Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 163


ਚਤੁਰਥ ਭਨ ਧਾਤ ਸਿਤੰ ਰੁਕਮੰ ॥
chaturath bhan dhaat sitan rukaman |

Πρώτα απ 'όλα, υπολογίζω τον σίδηρο, τον μόλυβδο και τον χρυσό μαζί με το τέταρτο λευκό μέταλλο ασήμι

ਬਹੁਰੋ ਕਥਿ ਤਾਬਰ ਕਲੀ ਪਿਤਰੰ ॥
bahuro kath taabar kalee pitaran |

Μετά λέω χαλκός, χαλκός και ορείχαλκος.

ਕਥਿ ਅਸਟਮ ਜਿਸਤੁ ਹੈ ਧਾਤ ਧਰੰ ॥੯॥
kath asattam jisat hai dhaat dharan |9|

Στη συνέχεια, αναφέροντας τον χαλκό, τον κασσίτερο και τον ορείχαλκο, θεωρώ ότι το όγδοο μέταλλο είναι ο ψευδάργυρος, ο οποίος βρίσκεται μέσα στη γη.9.

ਉਪਧਾਤ ਕਥਨੰ ॥
aupadhaat kathanan |

Περιγραφή ενημέρωσης:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਸੁਰਮੰ ਸਿੰਗਰਫ ਹਰਤਾਲ ਗਣੰ ॥
suraman singaraf harataal ganan |

Οι Surma, Shingarf, Ghattha (τρία upadhats) μετρώνται

ਚਤੁਰਥ ਤਿਹ ਸਿੰਬਲਖਾਰ ਭਣੰ ॥
chaturath tih sinbalakhaar bhanan |

Τώρα περιγράφω τα δευτερεύοντα μέταλλα που είναι: αντιμόνιο, κιννάβαρη, κίτρινη στολίδι, μπόμπαξ,

ਮ੍ਰਿਤ ਸੰਖ ਮਨਾਸਿਲ ਅਭ੍ਰਕਯੰ ॥
mrit sankh manaasil abhrakayan |

Murda Sankh, Munshil, Abhrak

ਭਨਿ ਅਸਟਮ ਲੋਣ ਰਸੰ ਲਵਣੰ ॥੧੦॥
bhan asattam lon rasan lavanan |10|

ποτάσα, κοχύλια, μαρμαρυγία, αρτεμεσία και καλομέλα.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਧਾਤੁ ਉਪਧਾਤ ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਸੋਹੂੰ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
dhaat upadhaat jathaa sakat sohoon kahee banaae |

Αυτά τα μέταλλα, δευτερεύοντα μέταλλα έχουν περιγραφεί από εμένα σύμφωνα με τη δική μου κατανόηση.

ਖਾਨਨ ਮਹਿ ਭੀ ਹੋਤ ਹੈ ਕੋਈ ਕਹੂੰ ਕਮਾਇ ॥੧੧॥
khaanan meh bhee hot hai koee kahoon kamaae |11|

Αυτός που επιθυμεί να τα έχει, μπορεί να τα αποκτήσει.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਰਤਨ ਉਪਰਤਨ ਨਿਕਾਸੇ ਤਬਹੀ ॥
ratan uparatan nikaase tabahee |

Ο Ράτνα και ο Ουπαρτάν (όταν) βγήκαν, τότε μόνο

ਧਾਤ ਉਪਧਾਤ ਦਿਰਬ ਮੋ ਸਬ ਹੀ ॥
dhaat upadhaat dirab mo sab hee |

Ως τα κύρια και δευτερεύοντα κοσμήματα, βγήκαν τα κύρια και δευτερεύοντα μέταλλα

ਤਿਹ ਤਬ ਹੀ ਬਿਸਨਹਿ ਹਿਰ ਲਯੋ ॥
tih tab hee bisaneh hir layo |

Μόνο τότε τα πήρε όλα ο Βισνού.

ਅਵਰਨਿ ਬਾਟ ਅਵਰ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥੧੨॥
avaran baatt avar neh dayo |12|

Τους πήρε ο Βισνού και μοίρασαν τα υπόλοιπα πράγματα σε όλους.12.

