Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 324


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਛੁਧਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰਿਉ ਰੇ ॥
gararradhvaj dekh tinai chhudhavaan kahiyo mil kai ih kaam kariau re |

Ο Σρι Κρίσνα Τζι τα είδε (αγόρια γκαβαλ) πεινασμένα και είπε ότι (εσείς) πρέπει να κάνετε αυτή τη δουλειά μαζί.

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਉਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਬਿਪ ਬਡੇ ਮਤਿ ਕੇ ਅਤਿ ਬਉਰੇ ॥
jaahu kahiyo un kee patanee peh bip badde mat ke at baure |

Βλέποντάς τους πολύ πεινασμένους, ο Κρίσνα είπε: «Μπορείς να το κάνεις: πήγαινε στις γυναίκες των Βραχμάνων, αυτοί οι Βραχμάνοι έχουν χαμηλή διάνοια.

ਜਗਿ ਕਰੈ ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਕੋ ਅਰੁ ਹੋਮ ਕਰੈ ਜਪੁ ਅਉ ਸਤੁ ਸਉ ਰੇ ॥
jag karai jih kaaran ko ar hom karai jap aau sat sau re |

(Επειδή) για τους οποίους εκτελούν Yagya, εκτελούν Homa και ψάλλουν "Satsai" (Durga Saptasti),

ਤਾਹੀ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ਕਹੈ ਮਿਸਟਾਨ ਕੈ ਖਾਨ ਕੋ ਕਉਰੇ ॥੩੧੨॥
taahee ko bhed na jaanat moorr kahai misattaan kai khaan ko kaure |312|

��������������������������������������������������� за���������� για με τον���������������������������� jî jî� jî در jî է jî jî����������������������������������������������������312 αυτοί οι ανόητοι δεν ξέρουν τη σημασία του.

ਸਭ ਗੋਪ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਚਲੇ ਚਲ ਕੇ ਫਿਰਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥
sabh gop nivaae kai sees chale chal ke fir bipan ke ghar aae |

Ο Γκόπας σκύβοντας το κεφάλι πήγαν πάλι και έφτασαν στα σπίτια των Βραχμάνων

ਜਾਏ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਛੁਧਵਾਨ ਜਤਾਏ ॥
jaae tabai tin kee patanee peh kaanrah tabai chhudhavaan jataae |

Είπαν στις γυναίκες των Βραχμάνων: «Ο Κρίσνα πεινάει πολύ.»

ਤਉ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਠਾਢਿ ਭਈ ਉਠਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥
tau sun baat sabhai patanee dij tthaadt bhee utth aanand paae |

Ακούγοντας αυτό, όλες οι (βραχμάνοι) σύζυγοι σηκώθηκαν όρθιες και χάρηκαν.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਨਸਾਏ ॥੩੧੩॥
dhaae chalee har ke milabe kahu aanand kai dukh door nasaae |313|

Οι σύζυγοι χάρηκαν που άκουσαν για τον Κρίσνα και σηκώθηκαν, έτρεξαν να τον συναντήσουν για να απομακρύνουν τα βάσανά τους.313.

ਬਿਪਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਧਾਈ ॥
bipan kee barajee na rahee triy kaanrahar ke milabe kahu dhaaee |

Οι σύζυγοι δεν σταμάτησαν, αν και τους είχαν απαγορεύσει οι Βραχμάνοι και έτρεξαν να συναντήσουν τον Κρίσνα

ਏਕ ਪਰੀ ਉਠਿ ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਕ ਦੇਹ ਰਹੀ ਜੀਅ ਦੇਹ ਪੁਜਾਈ ॥
ek paree utth maarag mai ik deh rahee jeea deh pujaaee |

Κάποιος έπεσε στο δρόμο και κάποιος, μόλις σηκώθηκε, έτρεξε ξανά και σώζοντας τη ζωή της ήρθε στον Κρίσνα

