Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 462


ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਹਮ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨ ਫਿਰਿਓ ਰਨ ਹੇਰੇ ॥
kaa ke kahe ham so har joo samuhaae bhayo na firio ran here |

Ω Κρίσνα! ποιος σε υποκίνησε να πολεμήσεις μαζί μου; και δεν ξεφεύγεις από τον πολεμικό στίβο

ਮਾਰੋ ਕਹਾ ਅਬ ਤੋ ਕਹੁ ਹਉ ਕਰੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਆਵਤ ਮੇਰੇ ॥
maaro kahaa ab to kahu hau karunaa at hee jeey aavat mere |

Τι να σε σκοτώσω τώρα; Η καρδιά μου λυπάται πολύ (για σένα).

ਤੋ ਕਉ ਮਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੇਤਕ ਤੇਰੇ ॥੧੬੪੭॥
to kau mario sun kai chhin mai mar jai hai sakhaa har jetak tere |1647|

«Το έλεος έχει γεννηθεί στην καρδιά μου, γιατί λοιπόν να σε σκοτώσω; ακούγοντας για τον θάνατό σου όλοι οι φίλοι σου θα πεθάνουν επίσης σε μια στιγμή.»1647.

ਹਰਿ ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸਿ ਕੈ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
har iau sun kai dhan baan layo ris kai kharrages ke saamuhe dhaayo |

Ακούγοντας αυτό, ο Shri Krishna πήρε το τόξο και το βέλος και θύμωσε και στάθηκε μπροστά στον Kharag Singh.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਘਟਿਕਾ ਜੁਗ ਬਾਨਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam bhanai ghattikaa jug baanan judh machaayo |

Ακούγοντας μια τέτοια ομιλία, ο Κρίσνα έπεσε θυμωμένος πάνω στον Kharag Singh και σύμφωνα με τον ποιητή συνέχισε τον πόλεμο για δύο γκάρι (πολύ σύντομο διάστημα)

ਸ੍ਯਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਰਥ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sayaam giraavat bhayo nrip kau nrip hoon rath te har bhoom giraayo |

Άλλοτε ο Κρίσνα και άλλοτε ο βασιλιάς έκαναν τον άλλον να πέσει από το άρμα

ਕਉਤਕ ਹੇਰਿ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੧੬੪੮॥
kautak her saraahat bhe bhatt sree har ko nrip ko jas gaayo |1648|

Βλέποντας αυτό το θέαμα οι μικροί άρχισαν να επαινούν τον βασιλιά και τον Κρίσνα.1648.

ਇਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਢਿਯੋ ਰਥ ਆਪਨ ਪੈ ਰਥ ਪੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਚਢਿਓ ॥
eit sayaam chadtiyo rath aapan pai rath pai ut sree kharrages chadtio |

Από αυτή την πλευρά ο Κρίσνα ανέβηκε στο άρμα του και από την άλλη πλευρά, ο βασιλιάς Kharag Singh ανέβηκε στο όχημά του

ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਮਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
at kop badtaae mahaa chit mai tih mayaanahu te karavaar kadtio |

Ο βασιλιάς, θυμωμένος, έβγαλε το σπαθί του από το θηκάρι

ਸੁ ਘਨੋ ਦਲ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਤੇਜ ਕੀ ਪਾਵਕ ਸੰਗ ਡਢਿਓ ॥
su ghano dal pandd ke putran ko ris tej kee paavak sang ddadtio |

Ο στρατός του Παντάβα φλέγεται επίσης από θυμό,

ਧੁਨਿ ਬੇਦ ਕੀ ਅਸਤ੍ਰਨਿ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਪਾਰਥ ਸਾਥ ਪਢਿਓ ॥੧੬੪੯॥
dhun bed kee asatran sasatran kee bidh maanahu paarath saath padtio |1649|

Φάνηκε ότι ο ήχος των όπλων και των όπλων ήταν η απαγγελία των βεδικών μάντρα.1649.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਅਤਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sree durajodhan ke dal ko lakh bhoop tabai at baan chalaae |

Βλέποντας τον στρατό της Duryodhana, ο βασιλιάς έριξε τα βέλη του

ਬਾਕੇ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਹ ਬੀਰ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
baake kee birathee tah beer ghane tab hee jam dhaam patthaae |

Στέρησε από πολλούς πολεμιστές τα άρματά τους, τους έστειλε στην κατοικία της Γιάμα

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਭਜੇ ਰਣ ਮੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਰਾਏ ॥
bheekham draun te aadik soor bhaje ran mai na koaoo tthaharaae |

Ο Μπίσμα ο πατέρας, η Ντρονατσάρια και άλλοι πολεμιστές έχουν τραπεί σε φυγή από τον πόλεμο και κανείς δεν μένει (μπροστά στον βασιλιά).

