Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 842


ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo kachh kaho kariho ab soee |

Θα κάνω ό,τι (εσείς) πείτε τώρα

ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਫੇਰਿ ਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪੪॥
tav aagayaa fer hai na koee |44|

«Θα προσφέρω κάθε υπηρεσία στην επιθυμία σου και δεν θα αποφύγω ποτέ».(44)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਗੋਸਟਿ ਕਰੋ ਕਹਿ ਅਲਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥
mai yaa so gosatt karo keh al dee utthaae |

«Θα μιλήσω μαζί του μόνος, λέγοντας ότι έκανε όλους τους άλλους να φύγουν από το μέρος.

ਆਪੁ ਆਇ ਤਾ ਸੋ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪੫॥
aap aae taa so ramee hridai harakh upajaae |45|

Τότε, η ίδια, άρχισε να ξεδιψάει την καρδιά της.(45)

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਚਲੀ ਮਨ ਮਾਨਤ ਕਰਿ ਭੋਗ ॥
lai taa ko ghar chalee man maanat kar bhog |

Ένιωθε οικεία μαζί του και ξεκίνησε αγαπημένα σεξουαλικά παιχνίδια.

ਯਾਹਿ ਮਿਲਿਯੋ ਸਭ ਹਰਿ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ਲੋਗ ॥੪੬॥
yaeh miliyo sabh har kahai bhed na jaaneh log |46|

«Θα μιλήσω μαζί του μόνος, λέγοντας ότι έβαλε όλους τους άλλους στο μυστικό.(46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਚਲੀ ॥
tavan jaar ko sang lai chalee |

(Αυτός) παίρνει μαζί του πενήντα φίλες

ਲੀਨੇ ਸਾਥਿ ਪਚਾਸਕਿ ਅਲੀ ॥
leene saath pachaasak alee |

Έπειτα έφερε τον παραμαύρο της στο σπίτι της μαζί με άλλους πενήντα φίλους της.

ਗੋਸਟਿ ਹੇਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਆਵੈ ॥
gosatt het dhaam tih aavai |

Ερχόταν στο σπίτι της για να την επισκεφτεί

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੪੭॥
sank tayaag kar bhog kamaavai |47|

Με γλυκές κουβέντες, εντυπωσίασε όλους και, στη συνέχεια, κάνοντάς τους να φύγουν, απόλαυσε τα σεξουαλικά παιχνίδια.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਵਨ ਜਾਰ ਸੌ ਯੌ ਰਹੈ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਜਿਯੋ ਹੋਇ ॥
tavan jaar sau yau rahai nij naaree jiyo hoe |

Ο εραστής ζούσε εκεί σαν να ζούσε με τη δική του γυναίκα.

ਲੋਗ ਗੁਰੂ ਕਹਿ ਪਗ ਪਰੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੪੮॥
log guroo keh pag parai bhed na paavai koe |48|

Αλλά οι άνθρωποι τον θεωρούσαν γκουρού και δεν καταλάβαιναν το εσωτερικό μυστικό.(48)

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko sakat na koaoo paae |

Κανείς δεν μπορεί να καταλάβει τον κρυπτικό χαρακτήρα των γυναικών,

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੯॥
chandr soor sur asur sabh braham bisan sur raae |49|

Ούτε καν Ήλιος, Σελήνη, θεοί, δαίμονες, Μπράχμα, Βισνού και Ίντρα.(49)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪॥੫੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |24|509|afajoon|

Εικοστή τέταρτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (24)(509)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਕੈਲਾਖਰ ਦੀ ਦੂਨ ॥
gang jamun bheetar basai kailaakhar dee doon |

Υπάρχει μια κοιλάδα στο Kailakhar, στη συμβολή του ποταμού Jamuna και του Rives Ganga.

ਤਿਹ ਠਾ ਲੋਗ ਬਸੈ ਘਨੈ ਪ੍ਰਤਛ ਪਸੂ ਕੀ ਜੂਨ ॥੧॥
tih tthaa log basai ghanai pratachh pasoo kee joon |1|

Οι άνθρωποι εκείνου του τόπου ζούσαν μια ζωή εξαθλιωμένων, όπως τα ζώα.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur su mantree bachan uchaare |

Στη συνέχεια μίλησε ο υπουργός.

