ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 869


ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਆਪਨੋ ਕੈਹੋ ॥੧੦॥
tum ko meet aapano kaiho |10|

அவளுடைய வஞ்சகத்தை நான் உனக்குக் காட்டுவேன், அதற்காக நீ என் நண்பனாகிவிடு.(10)

ਤਬ ਤੁਮ ਗਵਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜੋ ॥
tab tum gavan hamaaro keejo |

நீங்கள் என் வீட்டிற்கு வாருங்கள்,

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇਖਿ ਜਬ ਲੀਜੋ ॥
nij triy charitr dekh jab leejo |

'எனது நண்பராகச் செயல்படும் நீங்கள் என்னிடம் வந்து, உங்கள் மனைவியின் இழிவான கிறித்தாரைக் கவனியுங்கள்.

ਤਹਾ ਠਾਢ ਤੁਮ ਕੋ ਲੈ ਕਰਿਹੌ ॥
tahaa tthaadt tum ko lai karihau |

நான் உன்னை அங்கே அழைத்துச் சென்று நிற்க வைக்கிறேன்

ਮੀਤ ਆਯੋ ਤਵ ਤਾਹਿ ਉਚਰਿਹੌ ॥੧੧॥
meet aayo tav taeh ucharihau |11|

'உன்னை என் அருகில் நிற்க வைக்கும்போது, என் கணவன் வந்திருக்கிறான் என்று அவளிடம் கூறுவேன்.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਵਹੁ ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖੈ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
jab vahu taakee chhor triy nirakhai nain pasaar |

"திறந்த ஜன்னல் வழியாக, அவள் கண்களை அகலத் திறந்து பார்க்கும்போது,

ਤਬ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਲੀਜਹੁ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੨॥
tab tum apane chit bikhai leejahu charit bichaar |12|

'அப்படியானால், அவளுடைய நடத்தையை நியாயந்தீர்க்க உன் மனதில் தீர்மானித்துக்கொள்.'(12)

ਤਹਾ ਠਾਢ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯਾ ਆਪੁ ਗਈ ਤਿਹ ਪਾਸ ॥
tahaa tthaadt taa kau kiyaa aap gee tih paas |

அவனை அங்கேயே விட்டுவிட்டு அவன் மனைவியிடம் சென்றாள்.

ਮੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ਦੇਖਿਯੈ ਚਿਤ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
mo pat aayo dekhiyai chit ko chhor bisvaas |13|

'என் கணவர் வந்திருக்கிறார், நீங்கள் அவரை முழு திருப்தியுடன் பார்க்கலாம்' (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੀ ॥
taa kee kahee kaan triy dharee |

அந்தப் பெண் அவன் வார்த்தைகளைக் கேட்டாள்.

ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬ ਕਰੀ ॥
taakee chhor drisatt jab karee |

அவள் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேட்டுவிட்டு ஜன்னலுக்கு வெளியே பார்த்தாள்.

ਯਹ ਕੌਤਕ ਸਭ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak sabh saahu nihaariyo |

இந்த சோகத்தை ஷா பார்த்தார்

ਦੁਰਾਚਾਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
duraachaar ih naar bichaariyo |14|

ஷா நடக்கும் அனைத்தையும் பார்த்துக்கொண்டு தன் மனைவி கெட்ட குணம் கொண்டவள் என்று நினைத்தான்.(14)

ਮੋ ਸੋ ਸਤਿ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥
mo so sat tavan triy kahiyo |

அந்தப் பெண் என்னிடம் உண்மையைச் சொன்னாள்.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਹੁ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
yau keh saahu mon hvai rahiyo |

'நான் என் பெண்ணை நம்பகமானவளாகக் கருதினேன், ஆனால் இந்தப் பெண் எனக்கு அறிவூட்டினாள்.

ਨਿਜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਨੇਹ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥
nij triy bhe neh taj deeno |

மனைவியுடன் பிரிந்தார்

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਅ ਸਾਥ ਯਰਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੫॥
tih tria saath yaraano keeno |15|

அவர் தனது மனைவியை நேசிப்பதை விட்டுவிட்டு மற்ற பெண்ணுடன் நட்பை உருவாக்கினார்.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਛਲਿਯੋ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾਜੁਤ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥
chhaliyo saahu triy triyaajut aaise charit sudhaar |

அவள் ஷாவை ஒரு மோசமான கிருதர் மூலம் ஏமாற்றினாள்.

