவரையொருவர் காதலித்தனர்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੂੰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt besvaa hoon gee banaae kai |

விபச்சாரியும் அவனுடன் நன்றாகப் பழகினாள்

ਹੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho apramaan dut her rahee urajhaae kai |39|

மேலும் அவளது தனித்துவமான அழகைப் பார்த்து மாட்டிக்கொண்டேன். 39.

ਮਨ ਭਾਵੰਤੋ ਮੀਤ ਜਵਨ ਦਿਨ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavanto meet javan din paaeeyai |

விரும்பிய நண்பன் கிடைக்கும் நாளில்,

ਤਵਨ ਘਰੀ ਕੇ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tavan gharee ke pal pal bal bal jaaeeyai |

எனவே அந்த மணிநேரத்தின் கணம் நிமிடத்திற்கு செல்லலாம்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਿਹਾਰੀਯੈ ॥
lapatt lapatt kar taa sau adhik bihaareeyai |

அவருடன் இன்னும் வேடிக்கையாக இருப்போம்.

ਹੋ ਤਤਖਿਨ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੀਯੈ ॥੪੦॥
ho tatakhin drap kandrap ko sakal nivaareeyai |40|

மேலும் அந்த சின் கம் தேவின் பெருமைகளை எல்லாம் அகற்றுவோம். 40.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲਾਲ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ਅਸ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baal ko roop bilok kai laal kachhoo has kai as bain uchaare |

அரசன் பரத்தையின் வடிவத்தைக் கண்டு சிரித்து சில வார்த்தைகளை உதிர்த்தான்.

ਤੈ ਅਟਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋ ਪਰ ਐਸੇ ਨ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਹਮਾਰੇ ॥
tai attakee sun sundar mo par aaise na sundar ang hamaare |

அழகு! கேளுங்கள், நீங்கள் என்னுடன் இணைந்திருக்கிறீர்கள், ஆனால் என்னிடம் அவ்வளவு அழகான பாகங்கள் இல்லை.

ਜੀਬੋ ਘਨੋ ਸਿਗਰੋ ਜਗ ਚਾਹਤ ਸੋ ਨ ਰੁਚਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jeebo ghano sigaro jag chaahat so na ruchiyo chit maajh tihaare |

முழு உலகமும் நிறைய வாழ விரும்புகிறது, ஆனால் இது ஏன் உங்கள் மனதிற்கு நல்லதல்ல?

ਆਨਿ ਜਰਾਰਿ ਦਯੋ ਹਮ ਕੌ ਫਲੁ ਦਾਸ ਭਏ ਹਮ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪੧॥
aan jaraar dayo ham kau fal daas bhe ham aaj tihaare |41|

முதுமையின் இந்த எதிரி அல்லது அழியாத ('ஜராரி') பழம் என்னை கொண்டு வந்துள்ளது. அதனால்தான் இன்று நான் உங்கள் அடிமையாகிவிட்டேன். 41.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਵਾਚ ॥
besvaa vaach |

பரத்தையர் கூறினார்:

ਨੈਨ ਲਗੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੇ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥
nain lage jab te tum sau tab te tav her prabhaa bal jaaooaan |

(ஓ ராஜன்!) கேள், நான் உன்னைக் கண்ணில் வைத்ததிலிருந்து, உன் அழகைக் கண்டு நான் உற்சாகமாகிவிட்டேன்.

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋ ਕਹ ਸੋਵਤ ਹੂੰ ਬਿਝ ਕੈ ਬਰਰਾਊਾਂ ॥
bhauan bhanddaar suhaat na mo kah sovat hoon bijh kai bararaaooaan |

அரண்மனைகளும் கடைகளும் எனக்கு அழகாகத் தெரியவில்லை, நான் தூங்கும்போது எழுந்திருக்க ஆரம்பிக்கிறேன்.

