ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

சூர் சந்த் சம்மர் கண்டின் அரசர்;

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

அவரைப் போல் வேறு யாரும் இருந்ததில்லை.(1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

சதர் கலா அவருடைய ராணி; அவள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

அழகு, அமைதி மற்றும் அடக்கம் ஆகியவற்றில் எந்த உடலும் அவளை வெல்ல முடியாது.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

அரசன் அவனது கட்டளையின் கீழ் வாழ்ந்தான்.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

ராஜா எப்போதும் அவளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, மகிழ்ச்சியுடன் அவளுடைய விருப்பத்திற்கு இணங்கினார்.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

முழு நாடும் (அவரது) அனுமதிக்குக் கீழ்ப்படிந்தது

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

கூட, முழு நாடும் அவளைப் பின்பற்றியது மற்றும் ராணி இறையாண்மையாகக் கருதப்பட்டது.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

அவளுடைய பல மடங்கு குணங்களால் ஈர்க்கப்பட்ட அவளுடைய காதலன் அவளுடைய கட்டளையை ஏற்றுக்கொண்டான்.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

எப்பொழுதும் தன் ஆசிரியத்தை ஏற்றுக்கொண்டாள், வேறு எந்தப் பெண்ணுக்கும் செவிசாய்க்கவில்லை.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(ஒரு நாள்) அந்த அரசன் ஒரு பெண்ணைக் கண்டான்

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

ஒருமுறை அந்த அரசன் வேறொரு பெண்ணைக் கண்டு அவளைக் காதலிக்க நினைத்தான்.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

இரவு என்று (அவர்) பார்த்தபோது

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

இரவு நெருங்கியதும் அவர் ஒரு தூதரை அனுப்பி அவளை அழைத்தார்.(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

அவரை அழைத்து நிறைய விளையாடினார்

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

அங்கு வேறொருவரின் பெண்ணை தனது பெண்ணாக கருதி காதலித்து வந்துள்ளார்.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

அவரை (அவரது) அரண்மனைக்கு அழைத்து வர விரும்பினார்,

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

அவர் அவளை வீட்டில் வைத்திருக்க விரும்பினார், ஆனால் அவரது மனைவிக்கு பயந்தார்.(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

இதை அவர் மனதில் ஒரு கட்டுக்கதையாக எடுத்துக் கொண்டார்

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

இதை மனதில் கொண்டு காதல் செய்யும் போது,

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

அவன் (உன்னுடன்) திருமணம் செய்து கொள்வேன் என்று அவனிடம் கூறினார்.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

'நான் உன்னை மணந்து, உன்னை வறுமையிலிருந்து மீட்டு, உன்னை ராணியாக்குவேன்' (7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

(அந்த) பெண் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

இதைக்கேட்ட அந்த பெண் கோபமடைந்தாள்.

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்) இப்போது நான் உங்கள் மனைவியாக இருப்பேன்.

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

மேலும், 'நான் உன்னுடையவன். நீங்கள் எப்போது வேண்டுமானாலும் என்னை திருமணம் செய்து கொள்ளலாம்.(8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

நான் ஒன்று சொல்கிறேன்

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

ஆனால் ஒன்று நான் சொல்ல வேண்டும், அதை உண்மை என்று நம்புங்கள்.

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

வாழ்நாள் முழுவதும் காதல் என்றால்

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

'என்னை தொடர்ந்து காதலிக்க நீங்கள் தயாராக இருந்தால், இன்றே நீங்கள் என்னை திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும்.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

கொஞ்சம் கூட காதலிக்க,

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

'ஒருவரை வணங்குபவர் பின்வாங்கக் கூடாது.

