ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 906


ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੪੪॥
aooch neech raajaa prajaa jiyat na rahasee koe |44|

உயர்ந்தவர்களும், தாழ்ந்தவர்களும், ஆட்சியாளர்களும், அடிமைகளும் விடுதலை அடைகிறார்கள்.'(44)

ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
raanee aaise bachan sun bhoom paree murachhaae |

அந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராணி மயங்கி தரையில் விழுந்தாள்.

ਪੋਸਤਿਯਾ ਕੀ ਨੀਦ ਜ੍ਯੋਂ ਸੋਇ ਨ ਸੋਯੋ ਜਾਇ ॥੪੫॥
posatiyaa kee need jayon soe na soyo jaae |45|

போஸ்டி ஸ்லீப்பர் போல தூங்குகிறார், ஆனால் தூங்க முடியாது. 45.

ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਜਗ ਰਹਿਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
jo upajiyo so binas hai jag rahibo din chaar |

இப்படிப் பேசுவதைக் கேட்டு ராணி மயக்கமடைந்தாள்.

ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਦਾਸੀ ਕਹਾ ਦੇਖਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੬॥
sut banitaa daasee kahaa dekhahu tat beechaar |46|

மற்றும் குழப்பமில்லாத தூக்கத்தால் இயக்கப்பட்டது.(46)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਬਿਜੈ ਪੂਤਨ ਤੇ ਪੈਯੈ ॥
pat pootan te rahai bijai pootan te paiyai |

(ராணி) சந்ததியுடன் உலகில் மரியாதை வருகிறது.

ਦਿਰਬੁ ਕਪੂਤਨ ਜਾਇ ਰਾਜ ਸਪੂਤਨੁ ਬਹੁਰੈਯੈ ॥
dirab kapootan jaae raaj sapootan bahuraiyai |

தவறான சந்ததியால் செல்வம் இழக்கப்படுகிறது.

ਪਿੰਡ ਪੁਤ੍ਰ ਹੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੂਤੋ ਉਪਜਾਵਹਿ ॥
pindd putr hee dehi preet pooto upajaaveh |

இறந்தவர்கள் மகன்கள் மூலம் கௌரவிக்கப்படுகிறார்கள்.

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਕੋ ਬੈਰ ਗਯੋ ਪੂਤੈ ਬਹੁਰਾਵਹਿ ॥
bahut dinan ko bair gayo pootai bahuraaveh |

புத்திரர்களின் துவேஷத்தால் பழமையான பகைகள் நீங்கும்.

ਜੋ ਪੂਤਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥
jo pootan kau chhaadd nripat tapasayaa ko jaavai |

தன் சந்ததியைக் கைவிட்டு துறவியான ராஜா,

ਪਰੈ ਨਰਕ ਸੋ ਜਾਇ ਅਧਿਕ ਤਨ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੭॥
parai narak so jaae adhik tan mai dukh paavai |47|

அவன் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டு துன்பத்தில் இருக்கிறான்.(47)

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪੂਤ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਕੋਈ ਨਾਰੀ ॥
n ko hamaaro poot na ko hamaree koee naaree |

(ராஜா) எனக்கு மகனும் இல்லை, மனைவியும் இல்லை.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪਿਤਾ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥
n ko hamaaro pitaa na ko hamaree mahataaree |

எனக்கு அப்பாவும் இல்லை, அம்மாவும் இல்லை.

ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਭੈਨ ਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਕੋਈ ਭਾਈ ॥
n ko hamaree bhain na ko hamaro koee bhaaee |

எனக்கு ஒரு சகோதரியும் இல்லை, எனக்கு ஒரு சகோதரனும் இல்லை.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਦੇਸ ਨ ਹੌ ਕਾਹੂ ਕੌ ਰਾਈ ॥
n ko hamaaro des na hau kaahoo kau raaee |

எனக்கு ஒரு நாடு இல்லை, நான் ஆட்சியாளரும் இல்லை.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਜੋਗ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਯੋ ॥
brithaa jagat mai aae jog bin janam gavaayo |

யோகம் இல்லாமல் நான் என் பிறப்பை அழித்துவிட்டேன்.

ਤਜ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਪਾਟ ਯਹੈ ਜਿਯਰੇ ਮੁਹਿ ਭਾਯੋ ॥੪੮॥
tajayo raaj ar paatt yahai jiyare muhi bhaayo |48|

அரசாட்சியை கைவிடுவது, இப்போது எனக்கு மிகவும் திருப்தியாக இருக்கும்.(48)

ਜਨਨਿ ਜਠਰ ਮਹਿ ਆਇ ਪੁਰਖ ਬਹੁਤੋ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
janan jatthar meh aae purakh bahuto dukh paaveh |

பின்னர், அவர் சிறுநீர் கழிக்கும் இடத்திற்கு (யோனி) அணுகும்போது, 'நான் உடலுறவு கொண்டேன்' என்று கூச்சலிடுகிறார்.

ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਮ ਕੌ ਪਾਇ ਕਹਤ ਹਮ ਭੋਗ ਕਮਾਵਹਿ ॥
mootr dhaam kau paae kahat ham bhog kamaaveh |

மனிதன் தாயின் வயிற்றில் நுழைந்து வேதனையை எதிர்கொள்கிறான்.

ਥੂਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਚਾਟਿ ਕਹਤ ਅਧਰਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਯੋ ॥
thook triyaa kau chaatt kahat adharaamrit paayo |

அவர் பெண்ணின் உதடுகளிலிருந்து எச்சிலை நக்குகிறார், மேலும் அவர் அமிர்தத்தால் மதிக்கப்படுகிறார் என்று நினைக்கிறார்.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਮੁ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥੪੯॥
brithaa jagat mai janam binaa jagadees gavaayo |49|

ஆனால் அவர் தனது பிறப்பின் மதிப்பை இழந்துவிட்டதாக அவர் பிரதிபலிக்கவில்லை.(49)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணியின் பேச்சு

ਰਿਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਯਾਹੀ ਉਪਜਾਏ ॥
rikh yaahee te bhe nripat yaahee upajaae |

இவள் மூலமாகவே ராஜாக்களும் முனிவர்களும் பிறந்தார்கள்.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਦਿਕ ਸਭ ਚਤੁਰ ਇਹੀ ਮਾਰਗ ਹ੍ਵੈ ਆਏ ॥
brayaasaadik sabh chatur ihee maarag hvai aae |

முனிவர் வியாஸ் மற்றும் பிற ஞானிகள் அனைவரும் இந்தப் போக்கைக் கடந்து வந்திருந்தனர்.

ਪਰਸੇ ਯਾ ਕੇ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਜਗ ਮੈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
parase yaa ke binaa kaho jag mai ko aayo |

அவள் தொழில் இல்லாமல், எப்படி இந்த உலகத்திற்கு வர முடியும்?

ਪ੍ਰਥਮ ਐਤ ਭਵ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਾਯੋ ॥੫੦॥
pratham aait bhav paae bahur paramesvar paayo |50|

புனிதமாக, இந்த வழியே வந்தாலே, ஒருவன் தெய்வீக பேரின்பத்தை அடைந்தான்.(50)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਤਿ ਚਾਤੁਰਿ ਰਾਨੀ ਸੁਮਤਿ ਬਾਤੈ ਕਹੀ ਅਨੇਕ ॥
at chaatur raanee sumat baatai kahee anek |

புத்திசாலியான ராணி மிகவும் விவேகமாகப் பேசினாள்.

ਰੋਗੀ ਕੇ ਪਥ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੫੧॥
rogee ke path jayo nripat maanat bhayo na ek |51|

ஆனால் நோய்வாய்ப்பட்ட ஒருவருக்கு விவரிக்கப்பட்ட தடுப்புகளைப் போல, ராஜா எதற்கும் ஒப்புக்கொள்ளவில்லை.(51)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

சந்த்

ਛੰਦ ॥
chhand |

ராஜாவின் பேச்சு

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਕਹੀ ਬਚਨ ਸੁਨ ਮੇਰੋ ਰਾਨੀ ॥
pun raajai yau kahee bachan sun mero raanee |

ராஜா மீண்டும் பேசினான், 'நான் சொல்வதைக் கேள் ராணி.

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੈ ਨੈਕੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥
braham gayaan kee baat kachhoo tai naik na jaanee |

'வான அறிவின் ஒரு துளியும் நீங்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை,

ਕਹਾ ਬਾਪੁਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨੇਹ ਜਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
kahaa baapuree triyaa neh jaa sau at kar hai |

'அவ்வளவு நேசிக்கப்படும் ஒரு பெண்ணின் அளவுகோல் என்ன?

ਮਹਾ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਬਿਹਸਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਿ ਹੈ ॥੫੨॥
mahaa mootr ko dhaam bihas aage tih dhar hai |52|

'ஆம், இதைத்தான் அவள் சிறுநீர் கழிக்கும் இடத்தைக் காட்டுகிறாள்.'(52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
pun raajai aaise kahiyo sun ho raaj kumaar |

பின்னர் ராஜா மேலும் கூறினார், கேள், இளவரசி,

ਜੋ ਜੋਗੀ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੫੩॥
jo jogee tum sau kahiyo so muhi kahau sudhaar |53|

யோகி உன்னிடம் எதைச் சொன்னானோ அதை நீ எனக்கு வெளிப்படுத்து.'(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੁਤਿਯ ਬਚਨ ਜੋਗੀ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy bachan jogee jo kahiyo |

ஜோகி சொன்ன இரண்டாவது விஷயம்,

ਸੋ ਮੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬੀਚ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai hridai beech drirr gahiyo |

யோகி சொன்ன மற்ற விஷயங்களை நான் என் இதயத்தில் வைத்திருந்தேன்.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
jo tum kahau su bachan bakhaano |

நீங்கள் சொன்னால் (அப்போது) நான் அதைச் சொல்கிறேன்.

ਤੁਮ ਜੋ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਮਾਨੋ ॥੫੪॥
tum jo saach jaan jiy maano |54|

'நான் உங்களுக்குச் சொல்வேன், ஆனால் நீங்கள் அதை உண்மையாக மதிப்பிட்டால் மட்டுமே.(54)

ਮੰਦਰ ਏਕ ਉਜਾਰ ਉਸਰਿਯਹੁ ॥
mandar ek ujaar usariyahu |

வனாந்தரத்தில் கோயில் (கட்டிடம்) கட்டுங்கள்

ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਯਹੁ ॥
baitthe tahaa tapasayaa kariyahu |

"வனாந்தரத்தில், நீங்கள் செய்யும் இடத்தில் அமர்ந்து, ஒரு கோவிலைக் கட்டுங்கள்

ਹੌ ਤਹ ਔਰ ਮੂਰਤਿ ਧਰ ਐਹੋ ॥
hau tah aauar moorat dhar aaiho |

அங்கே (நான்) வேறொரு வடிவில் வருவேன்

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਮੁਝੈਹੋ ॥੫੫॥
braham gayaan nrip ko samujhaiho |55|

தியானம். "அங்கு ஒரு சிலையை வைத்து, ராஜாவுக்கு வான அறிவை வழங்குங்கள்." (55)