ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 217


ਭਲ ਭਲ ਕੁਅਰ ਚੜੇ ਸਜ ਸੈਨਾ ॥
bhal bhal kuar charre saj sainaa |

நல்ல தோற்றமுடைய ராஜ்குமார் படையுடன் அணிவகுத்துச் சென்றான்.

ਕੋਟਕ ਚੜੇ ਸੂਰ ਜਨੁ ਗੈਨਾ ॥੧੬੪॥
kottak charre soor jan gainaa |164|

தங்கள் ஆயுதப் படைகளுடன் இளவரசர்கள் வானத்தில் கோடிக்கணக்கான சூரியன்களைப் போல மகிமையுடன் காட்சியளிக்கிறார்கள்.164.

ਭਰਥ ਸਹਿਤ ਸੋਭਤ ਸਭ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
bharath sahit sobhat sabh bhraataa |

பாரதம் உட்பட அனைத்து சகோதரர்களும் மகிழ்ந்தனர்.

ਕਹਿ ਨ ਪਰਤ ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੁ ਬਾਤਾ ॥
keh na parat mukh te kachh baataa |

பாரதத்துடன் இணைந்த அனைத்து சகோதரர்களும் விவரிக்க முடியாத சிறப்புடன் இருக்கிறார்கள்.

ਮਾਤਨ ਮਨ ਸੁੰਦਰ ਸੁਤ ਮੋਹੈਂ ॥
maatan man sundar sut mohain |

அழகான மகன்கள் தங்கள் தாய்மார்களுடன் அன்பாக இருந்தனர்.

ਜਨੁ ਦਿਤ ਗ੍ਰਹ ਰਵਿ ਸਸ ਦੋਊ ਸੋਹੈਂ ॥੧੬੫॥
jan dit grah rav sas doaoo sohain |165|

அழகான இளவரசர்கள் தங்கள் தாய்மார்களின் மனதைக் கவர்ந்து, திதியின் வீட்டில் பிறந்த சூரியனும் சந்திரனும் தோன்றி, அதன் மகத்துவத்தை அதிகரிக்கிறார்கள்.165.

ਇਹ ਬਿਧ ਕੈ ਸਜ ਸੁਧ ਬਰਾਤਾ ॥
eih bidh kai saj sudh baraataa |

இந்த வகையான தந்திரத்தால், ஜன்ன அழகாக அலங்கரிக்கப்பட்டாள்

ਕਛੁ ਨ ਪਰਤ ਕਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
kachh na parat keh tin kee baataa |

இந்த வழியில் அழகான திருமண விருந்துகள் அலங்கரிக்கப்பட்டன. விவரிக்க முடியாதவை

ਬਾਢਤ ਕਹਤ ਗ੍ਰੰਥ ਬਾਤਨ ਕਰ ॥
baadtat kahat granth baatan kar |

(ஏனெனில்) இவற்றைக் கூறுவது வேதத்தின் அளவை அதிகரிக்கும்.

ਬਿਦਾ ਹੋਨ ਸਿਸ ਚਲੇ ਤਾਤ ਘਰ ॥੧੬੬॥
bidaa hon sis chale taat ghar |166|

இதையெல்லாம் சொல்வதன் மூலம் புத்தகத்தின் அளவு அதிகரிக்கப்படும், மேலும் இந்த குழந்தைகள் அனைவரும் தங்கள் தந்தையின் அனுமதியைப் பெறுவதற்காக அவரது இடத்தை நோக்கி நகர்ந்தனர்.166.

ਆਇ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕੀਨ ਪ੍ਰਨਾਮਾ ॥
aae pitaa kahu keen pranaamaa |

(மகன்கள்) வந்து தந்தையை வணங்கினர்.

ਜੋਰਿ ਪਾਨ ਠਾਢੇ ਬਨਿ ਧਾਮਾ ॥
jor paan tthaadte ban dhaamaa |

அவர்கள் வந்து தந்தையின் முன் பணிந்து கைகூப்பி நின்றார்கள்.

ਨਿਰਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਆਨੰਦ ਮਨ ਭਰੇ ॥
nirakh putr aanand man bhare |

மகன்களைக் கண்டு (தந்தையின்) உள்ளம் மகிழ்ச்சியில் நிரம்பியது.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪਨ ਕਹ ਕਰੇ ॥੧੬੭॥
daan bahut bipan kah kare |167|

மன்னன் தன் மகன்களைக் கண்டு மகிழ்ந்தான், அவன் பிராமணர்களுக்குப் பலவற்றைத் தொண்டு செய்தான்.167.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਲੈ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
taat maat lai kantth lagaae |

தாயும் தந்தையும் தங்கள் மகன்களை (இவ்வாறு) கன்னத்தைப் பிடித்தனர்.

ਜਨ ਦੁਇ ਰਤਨ ਨਿਰਧਨੀ ਪਾਏ ॥
jan due ratan niradhanee paae |

பெற்றோர்கள் தங்கள் குழந்தைகளை தங்கள் மார்பில் கட்டிப்பிடித்து, ரத்தினங்களைப் பெற்ற ஒரு ஏழையைப் போல மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தனர்.

ਬਿਦਾ ਮਾਗ ਜਬ ਗਏ ਰਾਮ ਘਰ ॥
bidaa maag jab ge raam ghar |

(சகோதரர்கள்) இராமன் வீட்டிற்குப் புறப்படச் சென்றபோது

ਸੀਸ ਰਹੇ ਧਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪਰ ॥੧੬੮॥
sees rahe dhar charan kamal par |168|

புறப்படுவதற்கான அனுமதியைப் பெற்றுக் கொண்டு, அவர்கள் ராமரின் இடத்தை அடைந்து, அவருடைய பாதங்களை வணங்கினர்.168.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

கேபிட்

ਰਾਮ ਬਿਦਾ ਕਰੇ ਸਿਰ ਚੂਮਯੋ ਪਾਨ ਪੀਠ ਧਰੇ ਆਨੰਦ ਸੋ ਭਰੇ ਲੈ ਤੰਬੋਰ ਆਗੇ ਧਰੇ ਹੈਂ ॥
raam bidaa kare sir choomayo paan peetth dhare aanand so bhare lai tanbor aage dhare hain |

ராமர் அனைவரின் தலைகளிலும் முத்தமிட்டு அவர்களின் முதுகில் அன்புடன் கையை வைத்து வெற்றிலை முதலியவற்றை வழங்கி அன்புடன் விடைபெற்றார்.

ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਤੀਨੋ ਭਾਈ ਯੌ ਚਲਤ ਭਏ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚੰਦ ਕੋਟਿ ਆਨ ਅਵਤਰੇ ਹੈਂ ॥
dundabhee bajaae teeno bhaaee yau chalat bhe maano soor chand kott aan avatare hain |

கோடிக்கணக்கான சூரியன்களும் சந்திரனும் பூமியில் தோன்றியதைப் போல மக்கள் அனைவரும் மேளம் மற்றும் இசைக்கருவிகளை வாசித்தனர்.

ਕੇਸਰ ਸੋ ਭੀਜੇ ਪਟ ਸੋਭਾ ਦੇਤ ਐਸੀ ਭਾਤ ਮਾਨੋ ਰੂਪ ਰਾਗ ਕੇ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਭਰੇ ਹੈਂ ॥
kesar so bheeje patt sobhaa det aaisee bhaat maano roop raag ke suhaag bhaag bhare hain |

குங்குமத்தால் பூரிதமான ஆடைகள் அழகு தானே உருப்பெற்றது போல் பிரமாதமாகத் தெரிகின்றன.

