ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 882


ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਜਬ ਹੀ ਸ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
chandr dev jab hee svai jaavai |

சந்திர தேவ் தூங்கும் போது,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਪਾਸ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
tab triy jaar paas utth aavai |

சந்திரதேவ் உறங்கச் சென்றவுடனே அவள் காதலனிடம் செல்வாள்.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਹਤ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel kamaae rahat tah jaaee |

அவள் அவனுடன் சென்று உல்லாசமாக இருந்தாள்

ਤੈਸੇ ਹੀ ਸੋਇ ਰਹਤ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
taise hee soe rahat lapattaaee |2|

அவள் அவனுடன் செக்ஸ் விளையாட்டில் ஈடுபடுவாள் மற்றும் சுற்றி ஒட்டிக்கொண்டு அவனுடன் தூங்குவாள்.(2)

ਸੋਵਤ ਜਗ੍ਯੋ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sovat jagayo bhed nrip jaanayo |

தூங்கிக் கொண்டிருந்த அரசன் விழித்து (இந்த) ரகசியத்தை அறிந்தான்.

ਚਿਤ ਰਾਖਿਯੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
chit raakhiyo neh pragatt bakhaanayo |

விழித்துக்கொண்ட ராஜா, இந்த ரகசியத்தைக் கண்டுபிடித்தார்.

ਚਿਤ ਚੌਗਨੋ ਨੇਹੁ ਬਢਾਯੋ ॥
chit chauagano nehu badtaayo |

(அவருடன்) சிட்டில் நான்கு மடங்கு அன்பு அதிகரித்தது,

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
moorakh naar bhed neh paayo |3|

அவன் அவளை பல மடங்கு நேசிக்க ஆரம்பித்தான், ஆனால் அவளால் இதை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.(3)

ਆਂਖਿ ਮੂੰਦਿ ਜਾਗਤ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
aankh moond jaagat svai rahiyo |

கண்களை மூடி விழித்தபடி தூங்கினான்.

ਭੌਂਦੂ ਨਾਰਿ ਸੋਤ ਸੋ ਲਹਿਯੋ ॥
bhauandoo naar sot so lahiyo |

அவர் விழித்திருந்தாலும், அவர் கண்களை மூடிக்கொண்டார், முட்டாள் பெண் அவர் தூங்குவதாக நினைத்தார்.

ਤੁਰਤ ਜਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
turat jaar ke tatt chal gee |

(அவள்) உடனே எழுந்து தன் தோழியிடம் சென்றாள்.

ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹ ਲਈ ॥੪॥
autth nrip kar kripaan gah lee |4|

உடனே அவள் தன் தோழியிடம் சென்றாள், ராஜா எழுந்து வாளை உருவினான்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰ ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਹਾਥ ॥
autth raajaa triy bhes dhar geh kripaan lee haath |

ராஜா எழுந்து அவனைப் பெண் வேடமிட்டு கையில் வாளை வைத்துக் கொண்டான்.

ਰਾਨੀ ਯੋ ਜਾਨੀ ਜਿਯਹਿ ਆਵਤ ਚੇਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
raanee yo jaanee jiyeh aavat cheree saath |5|

யாரோ பணிப்பெண் தன்னுடன் வருவதாக ராணி நினைத்தாள்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥
paaein ko khattako neh kariyo |

(அரசன்) தன் கால்களைக் கூட அடிக்கவில்லை

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਹਿ ਧਰਿਯੋ ॥
kar meh kaadt kharrag keh dhariyo |

அவர் பின்னால் திருட்டுத்தனமாக நடந்தார், ஆனால் கையில் வாள் வைத்திருந்தார்.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਜਬ ਤਿਨੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhog karat jab tinai nihaariyo |

அவர்கள் மகிழ்வதைக் கண்டான்

ਇਹੈ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
eihai chit meh charit bichaariyo |6|

அவள் காதல் செய்ய ஆரம்பித்தபோது, அவன் மனதில் தீர்மானம் செய்துகொண்டான்.(6)

ਰਮਤ ਜਾਰ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖ ਪਾਈ ॥
ramat jaar so triy lakh paaee |

அந்த பெண் தன் காதலனுடன் மகிழ்வதை பார்த்த போது

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੰਪਾਈ ॥
kar meh kaadt kripaan kanpaaee |

காதலிக்க அவள் தோழியுடன் ஒட்டிக்கொண்டவுடன், அவன் வாளை எடுத்தான்.

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕੁਅਤ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
duhoon haath kar kuat prahaariyo |

இரு கைகளின் பலத்தால் ('குவாட்') தாக்கவும்

ਦੁਹੂੰਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
duhoonan chaar ttook kar ddaariyo |7|

மேலும், அதை இரு கைகளிலும் பிடித்து, அடித்து, இருவரையும் நான்கு துண்டுகளாக வெட்டினான்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਜਾਰ ਜੁਤ ਹਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ॥
chandr kalaa ko jaar jut han nrip layo utthaae |

காதலனுடன் சேர்ந்து சந்திர கலாவை கொன்றுவிட்டு, அவளை தூக்கிச் சென்றான்.

