ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

இதைக் கேட்ட மக்கள் அந்த இடத்திற்கு திரண்டனர்.

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

அவர்களுடன் இனிப்புகள் மற்றும் சிற்றுண்டிகளை கொண்டு வந்தனர்

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

அவருக்குப் பாலும் சாதமும் பரிசாக அளித்தனர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

மேலும், பல வழிகளில், அவரது பாதத்தில் வணக்கம் செலுத்தினர்.(25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(மக்கள் சொன்னார்கள்) 'உங்களுக்கு கிருஷ்ணரின் தரிசனம் கிடைத்தது.

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

மேலும், நீங்கள் ஒரு முக்கிய குருவாகிவிட்டீர்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

'இப்போது, நாங்கள் உங்களை மிகவும் உயர்வாக மதிக்கிறோம்,

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

நீ எங்களை மரண பயத்திலிருந்து விடுவிக்கிறாய்.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

தயவு செய்து மரணத்தின் அடிமைத்தனத்திலிருந்து எங்களை விடுவிக்கவும்.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

'நாங்கள் அனைவரும், உமது அருளால், சொர்க்கத்திற்குச் சென்று, நரகத்திலிருந்து எங்களைக் காப்பாற்றுவோம்' (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

செவிவழிச் செய்தி ஊரை அடைந்தது

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

ராணி அதை சிந்தனையுடன் கேட்டாள்.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

பல்லக்கில் அமர்ந்து அந்த இடத்திற்கு செல்ல ஆரம்பித்தாள்.

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

அவள் தன் இருபத்தி இருபத்தைந்து தோழிகளை அழைத்துச் சென்றாள்.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

நடந்து கொண்டே தன் தோழி இருந்த இடத்தை அடைந்தாள்.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

அவன் காலில் விழுந்து வணங்கி, மன அமைதிக்காக வேண்டினாள்.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(மித்ராவிடம் கேட்கப்பட்டது) ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் உங்களுக்கு எப்படி தரிசனம் தந்தார்

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

நீங்கள் சியாமின் (கிருஷ்ணர்) தரிசனத்தைப் பெற்றுள்ளீர்கள்.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

முழு கதையையும் சொல்லுங்கள்

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

'தயவுசெய்து என் இதயத்திற்கு ஆறுதல் அளிக்க உமது கதைகளைக் கேட்க அனுமதிக்கவும்.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

'சொல்லு, சொல்லு, உனக்குள் என்ன நடந்தாலும்,

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

'நீங்கள் கிருஷ்ணரை எப்படிச் சந்தித்தீர்கள், அவர் என்ன வரங்களை அளித்தார்.'(31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(மித்ரா பதிலளித்தாள்) நான் இங்கே குளிக்க வந்தேன்

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(அவர் பதிலளித்தார்) 'நான் துறவறம் செய்வதற்காக இங்கு வந்தேன், குளித்த பிறகு' நான் சிந்தித்தேன்.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

மனம் உறுதியாக ஒருமுகப்பட்டால்,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

'நான் மிகுந்த உறுதியுடன் அவனது கணிப்புகளை நாடியபோது, ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் என் பார்வைக்கு வந்தார்.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

பெண்ணே! கேள், எனக்கு எதுவும் தெரியாது

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

"கேளுங்கள், துன்பத்தில் இருக்கும் பெண்ணே, அவர் என் மீது என்ன கன்ஃபென் செய்தார் என்பது எனக்கு நினைவில் இல்லை.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

(அவரது) வடிவத்தைக் கண்டு நான் வியந்தேன்

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

'அவருடைய ஒளிமயமான பார்வையால் நான் திகைத்து, என் உணர்வுகள் அனைத்தையும் இழந்தேன்.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

சுற்றிலும் காட்டுப் பூக்களால் ஆன மாலையோடும், மஞ்சள் நிற ஆடைகளோடும் அவர் வந்தார்.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

'அவன் பார்வையில் மின்னல் கூட தடுமாறியதால், நான் அவனைக் கண்டு வியந்தேன்.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