ਜੈਤਿਕ ਆਪਨੀ ਆਰਬਲਾ ਸਭ ਮੀਤ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰਿ ਬਹਾਊਾਂ ॥
jaitik aapanee aarabalaa sabh meet ke aoopar vaar bahaaooaan |

(என்) நான் எவ்வளவு வயதானாலும், என் நண்பர்கள் அனைவரையும் மேலே இருந்து அடிக்க விரும்புகிறேன்.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਜਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਫਲ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਮੋਲ ਪਿਯਾ ਕਹ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥੪੨॥
ketik baat jaraar suno fal praan dai mol piyaa kah layaaoon |42|

அழியாத ('ஜராரி') பழத்தின் விஷயம் என்ன?

ਤੈ ਜੁ ਦਿਯੋ ਤੀਯ ਕੋ ਫਲ ਥੋ ਦਿਜ ਤੇ ਕਰਿ ਕੋਟਿਕੁਪਾਇ ਲੀਯੋ ॥
tai ju diyo teey ko fal tho dij te kar kottikupaae leeyo |

நீங்கள் அந்தப் பெண்மணிக்கு (ராணிக்கு) கொடுத்த பழம், பிராமணரால் பெரும் நடவடிக்கைகளால் பெறப்பட்டது.

ਸੋਊ ਲੈ ਕਰ ਜਾਰ ਕੌ ਦੇਤ ਭਈ ਤਿਨ ਰੀਝਿ ਕੈ ਮੋ ਪਰ ਮੋਹਿ ਦੀਯੋ ॥
soaoo lai kar jaar kau det bhee tin reejh kai mo par mohi deeyo |

அவள் (அரசி) அதை எடுத்து தோழியிடம் கொடுத்தாள், அவன் (நண்பன்) மகிழ்ச்சியடைந்து என்னிடம் கொடுத்தான்.

ਨ੍ਰਿਪ ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਨਹਿ ਤਾਪ ਕੀਯੋ ॥
nrip hau attakee tav her prabhaa tan ko tan kai neh taap keeyo |

ஓ ராஜன்! உன் உடம்பின் அழகைக் கண்டு நான் மாட்டிக் கொண்டேன், (எனவே பழத்தைக் கொடுத்து) வலி ஏற்படவில்லை.

ਤਿਹ ਖਾਹੁ ਹਮੈ ਸੁਖ ਦੇਹ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਜੁਗ ਚਾਰ ਜੀਯੋ ॥੪੩॥
tih khaahu hamai sukh deh diyo nrip raaj karo jug chaar jeeyo |43|

(நீ) இந்தப் பழத்தைச் சாப்பிடு, எனக்கு உடல் இன்பத்தைத் தந்து அரசே! (நீ) நான்கு யுகங்கள் ஆட்சி செய். 43.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

பரதாரி கூறியதாவது:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਕੌ ਮੈ ਜੁ ਫਲੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦੈ ਡਾਰਿਯੌ ॥
dhrig muhi kau mai ju fal triyeh dai ddaariyau |

அந்தப் பழத்தை அந்தப் பெண்ணுக்கு (ராணி) கொடுத்ததை நான் வெறுக்கிறேன்.

ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰ ਜੁ ਧ੍ਰਮ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੌ ॥
dhrig tih diyo chanddaar ju dhram na bichaariyau |

மதம் கருதாமல் சண்டலுக்கு (இந்தப் பழத்தைக் கொடுத்த) அவளுக்கும் (அரசி) அவமானம்.

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਸੀ ਪਾਇ ਕੈ ॥
dhrig taa ko tin triy raanee see paae kai |

(சண்டல்) ராணி போன்ற பெண்ணைப் பெற்றதன் மூலம் சபிக்கப்பட்டவர்

ਹੋ ਦਯੋ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪੪॥
ho dayo besveh param preet upajaae kai |44|

(அந்தப் பழம்) விபச்சாரியிடம் மிகுந்த அன்பை வளர்த்துக் கொண்டு கொடுக்கப்பட்டது. 44.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਆਧਿਕ ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਫਲ ਆਧਿਕ ਰੂਪਮਤੀ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
aadhik aap bhakhrayo nrip lai fal aadhik roopamatee kah deeno |

அரசன் பழத்தை எடுத்து பாதியை தானே சாப்பிட்டு பாதியை ரூபாமதிக்கு (விபச்சாரி) கொடுத்தான்.