ਵੈਸਹ ਆਪਨੀ ਖਾਟ ਤਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੮॥
vaisah aapanee khaatt tar raakhat bhayo banaae |8|

அவளை அவனது படுக்கைக்கு அடியில் வைத்தான்.(8)

ਧਰਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਟ ਤਰ ਘਰੀ ਏਕ ਦੋ ਟਾਰਿ ॥
dhar duhoonan ko khaatt tar gharee ek do ttaar |

சிறிது நேரம் படுக்கைக்கு அடியில் வைத்து,

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠਾ ਕਢੇ ਕੋਪ ਕਰਵਾਰ ॥੯॥
maar maar keh kai utthaa kadte kop karavaar |9|

அவன் வாளை எடுத்து, 'அவனைக் கொல்லு, அவனைக் கொன்றுவிடு' என்று கத்தினான்.(9)

ਚੋਰ ਮੋਹਿ ਮਾਰਤ ਹੁਤੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ਘਾਇ ॥
chor mohi maarat huto triy ke laagiyo ghaae |

ஒரு திருடன் என்னைக் கொல்ல வந்தான், ஆனால் (அவன்) அதற்குப் பதிலாக என் மனைவியைத் தாக்கினான்.

ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਤੁਰਤੁ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਦਯੋ ਸੁ ਘਾਇ ॥੧੦॥
kaadt bhagauatee turat mai yaa ko dayo su ghaae |10|

'அவசரமாக என் வாளை உருவி அவனையும் கொன்றேன்.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬੈ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛਨ ਆਏ ॥
jabai log nrip poochhan aae |

மக்கள் அரசனிடம் கேட்க வந்தபோது,

ਯਹੈ ਤਿਨੌ ਸੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
yahai tinau sau bachan sunaae |

மக்கள் வந்து விசாரித்தபோது, ராஜாவும் அதே கதையைச் சொன்னார்.

ਜਬ ਤਸਕਰ ਮੁਹਿ ਘਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
jab tasakar muhi ghaav chalaayo |

அந்தத் திருடன் என்னைத் தாக்கிய போது,

ਹੌ ਬਚਿ ਗਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੧੧॥
hau bach gayo triyaa kau ghaayo |11|

'திருடன் என் மீது தாக்குதல் நடத்தினான், நான் தப்பித்தேன், ஆனால் என் மனைவி தாக்கப்பட்டார்.'(11)

ਜਬ ਦ੍ਰਿੜ ਘਾਵ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jab drirr ghaav triyaa ke laagiyo |

பெண்ணுக்கு ஆழமான காயம் ஏற்பட்டபோது,

ਤਬ ਹੌ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tab hau kaadt bhagauatee jaagiyo |

'மனைவி படுகாயமடைந்தபோது, நான் என் வாளை வெளியே எடுத்தேன்.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਨੇਹ ਕੋਪ ਮਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
triy ke neh kop man dhaariyo |

ஒரு பெண்ணை (ராணியை) நேசித்ததால் என் மனதில் கோபம் வந்தது

ਚੋਰਹਿ ਠੌਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
choreh tthauar maar hee ddaariyo |12|

'அந்தப் பெண்ணின் மீதான என் காதலை எண்ணி நான் அவனைக் கொன்றேன்.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਰ ਨਾਰੀ ਪੁਰ ਸਭ ਕਹੈ ਧੰਨਿ ਰਾਜਾ ਤਵ ਹੀਯ ॥
nar naaree pur sabh kahai dhan raajaa tav heey |

ஊரில் உள்ள ஒவ்வொருவரும் ராஜாவைப் பாராட்டினர்.

ਬਦਲੋ ਲੀਨੋ ਬਾਮ ਕੋ ਚੋਰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਜੀਯ ॥੧੩॥
badalo leeno baam ko chor sanghaariyo jeey |13|

ஏனென்றால், அந்தப் பெண்ணின் மரணத்திற்குப் பழிவாங்குவதற்காக அவன் திருடனைக் கொன்றான்.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੬॥੧੦੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhapano charitr samaapatam sat subham sat |56|1061|afajoon|

ஐம்பத்தி ஆறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் மந்திரியின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (56)(750)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੰਗ ਦੇਸ ਬੰਗੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਾ ॥
bang des bangesvar raajaa |

பாங் தேஸ் என்ற இடத்தில் பங்கேஸ்வர் என்றொரு அரசன் இருந்தான்

ਸਭ ਹੀ ਰਾਜਨ ਕੋ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
sabh hee raajan ko sir taajaa |

பாங் நாட்டில், ராஜா பங்கேஸ்வர் ஆட்சி செய்தார், அவர் ராஜாக்களின் ராஜாவாக இருந்தார்.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰ ਗਯੋ ॥
kitak dinan raajaa mar gayo |

சிறிது நேரம் கழித்து ராஜா இறந்தார்