Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

«Οποιαδήποτε δράση προσφέρει απόλαυση στον Ράτζα, την τιμώ.» (6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

Η βασίλισσα είδε έναν όμορφο δυνατό άντρα.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

Κάποτε η Ράνι συνάντησε έναν όμορφο άντρα του οποίου τη γυναίκα σύστησε στον Ράτζα.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

Όταν εκείνος ο άντρας γέμισε θυμό.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

Έπειτα υποκίνησε τον άντρα ότι η γυναίκα του γλεντούσε με τον Ράτζα και τον χλεύασε ότι δεν ντρέπεται.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

Η ίδια, έκανε έρωτα μαζί του και ένιωσε ανακούφιση.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

Τότε μίλησε με αυτόν τον άντρα έτσι, (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(Ω φίλε!) Πες, τι έχει απομείνει από την ομορφιά σου,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

«Τι συνέβη με την τιμή σας; Η γυναίκα σου πηγαίνει στη Ράτζα.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

Με τη γυναίκα του οποίου κάποιος άλλος θα κάνει σεξ,

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

«Η σύζυγος, που διασκεδάζει σε σεξ με άλλον άντρα, επιδοκιμάζεται».(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

Πρώτα είχε κάνει έρωτα μαζί του με πλήρη ικανοποίηση,

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

Και τότε, για να τον εξοργίσει, μίλησε έτσι (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(Και είπε) Η γυναίκα σου καλείται από τον βασιλιά.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

«Ο Ράτζα κάλεσε τη γυναίκα σου και μετά απόλαυσε σεξ μαζί της.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

Γιατί δεν σκοτώνεις το οίκημα και πεθάνεις;

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

«Θα πρέπει να πεθάνεις από ντροπή ή γιατί δεν καίγεσαι για αυτήν την ατιμία.» (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

«Είτε παίρνεις εκδίκηση από τους Ράτζα,

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

«Ή τρέχεις στα βουνά και θάβεσαι στο χιόνι.» (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(Αυτός ο άντρας είπε) Ω Βασίλισσα! Θα κάνω ό,τι πεις.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

«Αγαπητέ Ράνι, ό,τι και να πεις, θα τηρήσω και δεν θα φοβηθώ τον Σαμπχάκ Σινγκ.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

Μου έχει καταστρέψει το σπίτι.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

«Μου έχει αναστατώσει το σπίτι, θα κάνω έρωτα και με τη γυναίκα του.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(Η βασίλισσα του εξήγησε ότι) πρέπει πρώτα να κάνεις ένα ρομαντικό μπάνιο

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(Ράνι) «Φέρνεις λίγη πούδρα αποτρίχωσης και μετά μεταμφιέζεσαι σε γυναίκα.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

Πότε θα σε δει ο βασιλιάς (σε γυναικεία μορφή).

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

«Όταν θα σε δει ο Ράτζα, σίγουρα θα τον κυριεύσει ο Έρως.» (14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

Ο άντρας καθάρισε όλα τα μαλλιά.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

Η πούδρα του αφαίρεσε όλα τα μαλλιά και στόλισε στολίδια.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

Πήγε και το έδειξε στον βασιλιά.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

Πήγε, παρουσιάστηκε στον Ράτζα, και ήταν εντελώς κουρασμένος.(15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

Όταν τον είδε ο βασιλιάς

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

Μόλις τον είδε, ήρθε τρέχοντας στο παλάτι του Ράνι,

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(λέγοντας) Ω ομορφιά! Είδα μια γυναίκα,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

Και είπε: «Είδα εδώ μια γυναίκα, όμορφη σαν τη θεά Παρμπάτι. (I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

Αν μου το δώσεις σήμερα,

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

«Αν την αφήσεις να με συναντήσει, θα κάνω για σένα ό,τι πεις».

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

Ο Ράνι έγινε γεμάτος χαρά όταν άκουσε τα λόγια.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

Η Ράνι χάρηκε πολύ όταν άκουσε ότι θα έπαιρνε ό,τι ήθελε. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

Ακούγοντας (αυτή τη λέξη, η βασίλισσα ήρθε στο σπίτι.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

Η Ράνι ήρθε στα δωμάτιά της και σύστησε τη φίλη της στη Ράτζα.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

Όταν ο βασιλιάς του άπλωσε το χέρι.