ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 324


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਛੁਧਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰਿਉ ਰੇ ॥
gararradhvaj dekh tinai chhudhavaan kahiyo mil kai ih kaam kariau re |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணா ஜி அவர்கள் (காவல் சிறுவர்கள்) பசியுடன் இருப்பதைக் கண்டு, (நீங்கள்) இந்த வேலையை ஒன்றாகச் செய்யுங்கள் என்று கூறினார்.

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਉਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਬਿਪ ਬਡੇ ਮਤਿ ਕੇ ਅਤਿ ਬਉਰੇ ॥
jaahu kahiyo un kee patanee peh bip badde mat ke at baure |

அவர்கள் மிகவும் பசியுடன் இருப்பதைக் கண்டு, கிருஷ்ணர், "நீங்கள் இதைச் செய்யலாம்: பிராமணர்களின் மனைவிகளிடம் செல்லுங்கள், இந்த பிராமணர்களுக்கு அறிவு குறைவாக உள்ளது.

ਜਗਿ ਕਰੈ ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਕੋ ਅਰੁ ਹੋਮ ਕਰੈ ਜਪੁ ਅਉ ਸਤੁ ਸਉ ਰੇ ॥
jag karai jih kaaran ko ar hom karai jap aau sat sau re |

(ஏனென்றால்) யாருக்காக அவர்கள் யாகம் செய்கிறார்கள், ஹோமம் செய்கிறார்கள் மற்றும் 'சட்சை' (துர்கா சப்தஷ்டி),

ਤਾਹੀ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ਕਹੈ ਮਿਸਟਾਨ ਕੈ ਖਾਨ ਕੋ ਕਉਰੇ ॥੩੧੨॥
taahee ko bhed na jaanat moorr kahai misattaan kai khaan ko kaure |312|

அவர்கள் யக்ஞங்கள் மற்றும் ஹவனங்களைச் செய்வதற்குக் காரணம், இந்த முட்டாள்கள் அதன் முக்கியத்துவத்தை அறியாமல், இனிப்பைக் கசப்பாக மாற்றுகிறார்கள்.

ਸਭ ਗੋਪ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਚਲੇ ਚਲ ਕੇ ਫਿਰਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥
sabh gop nivaae kai sees chale chal ke fir bipan ke ghar aae |

கோபர்கள் தலை வணங்கி மீண்டும் சென்று பிராமணர்களின் வீடுகளை அடைந்தனர்

ਜਾਏ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਛੁਧਵਾਨ ਜਤਾਏ ॥
jaae tabai tin kee patanee peh kaanrah tabai chhudhavaan jataae |

அவர்கள் பிராமணர்களின் மனைவிகளிடம் சொன்னார்கள்: கிருஷ்ணருக்கு மிகவும் பசியாக இருக்கிறது.

ਤਉ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਠਾਢਿ ਭਈ ਉਠਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥
tau sun baat sabhai patanee dij tthaadt bhee utth aanand paae |

இதைக் கேட்டு (பிராமணர்) மனைவிகள் அனைவரும் எழுந்து நின்று மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਨਸਾਏ ॥੩੧੩॥
dhaae chalee har ke milabe kahu aanand kai dukh door nasaae |313|

மனைவிகள் கிருஷ்ணரைப் பற்றிக் கேட்டு மகிழ்ந்து எழுந்து, தங்கள் துன்பங்களைப் போக்குவதற்காக அவரைச் சந்திக்க ஓடினர்.313.

ਬਿਪਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਧਾਈ ॥
bipan kee barajee na rahee triy kaanrahar ke milabe kahu dhaaee |

பிராமணர்களால் தடை செய்யப்பட்டாலும் மனைவிகள் நிறுத்தவில்லை, கிருஷ்ணரை சந்திக்க ஓடினார்கள்

ਏਕ ਪਰੀ ਉਠਿ ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਕ ਦੇਹ ਰਹੀ ਜੀਅ ਦੇਹ ਪੁਜਾਈ ॥
ek paree utth maarag mai ik deh rahee jeea deh pujaaee |

வழியில் யாரோ விழுந்து விட்டார்கள், யாரோ ஒருவர் எழுந்து மீண்டும் ஓடி வந்து அவளின் உயிரைக் காப்பாற்றினார் கிருஷ்ணா