பகவான் கிருஷ்ணரின் ஒளி மிகவும் அழகாக இருந்தது

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

'கிருஷ்ணனின் கவர்ச்சி மிக அதிகமாக இருந்ததால், பறவைகள், மிருகங்கள் மற்றும் ஊர்வன கூட அவரை சிலை செய்தன.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

கண்களைப் பார்த்ததும் ஹிரனுக்கு வெட்கமாக இருந்தது

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

மான் அடக்கமாக உணர்ந்தது மற்றும் கறுப்பு தேனீக்கள் அவனது தாமரை போன்ற தோரணையில் பைத்தியம் பிடித்தன.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

'மஞ்சள் அங்கிகளும், கழுத்தில் மலர் மாலைகளும், தலையில் மயில் கிரீடமும் உயர்ந்தன.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

வாயில் புல்லாங்குழலுடன், அவர் இதயத்தில் கௌஸ்திகத்தின் (புராணக் கதையான) நகையை (கடலில் இருந்து வெளியேற்றப்பட்ட) வைத்திருந்தார்.

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

"அவன் கைகளில் அழகான வில், நேர்த்தியான கோடுகள் மற்றும் இரு முனைகள் கொண்ட வாள் இருந்தது

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

'அவனுடைய கருமையான நிறத்தைக் கண்டு, மழைக்கால மேகமும் கூச்சம் கொண்டது.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

"அவருடைய நான்கு கரங்களிலும் நான்கு கைகள் சூழ்ந்திருந்தன.

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

'துன்பங்களை நீக்குவதற்கு யார் செய்தவர்கள்.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

'அழகான கஹானுக்கு (கிருஷ்ணா) அழகான பெண் துணையுடன் பணிப்பெண்கள் இருந்தனர்.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

'அவர்கள் அனைவரும் அழகான மற்றும் புதுமையான ஆடைகளை அணிந்திருந்தனர்.'(38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(அவள் சொன்னாள்) 'அவன் பகவானின் உருவம் என்பதில் சந்தேகமில்லை.

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

வேதங்களும் சாஸ்திரங்களும் அதற்கு சாட்சியாக நிற்கின்றன.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

இதைத்தான் வேஷம் போட்ட பண்டிதர்கள் சொல்கிறார்கள், எல்லா மக்களும் இதைத்தான் சொல்கிறார்கள்.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

பண்டிதர்கள் கூறியது போல், மற்ற அனைவராலும் உறுதிப்படுத்தப்பட்டது.'(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

அனைத்து பெண்களும் (அந்த மனிதனின்) காலில் விழுந்தனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

கலந்துகொண்ட பெண்கள் அனைவரும் அவர் காலில் விழுந்து வணங்கி, பல வேண்டுதல்களை வழங்கினர்.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

அந்த ஓ நாத்! எங்கள் வீட்டிற்குள் நுழையுங்கள்

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

அவர்கள் அவரைத் தங்கள் வீடுகளுக்கு வந்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைப் புகழ்ந்து பாடும்படி கேட்டுக் கொண்டனர்.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(அவர்கள் கெஞ்சினார்கள்) 'தயவுசெய்து உபகாரம் செய்து எங்கள் களங்களுக்கு வாருங்கள்.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

'ஒற்றைக்காலில் நின்று செயல்பட்டாலும் சேவை செய்வோம்.' (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(அவர்) 'ஓ ராணி! உங்கள் சந்ததிகள் வாழ்க, உங்கள் நாடு மிகவும் வளமாக இருக்கட்டும்.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

'ஒரு துறவியைப் போல வாழ்கிறோம், இங்கு மிகவும் திருப்தியாக இருக்கிறோம்.'(43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(ராணி சொன்னாள்) தயவுசெய்து என் வீட்டிற்கு வாருங்கள்.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(அவள்) 'தயவுசெய்து, எங்கள் வீட்டிற்கு வாருங்கள், நான் எப்போதும் உங்கள் காலடியில் இணைந்திருப்பேன்.