ਯਾਰ ਕੈ ਟੂਕ ਹਜਾਰ ਕਰੇ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਭਿਟ੍ਰਯਾਰ ਤਿਨੈ ਬਧਿ ਕੀਨੋ ॥
yaar kai ttook hajaar kare geh naar bhittrayaar tinai badh keeno |

(அவன்) நண்பனைக் (சந்தல்) கொன்று, ராணியையும் வேலைக்காரியையும் ('பித்யர்' ராணியின் திருமணம் சண்டலுடன்) கொன்றான்.

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਬਿਸਾਰ ਸਭੈ ਕਛੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਚੀਨੋ ॥
bhauan bhanddaar bisaar sabhai kachh raam ko naam hridai drirr cheeno |

அரண்மனை, பொக்கிஷங்கள் எல்லாவற்றையும் மறந்து ராம நாமத்தை நெஞ்சில் பதித்துக்கொண்டான்.

ਜਾਇ ਬਸ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਜੁਗੇਸ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੪੫॥
jaae basayo tab hee ban mai nrip bhes ko tayaag juges ko leeno |45|

(பர்தாரி) அரசனின் ஆடைகளை துறந்து ஜோகியாகி குடிசையில் தங்கினான். 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਨ ਭੀਤਰ ਭੇਟਾ ਭਈ ਗੋਰਖ ਸੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ॥
ban bheetar bhettaa bhee gorakh sang su dhaar |

அவள் கோரக்நாத்தை (ராஜாவின்) ரொட்டியில் சந்தித்தாள்

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਯੋ ਭਰਥਿਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੪੬॥
raaj tayaag amrit layo bharathir raaj kumaar |46|

மேலும் ராஜ்ஜியத்தை கைவிட்ட பிறகு, பாரதி ராஜ் குமார் அமிர்தத்தைப் பெற்றார். 46.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਰੋਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਬੌਰੇ ਸੇ ਡੋਲਤ ਜ੍ਯੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
rovat hai su kahoon pur ke jan bauare se ddolat jayo matavaare |

எங்கோ நகர மக்கள் காது கேளாதவர்கள் போல் அழுது அலைகிறார்கள்.

ਫਾਰਤ ਚੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੈ ਹੈ ਖੇਤ ਮਨੋ ਜੁਝਿਯਾਰੇ ॥
faarat cheer su beer gire kahoon joojhai hai khet mano jujhiyaare |

போர்க்களத்தில் போர்வீரர்கள் போரிடுவது போல் எங்கோ போர்வீரர்கள் கவசம் கிழிந்து இப்படி வீழ்ந்திருக்கிறார்கள்.

ਰੋਵਤ ਨਾਰ ਅਪਾਰ ਕਹੂੰ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਭਈ ਕਰਿ ਨੈਨਨ ਤਾਰੇ ॥
rovat naar apaar kahoon bisanbhaar bhee kar nainan taare |

எங்கோ எண்ணற்ற பெண்கள் கண்ணிமைக்காமல் மயங்கிக் கிடக்கிறார்கள்.

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਸਭੈ ਮਹਾਰਾਜ ਸਖੀ ਬਨ ਆਜੁ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
tayaag kai raaj samaaj sabhai mahaaraaj sakhee ban aaj padhaare |47|

(சுற்றி சொல்லவும்) ஓ சகீ! எல்லா ராஜ்யங்களையும் விட்டுவிட்டு, மஹாராஜ் அஜ் பானுக்குச் சென்றுவிட்டார். 47.

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭਰਥ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nij naar nihaar kai bharath kumaar bisaar sanbhaar chhakee man mai |

பரதரி குமாரைப் பார்த்ததும், அவனுடைய மனைவிகள் சுயநினைவை இழந்தார்கள், அவர்களுடைய மனம் (துக்கத்தால்) நிறைந்தது.

ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਬਾਰ ਲਸੈ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਰਹੀ ਤਨ ਮੈ ॥
kahoon haar girai kahoon baar lasai kachh naik prabhaa na rahee tan mai |

எங்கோ (அவர்களின்) கழுத்தணிகள் விழுந்துவிட்டன, எங்கோ தலைமுடி (சிதறி) பறந்து (ஒருவரின்) உடலுக்குச் சிறிதும் அழகு இல்லை.