ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1235


ਸੋਵਤ ਇਹਾ ਜਗਾਇ ਪਠਾਯੋ ॥
sovat ihaa jagaae patthaayo |

தூங்கிக் கொண்டிருந்தவர்களை எழுப்பி இங்கு அனுப்பியுள்ளனர்.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਨਿ ਸੰਭੁ ਕੋ ਕਹੋ ॥
taa te maan sanbh ko kaho |

எனவே சிவ ஷம்புவின் சொல்லை ஏற்று

ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਹਮਾਰੋ ਰਹੋ ॥੨੨॥
baarah barakh hamaaro raho |22|

எங்கள் வீட்டில் பன்னிரெண்டு வருடங்கள் தங்கியிருங்கள். 22.

ਸਿਵ ਕੀ ਸੁਨਤ ਭਯੋ ਜਬ ਬਾਨੀ ॥
siv kee sunat bhayo jab baanee |

சிவ-பானி பற்றி கேள்விப்பட்டதும்

ਤਬ ਮੁਨਿ ਸਾਥ ਚਲਨ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥
tab mun saath chalan kee maanee |

பிறகு முனியுடன் செல்ல சம்மதித்தார்.

ਰਾਜਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰਾ ॥
raajaa ke hvai sang sidhaaraa |

அரசனுடன் சென்றான்

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਸਦਨ ਪਗ ਧਾਰਾ ॥੨੩॥
raanee sahit sadan pag dhaaraa |23|

அரசியுடன் அரண்மனைக்குள் நுழைந்தான். 23.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੈ ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਾ ॥
khaan paan aagai nrip dharaa |

ராஜா உணவு மற்றும் பானங்களை (பொருட்களை) முன் வைத்தார்.

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਿਖਿ ਐਸ ਉਚਰਾ ॥
taeh nirakh rikh aais ucharaa |

அவர்களைப் பார்த்த ரிக்கி இவ்வாறு கூறினார்.

ਇਹ ਭੋਜਨ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
eih bhojan hamare kih kaajaa |

இந்த உணவு நமக்கு என்ன?

ਏ ਹੈ ਇਨ ਗ੍ਰਿਹਸਤਨ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥੨੪॥
e hai in grihasatan ke saajaa |24|

இதுவே (வீட்டுக்காரர்களின் உணவின்) பொருள். 24.

ਹਮ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਤਨ ਨੈਨ ਨ ਲਾਵਹਿ ॥
ham isatrin tan nain na laaveh |

நாங்கள் பெண்களைப் பார்ப்பதில்லை

ਇਨ ਰਸ ਕਸਨ ਭੂਲ ਨਹਿ ਖਾਵਹਿ ॥
ein ras kasan bhool neh khaaveh |

மேலும் இந்த ஜூஸ்களை மறக்காமல் சாப்பிட மாட்டார்கள்.

ਬਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
bin har naam kaam neh aavai |

கடவுளின் பெயர் இல்லாமல் (எதுவும்) வேலை இல்லை.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਯੌ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੨੫॥
bed kateb yau bhed bataavai |25|

வேதங்கள் இந்த வேறுபாட்டைக் கூறுகின்றன. 25

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਮੁਨਿ ਮਾਨਾ ॥
tab nrip taeh sahee mun maanaa |

அப்போது அரசர் அவரை உண்மையான ஞானியாக ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na moorr pachhaanaa |

(அந்த) முட்டாளுக்கு தெளிவற்ற ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਨਿਜੁ ਰਾਨੀ ਤਨ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਯੋ ॥
nij raanee tan taeh suvaayo |

அவருடன் அவரது ராணி ஸ்வாயா.

ਮੂਰਖ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੨੬॥
moorakh apano moondd muddaayo |26|

(இவ்வாறு) முட்டாள் தன் தலையை மொட்டையடித்தான். 26.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੂਰਖ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵੈ ॥
nij kar moorakh sej bichhaavai |

முட்டாள் அரசன் தன் கைகளால் செம்பை விரித்தான்

ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਵੈ ॥
taeh triyaa ke saath suvaavai |

மேலும் (பின்னர்) அவரை அந்தப் பெண்ணுடன் படுக்க வைத்தார்கள்.

ਅਧਿਕ ਜਤੀ ਤਾ ਕਹ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
adhik jatee taa kah pahichaanai |

அவரை மிகவும் பெரியதாகக் கருதி,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥੨੭॥
bhed abhed na moorakh jaanai |27|

ஆனால் முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. 27.