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

அவரது கை மகிழ்ச்சியுடன் பிடிக்கப்பட வேண்டும்

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

ஒருவர் உயிரை இழந்தாலும்.'(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

உங்கள் வீட்டில் இருக்கும் இந்த ராணி,

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

'ராணி, நீ வீட்டில் இருக்கிறாய், நான் அவளைப் பார்த்து பயப்படுகிறேன்.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

நீங்கள் அவருடைய வசம் மிகவும் அதிகம்

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

'மந்திர மந்திரத்தால் நீ அவளுடைய கட்டுப்பாட்டில் இருக்கிறாய்.(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

இப்போது ஒரு கேரக்டர் செய்கிறேன்

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

'இப்போது நான் உங்களுக்கு ஒரு அதிசயத்தைக் காட்டுவேன், அதன் மூலம் நான் உங்களைப் போன்ற ஒரு இறையாண்மையாக இருக்க முடியும்.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

சதி வேஷம் எல்லாம் பண்ணுவேன்

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

நான் சதியாக மாறுவேடமிட்டு (கணவனின் சடலத்துடன் தன்னைத் தானே எரித்துக் கொண்டவள்) சிவப்பு நிற ஆடைகளை அணிவேன்.(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

நீ அந்த ராணியை உன்னுடன் அழைத்துச் செல்

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

மேலும் ஒரு கொணர்வியில் அமர்ந்து என்னிடம் வருகிறார்.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

நீங்களே எனக்கு விளக்கவும்

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

மேலும் ராணியை என்னிடம் அனுப்புகிறேன். 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

சொல்ல வேண்டியதைச் சொன்னார்.

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

'ராணி உங்களுடன் வந்து, ஒரு பல்லக்கில் அமர்ந்து, நீங்கள் அந்த இடத்திற்கு வாருங்கள் (பையர் தயாராக இருக்கும்).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

சந்திரன் மறைந்து சூரியன் உதயமானது.

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

'நீங்கள் என்னைத் தடுக்க என்னிடம் வந்தீர்கள், பின்னர் ராணியை என்னை நோக்கி அனுப்புங்கள்.'(14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

விடியற்காலையில் உயர்வு தாழ்வு அனைத்தையும் ஒன்றாக எடுத்துக்கொள்வது

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

பொழுது விடிந்ததும் அவள் (பைரை நோக்கி) அணிவகுத்துச் சென்றாள், ஏழை பணக்காரன் அனைவரும் பின்தொடர்ந்தனர்.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

அரசனும் (தன்) மனைவியுடன் வந்தான்.

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

ராஜா, ராணியுடன் வந்து அவள் முன் தலையைத் தொங்கவிட்டபடி நின்றான்.(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

அரசன் அவளிடம் விபச்சாரம் செய்யாதே என்று சொன்னான்.

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

ராஜா அவளை சதி ஆக வேண்டாம் என்றும், அவள் விரும்பிய அளவுக்கு அவனிடமிருந்து செல்வத்தை எடுத்துக் கொள்ளுமாறும் கேட்டுக் கொண்டார்.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

அரசி! உங்களுக்கும் புரியும்

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(அவன் தன் ராணியிடம்) 'ராணி, நீ அவளைப் புரிய வைத்து அவளை நெருப்பில் எரியாமல் காப்பாற்று' (16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

அரசியும் அரசனும் அவனுக்கு விளக்கினர்.

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

ராணியும் ராஜாவும் அவளைப் புரிந்து கொள்ள முயன்றபோது, அவள் பதிலளித்தாள், 'கேள்

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

இந்தப் பணத்தை நான் என்ன செய்வது?

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

என் ராஜா, நான் அன்புடன் சொல்கிறேன், இந்த செல்வத்தால் எனக்கு என்ன பயன்.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

'கேளுங்கள், என் ராணி மற்றும் ராஜா, நான் என் காதலிக்காக என் வாழ்க்கையைத் துறக்கிறேன்.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

'இந்தச் செல்வத்தை நான் என்ன செய்வேன்?' (18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

'மற்றொருவரின் சொத்து கல்லைப் போன்றது, மற்றொருவரின் கணவர் தந்தையைப் போன்றது.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

'என் காதலிக்காக என் உயிரைத் தியாகம் செய்து, நான் சொர்க்கத்திற்கு விதிக்கப்பட்டவன்.'(19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

அப்போது அரசர் இவ்வாறு பேசினார்.