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te im bhaakh sunaaee |

கவிஞர் அந்த அழகின் அழகிய உருவகத்தை (தன்) முகத்திலிருந்து இவ்வாறு கூறினார்

ਜੋਰ ਸਿਉ ਜ੍ਯੋ ਬਹਤੀ ਸਰਤਾ ਨ ਰਹੈ ਹਟਕੀ ਭੁਸ ਭੀਤ ਬਨਾਈ ॥੩੧੪॥
jor siau jayo bahatee sarataa na rahai hattakee bhus bheet banaaee |314|

இக்காட்சியைக் கவிஞர் இவ்வாறு விவரித்துள்ளார்: வைக்கோல் அடைப்பை உடைத்துச் செல்லும் ஓடையைப் போன்று பெண்கள் பெரும் வேகத்துடன் நகர்ந்தனர்.314.

ਧਾਇ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਬਿਪਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਬਡਭਾਗਨ ॥
dhaae sabhai har ke milabe kahu bipan kee patanee baddabhaagan |

மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலியான பிராமணர்களின் மனைவிகள் கிருஷ்ணரைச் சந்திக்கச் சென்றனர்

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
chandramukhee mrig se driganee kab sayaam chalee har ke pag laagan |

அவர்கள் கிருஷ்ணரின் பாதங்களைத் தொடுவதற்கு முன்னேறினர், அவர்கள் சந்திரன் முகம் மற்றும் கோ-கண்களைக் கொண்டவர்கள்

ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਸਭੇ ਜਿਨ ਕੇ ਨ ਸਕੈ ਜਿਨ ਕੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਤਾ ਗਨ ॥
hai subh ang sabhe jin ke na sakai jin kee brahamaa ganataa gan |

அவர்களின் உறுப்புகள் அழகானவை, பிரம்மாவால் கூட எண்ண முடியாத அளவுக்கு எண்ணிக்கையில் உள்ளன

ਭਉਨਨ ਤੇ ਸਭ ਇਉ ਨਿਕਰੀ ਜਿਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਰਹੇ ਨਿਕਰੈ ਬਹੁ ਨਾਗਨ ॥੩੧੫॥
bhaunan te sabh iau nikaree jim mantr parrrahe nikarai bahu naagan |315|

மந்திரங்களின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ள பெண் பாம்புகளைப் போல அவர்கள் தங்கள் வீடுகளை விட்டு வெளியே வந்துள்ளனர்.315.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਹਰਿ ਕੋ ਆਨਨ ਦੇਖ ਕੈ ਭਈ ਸਭਨ ਕੋ ਚੈਨ ॥
har ko aanan dekh kai bhee sabhan ko chain |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் முகத்தைப் பார்த்ததும் அனைவரும் அமைதியானார்கள்

ਨਿਕਟ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ਪਰਤ ਚੈਨ ਪਰ ਮੈਨ ॥੩੧੬॥
nikatt triyaa ko paae kai parat chain par main |316|

அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரின் முகத்தைப் பார்த்ததும், அருகில் இருந்த பெண்களைப் பார்த்ததும் ஆறுதல் அடைந்தனர், அன்பு கடவுளும் அந்த ஆறுதலைப் பகிர்ந்து கொண்டார்.316.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੋਮਲ ਕੰਜ ਸੇ ਫੂਲ ਰਹੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਰ ਕੇ ਪੰਖ ਸਿਰ ਊਪਰ ਸੋਹੈ ॥
komal kanj se fool rahe drig mor ke pankh sir aoopar sohai |

அவரது கண்கள் மென்மையான தாமரைப்பூவைப் போலவும், தலையில் மயில் இறகுகள் அழகாகவும் காட்சியளிக்கின்றன.

ਹੈ ਬਰਨੀ ਸਰ ਸੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਆਨਨ ਪੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਕੋਹੈ ॥
hai baranee sar see bharutte dhan aanan pai sas kottik kohai |

அவன் புருவங்கள் கோடி நிலவுகளைப் போல அவன் முகத்தின் பொலிவை அதிகப்படுத்தின

ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੋ ਪਖਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
mitr kee baat kahaa kaheeye jih ko pakh kai rip ko man mohai |

இந்த நண்பன் கிருஷ்ணனைப் பற்றி என்ன சொல்ல, எதிரியும் அவனைப் பார்த்து மயங்குகிறான்.