ਰਾਜਾ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਕੁਮਾਰ ਐਸੇ ਸੋਭਾ ਦੇਤ ਕਾਮਜੂ ਨੇ ਕੋਟਿਕ ਕਲਿਯੋਰਾ ਕੈਧੌ ਕਰੇ ਹੈਂ ॥੧੬੯॥
raajaa avadhes ke kumaar aaise sobhaa det kaamajoo ne kottik kaliyoraa kaidhau kare hain |169|

ஔதின் மன்னன் தஸ்ரத்தின் இளவரசர்கள், அவரது கலைகளுடன் காதல் கடவுளைப் போல அற்புதமாகத் தோன்றுகிறார்கள்.169.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

கேபிட்

ਅਉਧ ਤੇ ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਲੀਨੇ ਸੰਗਿ ਸੂਰ ਭਲੇ ਰਨ ਤੇ ਨ ਟਲੇ ਪਲੇ ਸੋਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਕੇ ॥
aaudh te nisar chale leene sang soor bhale ran te na ttale pale sobhaa hoon ke dhaam ke |

அனைவரும் ஔத்பூரியிலிருந்து வெளியேறிவிட்டனர், மேலும் அவர்கள் அனைவரும் போரில் தங்கள் அடிகளை பின்வாங்காத வெற்றிகரமான வீரர்களை அவர்களுடன் அழைத்துச் சென்றனர்.

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ਉਰ ਹਾਰ ਸੋਭਤ ਅਪਾਰ ਤੀਨੋ ਲੋਗ ਮਧ ਕੀ ਮੁਹਯਾ ਸਭ ਬਾਮ ਕੇ ॥
sundar kumaar ur haar sobhat apaar teeno log madh kee muhayaa sabh baam ke |

அவர்கள் அழகான இளவரசர்கள், கழுத்தில் கழுத்தணிகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டவர்கள். அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் திருமணமான பெண்களை அழைத்து வரப் போகிறார்கள்.

ਦੁਰਜਨ ਦਲਯਾ ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਕੇ ਜਿਤਯਾ ਤੀਨੋ ਰਾਮ ਜੂ ਕੇ ਭਯਾ ਹੈਂ ਚਹਯਾ ਹਰ ਨਾਮ ਕੇ ॥
durajan dalayaa teeno lok ke jitayaa teeno raam joo ke bhayaa hain chahayaa har naam ke |

அவர்கள் அனைவரும் கொடுங்கோலர்களின் மாஷர்கள், மூன்று உலகங்களையும் வெல்லக்கூடியவர்கள், இறைவனின் பெயரை விரும்புபவர்கள் மற்றும் ராமரின் சகோதரர்கள்.

ਬੁਧ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਸਿੰਗਾਰ ਅਵਤਾਰ ਦਾਨ ਸੀਲ ਕੇ ਪਹਾਰ ਕੈ ਕੁਮਾਰ ਬਨੇ ਕਾਮ ਕੇ ॥੧੭੦॥
budh ke udaar hain singaar avataar daan seel ke pahaar kai kumaar bane kaam ke |170|

அவர்கள் ஞானத்தில் மகத்துவம் மிக்கவர்கள், அலங்காரத்தின் அவதாரம், முனிவரின் மலை மற்றும் ராமர் போன்றவர்கள்.170.

ਅਸ੍ਵ ਬਰਨਨੰ ॥
asv barananan |

குதிரைகளின் விளக்கம்:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਨਾਗਰਾ ਕੇ ਨੈਨ ਹੈਂ ਕਿ ਚਾਤਰਾ ਕੇ ਬੈਨ ਹੈਂ ਬਘੂਲਾ ਮਾਨੋ ਗੈਨ ਕੈਸੇ ਤੈਸੇ ਥਹਰਤ ਹੈਂ ॥
naagaraa ke nain hain ki chaataraa ke bain hain baghoolaa maano gain kaise taise thaharat hain |

குதிரைகள், பெண்களின் கண்களைப் போல அமைதியற்றவை, ஒரு புத்திசாலியின் வேகமான வார்த்தைகளைப் போலவும், வானத்தில் எழும் கொக்கு போன்ற பாதரசம் போலவும், அங்கும் இங்கும் அதிர்கின்றன.