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te im bhaakh sunaaee |

Ο ποιητής διηγήθηκε την όμορφη παρομοίωση εκείνης της ομορφιάς από το πρόσωπό (του) λέγοντας έτσι

ਜੋਰ ਸਿਉ ਜ੍ਯੋ ਬਹਤੀ ਸਰਤਾ ਨ ਰਹੈ ਹਟਕੀ ਭੁਸ ਭੀਤ ਬਨਾਈ ॥੩੧੪॥
jor siau jayo bahatee sarataa na rahai hattakee bhus bheet banaaee |314|

Το θέαμα αυτό έχει περιγραφεί από τον ποιητή ως εξής: ότι οι γυναίκες κινούνταν με μεγάλη ταχύτητα όπως το ρέμα που διαπερνούσε το κλείσιμο του άχυρου.314.

ਧਾਇ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਬਿਪਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਬਡਭਾਗਨ ॥
dhaae sabhai har ke milabe kahu bipan kee patanee baddabhaagan |

Οι πολύ τυχερές σύζυγοι των Βραχμάνων πήγαν να συναντήσουν τον Κρίσνα

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
chandramukhee mrig se driganee kab sayaam chalee har ke pag laagan |

Προχώρησαν για να αγγίξουν τα πόδια του Κρίσνα, είναι φεγγαρόμορφοι και με ελαφονιά

ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਸਭੇ ਜਿਨ ਕੇ ਨ ਸਕੈ ਜਿਨ ਕੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਤਾ ਗਨ ॥
hai subh ang sabhe jin ke na sakai jin kee brahamaa ganataa gan |

Τα άκρα τους είναι όμορφα και είναι τόσο πολλά σε αριθμό που ούτε ο Μπράχμα δεν μπορεί να τα μετρήσει

ਭਉਨਨ ਤੇ ਸਭ ਇਉ ਨਿਕਰੀ ਜਿਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਰਹੇ ਨਿਕਰੈ ਬਹੁ ਨਾਗਨ ॥੩੧੫॥
bhaunan te sabh iau nikaree jim mantr parrrahe nikarai bahu naagan |315|

Έχουν βγει από τα σπίτια τους σαν τα θηλυκά φίδια υπό τον έλεγχο των μάντρα.315.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਹਰਿ ਕੋ ਆਨਨ ਦੇਖ ਕੈ ਭਈ ਸਭਨ ਕੋ ਚੈਨ ॥
har ko aanan dekh kai bhee sabhan ko chain |

Βλέποντας το πρόσωπο του Σρι Κρίσνα, όλοι ηρέμησαν

ਨਿਕਟ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ਪਰਤ ਚੈਨ ਪਰ ਮੈਨ ॥੩੧੬॥
nikatt triyaa ko paae kai parat chain par main |316|

Όλοι παρηγορήθηκαν βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα και βλέποντας τις γυναίκες εκεί κοντά, ο θεός της αγάπης μοιράστηκε επίσης αυτή την άνεση.316.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਮਲ ਕੰਜ ਸੇ ਫੂਲ ਰਹੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਰ ਕੇ ਪੰਖ ਸਿਰ ਊਪਰ ਸੋਹੈ ॥
komal kanj se fool rahe drig mor ke pankh sir aoopar sohai |

Τα μάτια του είναι σαν το ευαίσθητο λουλούδι λωτού και στο κεφάλι του, τα φτερά της πετεινιάς φαίνονται εντυπωσιακά

ਹੈ ਬਰਨੀ ਸਰ ਸੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਆਨਨ ਪੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਕੋਹੈ ॥
hai baranee sar see bharutte dhan aanan pai sas kottik kohai |

Τα φρύδια του έχουν αυξήσει τη λάμψη του προσώπου του σαν εκατομμύρια φεγγάρια

ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੋ ਪਖਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
mitr kee baat kahaa kaheeye jih ko pakh kai rip ko man mohai |

Τι να πει κανείς για αυτόν τον φίλο Κρίσνα, ο εχθρός επίσης γοητεύεται βλέποντάς τον.