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunahu nripat praanan te payaare |

Ο Υπουργός είπε: «Ακούστε την πολυαγαπημένη Μεγαλειότητά μου,

ਏਕ ਕਥਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek kathaa triy tumeh sunaaoo |

Επιτρέψτε μου να σας πω την ιστορία μιας γυναίκας

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਊ ॥੨॥
taa te tumaro taap mittaaoo |2|

«Τώρα 1 θα σας πει την ιστορία που θα φωτίσει όλες τις ανησυχίες σας.» (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੈਲਾਖਰ ਕੇ ਰਾਵ ਕੀ ਏਕ ਹੁਤੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
kailaakhar ke raav kee ek hutee bar naar |

Ο Ράτζα του Καϊλαχάρ είχε μια πολύ όμορφη κυρία.

ਰਾਜ ਨਸਟ ਕੇ ਹੇਤੁ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
raaj nasatt ke het tin chit mai kiyaa bichaar |3|

Μόλις στο μυαλό της σκέφτηκε να καταστρέψει τη μοναρχία.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
prem kuar taa kee ik raanee |

Η αγάπη του ήταν μια βασίλισσα ονόματι Kunvri.

ਬਿਰਧ ਰਾਵ ਲਖਿ ਕਰਿ ਡਰ ਪਾਨੀ ॥
biradh raav lakh kar ddar paanee |

Πρεμ Κουμάρι ήταν το όνομα εκείνου του Ράνι.

ਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਏਕ ਸੁਤ ਨਾਹੀ ॥
yaa ke dhaam ek sut naahee |

Παρατηρώντας τα γηρατειά της Ράτζα, ήταν πάντα φοβισμένη.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥੪॥
eih chintaa taa ke chit maahee |4|

Ένας παράγοντας πάντα την ανησυχούσε ότι ο Ράτζα δεν είχε ανδρικό πρόβλημα.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਯਾ ਕੇ ਭਯੋ ਬਿਰਧ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਰਾਇ ॥
putr na grih yaa ke bhayo biradh gayo hvai raae |

Ο Ράτζα δεν είχε κανένα θέμα και γερνούσε.

ਕੇਲ ਕਲਾ ਤੈ ਥਕਿ ਗਯੋ ਸਕਤ ਨ ਸੁਤ ਉਪਜਾਇ ॥੫॥
kel kalaa tai thak gayo sakat na sut upajaae |5|

Είχε έλλειψη σεξουαλικής δύναμης και δεν μπορούσε να κάνει παιδί.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
taa te kachhoo charitr banaiye |

(Σκέφτηκε η Βασίλισσα) Τότε πρέπει να γίνει ένας χαρακτήρας

ਰਾਜ ਧਾਮ ਤੇ ਜਾਨ ਨ ਦੈਯੈ ॥
raaj dhaam te jaan na daiyai |

(Σκέφτηκε) «Θα έπρεπε να κάνω κάποιους ελιγμούς και να μην αφήσω τον θρόνο να γλιστρήσει από τα χέρια μου.

ਪੂਤ ਅਨਤ ਕੌ ਲੈ ਕਰਿ ਪਰਿਯੈ ॥
poot anat kau lai kar pariyai |

Ο γιος κάποιου άλλου πρέπει να υιοθετηθεί

ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥੬॥
naam nripat kau badan uchariyai |6|

«Θα έπρεπε να πάρω το παιδί από κάποιο άλλο σώμα και να ανακοινώσω ότι είναι του Ράτζα.» (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਗਰਭਵਤੀ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
garabhavatee ik triy hutee leenee nikatt bulaae |

Ήταν μια έγκυος κυρία, την οποία κάλεσε στο σπίτι της.

ਰਨਿਯਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ਜਗ ਐਸੇ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥੭॥
raniyeh rahiyo adhaan jag aaise dee uddaae |7|

Άφησε τη φήμη ότι η Ράνι ήταν έγκυος.(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਮੋਲ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
adhik darab taa kau dayo mol putr tih leen |

Πλήρωσε πολλά χρήματα σε εκείνη την κυρία και αγόρασε τον γιο της.

ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਇ ਕੇ ਯੌ ਕਹਿ ਉਤਸਵ ਕੀਨ ॥੮॥
sut upajayo grih raae ke yau keh utasav keen |8|

Η ανακοίνωση της γέννησης του γιου της Ράτζα της έδωσε τεράστια ικανοποίηση.(8)

ਡੋਮ ਭਾਟ ਢਾਢੀਨ ਕੌ ਦੀਨਾ ਦਰਬੁ ਅਪਾਰ ॥
ddom bhaatt dtaadteen kau deenaa darab apaar |

Έδινε άφθονα ποσά σε ελεημοσύνη στους Βάρδους και τους Μινστρέλ