ਨ੍ਰਿਤਕਾ ਕੇ ਪਾਉ ਹੈਂ ਕਿ ਜੂਪ ਕੈਸੇ ਦਾਉ ਹੈਂ ਕਿ ਛਲ ਕੋ ਦਿਖਾਉ ਕੋਊ ਤੈਸੇ ਬਿਹਰਤ ਹੈਂ ॥
nritakaa ke paau hain ki joop kaise daau hain ki chhal ko dikhaau koaoo taise biharat hain |

அவர்கள் ஒரு நடனக் கலைஞரின் கால்களைப் போல வேகமானவர்கள், அவை பகடையை வீசுவதற்கான தந்திரங்கள் அல்லது சில மாயத்தோற்றம் கூட.

ਹਾਕੇ ਬਾਜ ਬੀਰ ਹੈਂ ਤੁਫੰਗ ਕੈਸੇ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਅੰਜਨੀ ਕੇ ਧੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਧੁਜਾ ਸੇ ਫਹਰਤ ਹੈਂ ॥
haake baaj beer hain tufang kaise teer hain ki anjanee ke dheer hain ki dhujaa se faharat hain |

இந்தத் துணிச்சலான குதிரைகள் அம்புகள் மற்றும் துப்பாக்கிச் சூடுகளைப் போல வேகமானவை, அஞ்சனியின் மகனான அனுமனைப் போல புத்திசாலித்தனம் மற்றும் வலிமைமிக்கவை, அவை படபடக்கும் பதாகைகளைப் போல அலைகின்றன.

ਲਹਰੈਂ ਅਨੰਗ ਕੀ ਤਰੰਗ ਜੈਸੇ ਗੰਗ ਕੀ ਅਨੰਗ ਕੈਸੇ ਅੰਗ ਜਯੋਂ ਨ ਕਹੂੰ ਠਹਰਤ ਹੈਂ ॥੧੭੧॥
laharain anang kee tarang jaise gang kee anang kaise ang jayon na kahoon tthaharat hain |171|

இந்த குதிரைகள் காதல் கடவுளின் தீவிர உணர்ச்சிகள் அல்லது கங்கையின் வேகமான அலைகள் போன்றவை. மன்மதனின் உறுப்புகளைப் போன்ற அழகிய உறுப்புகளை உடைய அவர்கள் எந்த ஒரு இடத்திலும் நிலையாக இருப்பதில்லை.171.

ਨਿਸਾ ਨਿਸਨਾਥਿ ਜਾਨੈ ਦਿਨ ਦਿਨਪਤਿ ਮਾਨੈ ਭਿਛਕਨ ਦਾਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਮਾਨੇ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੈਂ ॥
nisaa nisanaath jaanai din dinapat maanai bhichhakan daataa kai pramaane mahaa daan hain |

எல்லா இளவரசர்களும் இரவில் சந்திரனாகவும், பகலில் சூரியனாகவும் கருதப்படுகிறார்கள், அவர்கள் பிச்சைக்காரர்களுக்கு பெரும் தானம் செய்பவர்களாக அறியப்படுகிறார்கள், வியாதிகள் அவர்களை மருந்தாகக் கருதுகின்றன.

ਅਉਖਧੀ ਕੇ ਰੋਗਨ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਜੋਗਨ ਸਮੀਪ ਕੈ ਬਿਯੋਗਨ ਮਹੇਸ ਮਹਾ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
aaukhadhee ke rogan anant roop jogan sameep kai biyogan mahes mahaa maan hain |

முடிவில்லாத அழகைக் கொண்ட அவர்கள் அருகில் இருக்கும்போது, அவர்கள் வரவிருக்கும் பிரிவினை குறித்த சந்தேகம் அவர்களுக்கு ஏற்படுகிறது. அவர்கள் அனைவரும் சிவனைப் போலவே மிகவும் மரியாதைக்குரியவர்கள்.