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਕਿਯਾ ਆਪੁਨੋ ਯਾਰ ॥੧੬॥
taa so nehu turaae kai kiyaa aapuno yaar |16|

மேலும் அவனை அவன் மனைவியுடன் முறித்துக் கொள்ளச் செய்து, அவள் அவனைத் தன் துணையாக வென்றாள்.(16)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੧॥੮੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaavano charitr samaapatam sat subham sat |51|879|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் ஐம்பத்தொன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (51)(879)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி .

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

வட நாட்டில் ஒரு பெரிய அரசன் இருந்தான்

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਬਿਖੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans bikhai ujiyaaro |

வட மாகாணத்தில் சூரிய குலத்தைச் சேர்ந்த ஒரு பெரிய ராஜா வாழ்ந்து வந்தார்.

ਇੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
eindr prabhaa taa kee pattaraanee |

இந்திர பிரபா இவரின் பத்ரனி

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੧॥
bijai singh raajaa bar aanee |1|

இந்திர பிரபா அவரது மூத்த ராணி மற்றும் அவரது சொந்த பெயர் ராஜா விஜய் சிங்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek sutaa taa ke bhavan amit roop kee khaan |

அவர்களுக்கு மிகவும் அழகான மகள் இருந்தாள்

ਕਾਮ ਦੇਵ ਠਟਕੇ ਰਹਤ ਰਤਿ ਸਮ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਿ ॥੨॥
kaam dev tthattake rahat rat sam taeh pachhaan |2|

மன்மதனைப் போல் உன்னதமானவன் என அறிவிக்கப்பட்டவன்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਾਹਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
joban adhik taeh jab bhayo |

அவள் இளமையாக மாறியதும்

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗੰਗਾ ਪਿਤੁ ਗਯੋ ॥
lai taa ko gangaa pit gayo |

அவள் முழு முதிர்ச்சியை அடைந்ததும், அவளுடைய தந்தை அவளை (நதி) கங்கைக்கு (யாத்திரைக்காக) அழைத்துச் சென்றார்.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਐਹੈ ॥
badde badde raajaa tah aaihai |

பெரிய அரசர்கள் அங்கே வந்திருக்கிறார்கள்.

ਤਿਨ ਮੈ ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਤਹ ਦੈਹੈ ॥੩॥
tin mai bhalo her tah daihai |3|

எல்லா பெரிய ராஜாக்களும் வந்த இடத்தில், ஒருவேளை, அவளுக்குப் பொருத்தமான ஒரு போட்டியை அவர்கள் சந்திப்பார்கள்.(3)

ਚਲੇ ਚਲੇ ਗੰਗਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
chale chale gangaa peh aae |

(அவர்கள்) நடந்து கொண்டே கங்கைக் கரைக்கு வந்தனர்

ਬੰਧੁ ਸੁਤਾ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਏ ॥
bandh sutaa isatrin sang layaae |

நடந்தும் நடந்தும் பல பெண்களுடன் கங்கையை அடைந்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਜਾਨ੍ਰਹਵਿ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
sree jaanrahav ko darasan keeno |

கங்கைக்கு விஜயம் செய்தார்

ਪੂਰਬ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
poorab paap bidaa kar deeno |4|

அதுவரை வாழ்வின் அவதூறுகளைத் துறக்க அவர்கள் கங்கைக்கு மரியாதை செலுத்தினர்.( 4)

ਬਡੇ ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਤਹ ਆਏ ॥
badde badde bhoopat tah aae |

பெரிய அரசர்கள் அங்கு வந்திருந்தனர்.

ਤਵਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥
tavan kuar ko sakal dikhaae |

இளவரசிக்கு பரிசளிக்கப்பட்ட பல மகத்தான ராஜாக்கள் அங்கு வந்திருந்தனர்.

ਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿਯੈ ॥
ein par drisatt sabhan par kariyai |

அவை அனைத்தையும் பார்க்கவும்

ਜੋ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ਬਰਿਯੈ ॥੫॥
jo jiy ruchai tisee kau bariyai |5|

அவள் அவர்களைப் பார்க்கச் சொன்னாள்; அவள் யாரை விரும்புகிறாளா, அவள் நிச்சயிக்கப்படுவாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
her nripat sut nripan ke kanayaa kahee bichaar |

அவள் பெரும்பாலான இளவரசர்களைக் கவனித்தாள், உண்மையாக ஆலோசித்தாள்,

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਬਰਹੋ ਵਹੈ ਕੁਮਾਰ ॥੬॥
subhatt singh sundar sughar baraho vahai kumaar |6|

மேலும் சுபத் சிங்குடன் திருமணம் செய்து கொள்வதாக கூறினார்.(6)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਰਾਜਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
adhik roop taa ko nirakh sabh raajaa ris khaeh |

மற்ற இளவரசர்கள் அனைவரும் பொறாமையால் நிறைந்தனர்.