ਜਬ ਪਤਿ ਨਹਿ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੈ ॥
jab pat neh herat triy jaanai |

ஒரு பெண் தன் கணவன் பார்க்கவில்லை என்று நினைத்தால்,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜ ਠਾਨੈ ॥
kaam bhog taa so drirr tthaanai |

அப்போது அவள் அவனுடன் மிகவும் உல்லாசமாக இருந்தாள்.

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਖ੍ਵਾਰੀ ॥
bhaag afeem adhik tih khvaaree |

அவருக்கு சணல் மற்றும் அபின் நிறைய ஊட்டப்பட்டது

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨੮॥
chaar pahar rat karee payaaree |28|

மேலும் காதலி (பெண்) அவருடன் நான்கு மணி நேரம் விளையாடினார். 28.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਇਕ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhog karat ik kriyaa bichaaree |

அவள் (பெண்) ஈடுபாட்டின் போது ஒரு பணியை நினைத்தாள்

ਊਪਰ ਏਕ ਤੁਲਾਈ ਡਾਰੀ ॥
aoopar ek tulaaee ddaaree |

மேலும் (தனக்கே) ஒரு தராசு வைக்கவும்.

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠੋ ਮੂਕਿਯੈ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip baittho mookiyai lagaavai |

அரசன் அமர்ந்து கைதட்டிக்கொண்டிருந்தான்.

ਸੋ ਅੰਤਰ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਜਾਵੈ ॥੨੯॥
so antar raaniyeh bajaavai |29|

மேலும் அவர் உள்ளே (முனி துலையின்) ராணியுடன் உடலுறவு கொண்டிருந்தார். 29.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਿਨ ਪਾਵਾ ॥
eih chhal sau mitreh tin paavaa |

இந்த சூழ்ச்சியால் ராணி மித்ராவைப் பெற்றாள்.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਨ ਭੇਵ ਜਤਾਵਾ ॥
moorakh bhoop na bhev jataavaa |

முட்டாள் ராஜா ரகசியத்தைப் பெற அனுமதிக்கப்படவில்லை.

ਪਾਵਦ ਬੈਠਿ ਮੂਕਿਯਨ ਮਾਰੈ ॥
paavad baitth mookiyan maarai |

(அரசர்) நடைபாதையில் அமர்ந்து பந்துகளை அடிப்பார்

ਉਤ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਜਾਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥੩੦॥
aut raanee sang jaar bihaarai |30|

மேலும் அங்கு அவர் ராணியுடன் நட்பு வைத்துக் கொண்டார். 30

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਛਰਿਯੋ ॥
eih chhal sau raanee pat chhariyo |

இந்த தந்திரத்தால், ராணி தன் கணவனை ஏமாற்றினாள்

ਜਾਰ ਗਵਨ ਤ੍ਰਿਯਿ ਦੇਖਤ ਕਰਿਯੋ ॥
jaar gavan triy dekhat kariyo |

மேலும் அந்த மனிதன் (ராஜாவின்) பார்வையில் அந்தப் பெண்ணுடன் காதல் செய்தான்.

ਮੂਰਖਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed abhed na paayo |

முட்டாளுக்கு (ராஜா) வித்தியாசம் புரியவில்லை

ਸੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੩੧॥
so isatree te moondd muddaayo |31|

மேலும் அந்த பெண்ணால் ஏமாற்றப்பட்டுள்ளார். 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੪॥੫੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |294|5620|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 294 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 294.5620. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚੰਚਲ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਨਰਵਰ ॥
chanchal sain nripat ik naravar |

சஞ்சல் சென் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਅਵਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਾ ਕੀ ਨਹਿ ਸਰਬਰ ॥
avar nripat taa kee neh sarabar |

அவருக்கு இணையாக வேறு எந்த அரசரும் இல்லை.

ਚੰਚਲ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
chanchal de taa ke ghar daaraa |

அவன் வீட்டில் சஞ்சல் தே (தேய்) என்ற பெண்மணி இருந்தாள்.

ਤਾ ਸਮ ਦੇਵ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
taa sam dev na dev kumaaraa |1|

யாரைப் போல ஒரு தெய்வப் பெண்ணோ, தெய்வக் கன்னியோ இல்லை. 1.

ਸੁੰਦਰਿਤਾ ਇਹ ਕਹੀ ਨ ਆਵੈ ॥
sundaritaa ih kahee na aavai |

அதன் அழகை சொல்லிவிட முடியாது.

ਜਾ ਕੋ ਮਦਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਵੈ ॥
jaa ko madan her lalachaavai |

காம தேவ் கூட யாரைப் பார்த்து ஆசைப்பட்டார்.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

அவர் நிறைய ஆடைகள் மற்றும் ஆடைகளை அணிந்திருந்தார்.