ਸਤ੍ਰੈ ਖਗ ਖਯਾਤਾ ਸਿਸ ਰੂਪਨ ਕੇ ਮਾਤਾ ਮਹਾ ਗਯਾਨੀ ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ਕੈ ਬਿਧਾਤਾ ਕੈ ਸਮਾਨ ਹੈਂ ॥
satrai khag khayaataa sis roopan ke maataa mahaa gayaanee gayaan gayaataa kai bidhaataa kai samaan hain |

அவர்கள் புகழ்பெற்ற வாள்வீரர்கள், தங்கள் தாய்மார்களுக்கு குழந்தை போன்றவர்கள், சிறந்த ஞானிகளுக்கு உயர்ந்த அறிவாளிகள், அவர்கள் வெளிப்படையாக நம்பிக்கையுடன் தோன்றுகிறார்கள்.

ਗਨਨ ਗਨੇਸ ਮਾਨੈ ਸੁਰਨ ਸੁਰੇਸ ਜਾਨੈ ਜੈਸੇ ਪੇਖੈ ਤੈਸੇ ਈ ਲਖੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈਂ ॥੧੭੨॥
ganan ganes maanai suran sures jaanai jaise pekhai taise ee lakhe biraajamaan hain |172|

அனைத்து கணங்களும் அவர்களை கணேஷாகவும், அனைத்து கடவுள்களையும் இந்திரனாகவும் கருதுகின்றனர். தொகையும் பொருளும் இதுதான். ஒருவர் நினைக்கும் அதே வடிவத்தில் அவை வெளிப்படுகின்றன.172.

ਸੁਧਾ ਸੌ ਸੁਧਾਰੇ ਰੂਪ ਸੋਭਤ ਉਜਿਯਾਰੇ ਕਿਧੌ ਸਾਚੇ ਬੀਚ ਢਾਰੇ ਮਹਾ ਸੋਭਾ ਕੈ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sudhaa sau sudhaare roop sobhat ujiyaare kidhau saache beech dtaare mahaa sobhaa kai sudhaar kai |

அமுதத்தில் நீராடி, அழகு மற்றும் மகிமையின் வெளிப்பாடாக, இந்த அற்புதமான இளவரசர்கள் சிறப்பு அச்சில் உருவாக்கப்பட்டவர்களாகத் தோன்றுகிறார்கள்.

ਕਿਧੌ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਕੇ ਮੋਹਬੇ ਨਮਿਤ ਬੀਰ ਬਿਧਨਾ ਬਨਾਏ ਮਹਾ ਬਿਧ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ॥
kidhau mahaa mohanee ke mohabe namit beer bidhanaa banaae mahaa bidh so bichaar kai |

சில மிக அழகான பெண்களை கவர்ந்திழுப்பதற்காக இந்த பெரிய ஹீரோக்களை ஒரு சிறப்பு வழியில் படைத்தார் என்று தெரிகிறது.

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਦੈਤਨ ਬਿਬਾਦ ਛਾਡ ਬਡੇ ਚਿਰ ਮਥ ਕੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਛੀਰ ਲੀਨੇ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ॥
kidhau dev daitan bibaad chhaadd badde chir math kai samundr chheer leene hai nikaar kai |

தேவர்களாலும், அசுரர்களாலும் தங்கள் தகராறுகளைக் கைவிட்டதால் அவர்கள் சமுத்திரத்தைக் கலக்கி ரத்தினங்களாக வெளியே எடுக்கப்பட்டவர்களாகத் தோன்றுகிறார்கள்.

ਕਿਧੌ ਬਿਸ੍ਵਨਾਥ ਜੂ ਬਨਾਏ ਨਿਜ ਪੇਖਬੇ ਕਉ ਅਉਰ ਨ ਸਕਤ ਐਸੀ ਸੂਰਤੈ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥੧੭੩॥
kidhau bisvanaath joo banaae nij pekhabe kau aaur na sakat aaisee sooratai sudhaar kai |173|

அல்லது அவர்களின் தொடர்ச்சியான பார்வையைக் கொண்டிருப்பதற்காக பிரபஞ்சத்தின் இறைவன் அவர்களின் முகங்களை உருவாக்குவதில் முன்னேற்றம் செய்ததாகத் தெரிகிறது.173.