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਬਹੁਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਨਾਹਿਨ ਆਏ ॥੧੬੫੦॥
jeet kee aas tajee bahuro kharrages ke saamuhe naahin aae |1650|

Οι πολεμιστές όπως ο Bhishma και ο Drona έτρεξαν μακριά από το πεδίο της μάχης και εγκαταλείποντας κάθε ελπίδα νίκης, δεν ήρθαν ξανά πριν από τον Kharag Singh.1650.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦ੍ਰਉਣਜ ਭਾਨੁਜ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਜਿ ਗਏ ਨ ਬਾਧੀ ਧੀਰ ॥
draunaj bhaanuj kripaa bhaj ge na baadhee dheer |

Ο γιος του Dronacharya (Ashvasthama) Karna ('Bhanuj') και ο Kripacharya έχουν τραπεί σε φυγή και κανείς δεν έχει αντέξει.

ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਕੁਰਰਾਜ ਸਬ ਟਰੇ ਲਖੀ ਰਨ ਭੀਰ ॥੧੬੫੧॥
bhoorasravaa kuraraaj sab ttare lakhee ran bheer |1651|

Εγκαταλείποντας την αντοχή τους, ο γιος του Drona, ο γιος της Surya και της Kripacharya έτρεξε σε φυγή και βλέποντας τους φοβερούς αγώνες Bhurshrva και Duryodhana τράπηκαν σε φυγή.1651.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜੇ ਸਬੈ ਲਖਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਤਟਿ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
bhaaje sabai lakh kai su judhisattar sreepat ke tatt aaise uchaario |

Βλέποντας όλους να φεύγουν, ο Γιουντιστάρα πήγε στον Λόρδο Κρίσνα και είπε:

ਭੂਪ ਬਡੋ ਬਲਵੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਨਹੀ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoop baddo balavant kripaanidh kaahoon te paig ttario nahee ttaario |

Βλέποντας όλους αυτούς να φεύγουν, ο Γιουντιστάρ είπε στον Κρίσνα: «Αυτός ο βασιλιάς είναι πολύ ισχυρός και δεν υποχωρεί από κανέναν

ਭਾਨੁਜ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
bhaanuj bheekham draun kripaa ham paarath bheem ghano ran paario |

Karna, Bhishma Pitama, Dronacharya, Kripacharya, Arjan και Bhima Sain κ.λπ. Εμείς (όλοι) έχουμε κάνει έναν μεγάλο πόλεμο.

ਸੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਰਨ ਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਸਬ ਹੂੰ ਪ੍ਰਭ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੨॥
so neh naik ttarai ran te ham hoon sab hoon prabh paurakh haario |1652|

«Διεξάγαμε έναν τρομερό πόλεμο μαζί του, παίρνοντας μαζί μας τους Karan, Bhisham, Drone, Kripacharya, Arjuna, Bhima κ.λπ., αλλά δεν παραμερίστηκε ούτε λίγο από τον πόλεμο και όλοι μας έπρεπε να παραδοθούμε.1652.

ਭੀਖਮ ਭਾਨੁਜ ਅਉ ਦੁਰਜੋਧਨ ਭੀਮ ਘਨੋ ਹਠਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bheekham bhaanuj aau durajodhan bheem ghano hatth judh machaayo |

Οι Bhishma, Karna και Duryodhana και Bhima Sen έχουν πολεμήσει πολύ.

ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਸਾਤਕਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਢਾਯੋ ॥
sree musalee baramaakrit saatak kop ghano chit maajh badtaayo |

«Ο Bhisham, ο Karan, ο Duryodhana, ο Bhim κ.λπ. έκαναν επίμονο τρόπο και ο Balram, ο Kratvarma, ο Satyak κ.λπ. επίσης εξαγριώθηκαν εξαιρετικά στο μυαλό τους.

ਹਾਰ ਰਹੇ ਰਨਧੀਰ ਸਬੈ ਅਬ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਆਯੋ ॥
haar rahe ranadheer sabai ab kaa prabh joo tumare man aayo |

«Όλοι οι πολεμιστές ηττούνται

ਭਾਗਤ ਪੈਗੁ ਨ ਸੋ ਰਨ ਤੇ ਤਿਹ ਸੋ ਹਮਰੋ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥੧੬੫੩॥
bhaagat paig na so ran te tih so hamaro su kachhoo na basaayo |1653|

Ω Κύριε! τι έχεις στο μυαλό σου τώρα που θέλεις να κάνεις; Τώρα όλοι οι πολεμιστές τρέχουν μακριά και δεν έχουμε κανέναν έλεγχο πάνω τους τώρα.»1653.

ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਗਨ ਦੇਵ ਤਿਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
rudr te aad jite gan dev tite mil kai nrip aoopar dhaae |

Όλοι οι γκανάς του Ρούντρα κ.λπ., που ήταν εκεί και όλοι οι άλλοι θεοί που ήταν εκεί, όλοι μαζί έπεσαν πάνω στον βασιλιά Χαραγκ Σινγκ

ਤੇ ਸਬ ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਬਲੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਹਕਾਰਿ ਲਗਾਏ ॥
te sab aavat dekh balee dhan taan kai baan hakaar lagaae |

Βλέποντάς τους όλους να έρχονται, αυτός ο πανίσχυρος πολεμιστής τους προκάλεσε όλους τραβώντας το τόξο του

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਰਾਏ ॥
ek gire tah ghaaeil hvai ik traas bhare taj judh paraae |

Κάποιοι από αυτούς, που τραυματίστηκαν, έπεσαν κάτω και κάποιοι έντρομοι τράπηκαν σε φυγή

ਏਕ ਲਰੇ ਨ ਡਰੇ ਬਲਵਾਨ ਨਿਦਾਨ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੬੫੪॥
ek lare na ddare balavaan nidaan soaoo nrip maar giraae |1654|

Οι πολεμιστές που πολέμησαν άφοβα, σκοτώθηκαν τελικά από τον βασιλιά.1654.

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕੈ ਮੁਰਛਾਯੋ ॥
jeet sures dhanes khages ganes ko ghaaeil kai murachhaayo |

Αφού κέρδισε τη νίκη επί των Surya, Kuber, Garuda κ.λπ., ο βασιλιάς τραυμάτισε τον Ganesh και τον έκανε αναίσθητο

ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਪਰਾਯੋ ॥
bhoom pariyo bisanbhaar nihaar jales dines nises paraayo |

Βλέποντας τον Ganesh πεσμένο στο έδαφος, οι Varuna, Surya και Chandrama τράπηκαν σε φυγή

ਬੀਰ ਮਹੇਸ ਤੇ ਆਦਿਕ ਭਾਜ ਗਏ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
beer mahes te aadik bhaaj ge ih saamuhe ek na aayo |

Ο ήρωας όπως ο Σίβα έφυγε επίσης και δεν ήρθε μπροστά στον βασιλιά

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਵਤ ਜੋ ਸੁ ਚਪੇਟ ਸੋ ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੬੫੫॥
kop kripaanidh aavat jo su chapett so maar kai bhoom giraayo |1655|

Όποιος ερχόταν μπροστά στον βασιλιά, έξαλλος, ο βασιλιάς τον έκανε να πέσει στο έδαφος με το χτύπημα του χεριού του.1655.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਏ ਕਹੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੇ ਤਾਤ ॥
sree har siau har e kahee baat dharam ke taat |

Ο Μπράχμα είπε στον Κρίσνα: «Είσαι ο κύριος του Ντάρμα

ਤਿਹੀ ਸਮੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੇ ਸਿਉ ਮੁਸਕਾਤ ॥੧੬੫੬॥
tihee samai siv joo kahiyo brahame siau musakaat |1656|

Και την ίδια στιγμή ο Σίβα είπε στον Μπράχμα, χαμογελώντας, 1656

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪਨ ਸੋ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਜੂਝਿ ਰਹੈ ਕਰ ਕੈ ਨ ਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਓ ॥
aapan so sab hee bhatt joojh rahai kar kai na marai nrip maario |

«Πολλοί πανίσχυροι πολεμιστές σαν εμάς έχουν πολεμήσει ηρωικά με τον βασιλιά, αλλά κανένας δεν κατάφερε να τον σκοτώσει

ਤਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਉ ਸਿਵ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tau chaturaanan siau siv joo kab sayaam kahai ih bhaat uchaario |

Τότε ο Σίβα είπε περαιτέρω στον Μπράχμα:

ਸਕ੍ਰ ਜਮਾਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਇਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
sakr jamaadik beer jite ham hoon in so at hee ran paario |

«Ο Ίντρα, ο Γιάμα και όλοι μας έχουμε κάνει έναν τρομερό πόλεμο με τον βασιλιά

ਏ ਤੋ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰਤ ਰੰਚਕ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕਨਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੭॥
e to nahee bal haarat ranchak chaudahoon lokan ko dal haario |1657|

Ο στρατός των δεκατεσσάρων κόσμων έχει φοβηθεί, αλλά η δύναμη του βασιλιά δεν έχει υποχωρήσει ούτε λίγο.»1657.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ਇਤ ਪੰਕਜ ਪੂਤ ਤ੍ਰਿਨੈਨ ॥
doaoo karat bichaar it pankaj poot trinain |

Εδώ σκέφτονται ο Μπράχμα ("Pankaj-put") και ο Σίβα ("Trinain")

ਉਤ ਰਵਿ ਅਸਤਾਚਲਿ ਗਯੋ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭਈ ਰੈਨ ॥੧੬੫੮॥
aut rav asataachal gayo sas pragattiyo bhee rain |1658|

Με αυτόν τον τρόπο, ο Μπράχμα και ο Σίβα κάνουν διαβουλεύσεις από αυτήν την πλευρά και από την άλλη πλευρά, ο ήλιος έδυε, το φεγγάρι ανέτειλε και έπεσε η νύχτα.1658.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦੋਊ ਦਲ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
doaoo dal at hee akulaane |

Και οι δύο στρατοί έχουν στεναχωρηθεί πολύ