ਸੀਮ ਤਜਿ ਆਪਨੀ ਬਿਰਾਨੇ ਦੇਸ ਲਾਘ ਲਾਘ ਰਾਜਾ ਮਿਥਲੇਸ ਕੇ ਪਹੂਚੇ ਦੇਸ ਆਨ ਕੈ ॥
seem taj aapanee biraane des laagh laagh raajaa mithales ke pahooche des aan kai |

இந்த இளவரசர்கள் அனைவரும் தங்கள் ராஜ்ஜியத்தின் எல்லையைக் கடந்து, மற்ற நாடுகளைக் கடந்து, மிதிலாவின் மன்னன் ஜனகனின் இருப்பிடத்தை அடைந்தனர்.

ਤੁਰਹੀ ਅਨੰਤ ਬਾਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਅਪਾਰ ਗਾਜੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਨ ਬਜਾਏ ਜੋਰ ਜਾਨ ਕੈ ॥
turahee anant baajai dundabhee apaar gaajai bhaat bhaat baajan bajaae jor jaan kai |

அவர்கள் அங்கு சென்றதும் டிரம்ஸ் மற்றும் பிற இசைக்கருவிகளின் அதிர்வலைகளை ஏற்படுத்தினார்கள்.

ਆਗੈ ਆਨਿ ਤੀਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਠ ਲਾਇ ਲੀਨੇ ਰੀਤ ਰੂੜ ਸਭੈ ਕੀਨੇ ਬੈਠੇ ਬੇਦ ਕੈ ਬਿਧਾਨ ਕੈ ॥
aagai aan teenai nrip kantth laae leene reet roorr sabhai keene baitthe bed kai bidhaan kai |

அரசன் முன் வந்து மூவரையும் தன் மார்பில் அணைத்துக் கொண்டு, வேத சடங்குகள் அனைத்தும் நடந்தன.

ਬਰਿਖਯੋ ਧਨ ਕੀ ਧਾਰ ਪਾਇਯਤ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਭਿਛਕ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਾਰ ਐਸੇ ਪਾਇ ਦਾਨ ਕੈ ॥੧੭੪॥
barikhayo dhan kee dhaar paaeiyat na paaraavaar bhichhak bhe nripaar aaise paae daan kai |174|

செல்வத்தின் தொடர்ச்சியான ஆதார ஓட்டம் இருந்தது மற்றும் பிச்சை வாங்கும் போது, பிச்சைக்காரர்கள் ராஜா போன்ற ஆனார்கள்.174.

ਬਾਨੇ ਫਹਰਾਨੇ ਘਹਰਾਨੇ ਦੁੰਦਭ ਅਰਰਾਨੇ ਜਨਕ ਪੁਰੀ ਕੌ ਨੀਅਰਾਨੇ ਬੀਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
baane faharaane ghaharaane dundabh araraane janak puree kau neearaane beer jaae kai |

பதாகைகள் விரிக்கப்பட்டன, மேளம் முழங்க, ஜனக்புரியை அடையும் போது துணிச்சலான வீரர்கள் உரக்கக் கத்தத் தொடங்கினர்.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਢਾਰੈ ਕਹੂੰ ਚਾਰਣ ਉਚਾਰੈ ਕਹੂੰ ਭਾਟ ਜੁ ਪੁਕਾਰੈ ਛੰਦ ਸੁੰਦਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
kahoon chaur dtaarai kahoon chaaran uchaarai kahoon bhaatt ju pukaarai chhand sundar banaae kai |

எங்கெங்கோ துடைப்பங்கள் ஊசலாடுகின்றன, எங்கெங்கோ மிருதங்கங்கள் புகழைப் பாடுகின்றன, எங்கெங்கோ கவிஞர்கள் தங்கள் அழகான சரணத்தை வாசிக்கிறார்கள்.