ਸਾਰੰਗ ਸਰ ਅਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਲੀਅ ॥
saarang sar as chakr gadaa leea |

(Saranga) τόξο, βέλος, (nandaga) kharag, (sudarshan) τσάκρα και μαχαίρι (ο Vishnu κράτησε τον εαυτό του).

ਪਾਚਾਮਰ ਲੈ ਨਾਦ ਅਧਿਕ ਕੀਅ ॥
paachaamar lai naad adhik keea |

Αφαίρεσε τον εαυτό του το τόξο και τα βέλη, το σπαθί, τον δίσκο, το μαχαίρι και την (Panchjanay) κόγχη κ.λπ.

ਸੂਲ ਪਿਨਾਕ ਬਿਸਹ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ॥
sool pinaak bisah kar leenaa |

Μετά γέλασε και κράτησε στο χέρι του την τρίαινα που λέγεται Πινάκ

ਸੋ ਲੈ ਮਹਾਦੇਵ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥੧੩॥
so lai mahaadev kau deenaa |13|

Και παίρνοντας την τρίαινα, η αγελάδα με το όνομα Pinak and Poison στα χέρια του, τα έδωσε στον Shva.13.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦੀਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਐਰਾਵਤੰ ਬਾਜ ਸੂਰੰ ॥
deeyo indr aairaavatan baaj sooran |

Έδωσε στην Ίντρα τον ελέφαντα Αραβάτ και στη Σούρια το άλογο Χαλασράβα.

ਉਠੇ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਜੁਧੰ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
autthe deeh daano judhan loh pooran |

Οι ελέφαντες που ονομάζονταν Αιραβάτ δόθηκε στην Ίντρα και το άλογο στον ήλιο, βλέποντας τον οποίο οι δαίμονες, με μεγάλη μανία, βάδισαν για να κάνουν πόλεμο.

ਅਨੀ ਦਾਨਵੀ ਦੇਖਿ ਉਠੀ ਅਪਾਰੰ ॥
anee daanavee dekh utthee apaaran |

Βλέποντας (τους σηκώθηκαν) σηκώθηκε και ο τεράστιος στρατός των δαιμόνων.

ਤਬੈ ਬਿਸਨ ਜੂ ਚਿਤਿ ਕੀਨੀ ਬਿਚਾਰੰ ॥੧੪॥
tabai bisan joo chit keenee bichaaran |14|

Βλέποντας τον προελαύνοντα στρατό των δαιμόνων, ο Βισνού σκέφτηκε στο μυαλό του.14.

ਅਥ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nar naaraaein avataar kathanan |

Εδώ ξεκινά η περιγραφή των ενσαρκώσεων που ονομάζονται Nar και Narayan:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਨਰੰ ਅਉਰ ਨਾਰਾਇਣੰ ਰੂਪ ਧਾਰੀ ॥
naran aaur naaraaeinan roop dhaaree |

(Vishnu) σε αρσενικές και Narayan μορφές

ਭਯੋ ਸਾਮੁਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
bhayo saamuhe sasatr asatran sanbhaaree |

Εκδηλωνόμενος ως Ναρ και Ναραγιάν, ο Βισνού, διαχειριζόμενος τα όπλα και τα όπλα του, ήρθε μπροστά στις δυνάμεις των δαιμόνων.

ਭਟੰ ਐਠਿ ਫੈਂਟੇ ਭੁਜੰ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ॥
bhattan aaitth faintte bhujan tthok bhoopan |

Οι πολεμιστές έδεναν τα ρούχα τους σφιχτά και οι βασιλιάδες χτυπούσαν τα χέρια τους

ਬਜੇ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਭਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥੧੫॥
baje sool selan bhe aap roopan |15|

Αυτό, εκείνος ο πόλεμος, οι τρίαινα και τα δόρατα άρχισαν να συγκρούονται μεταξύ τους.15.

ਪਰਿਯੋ ਆਪ ਮੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਪਾਰੰ ॥
pariyo aap mo loh krohan apaaran |

Έγινε πόλεμος με όπλα μεταξύ τους με μεγάλο θυμό.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਕੈ ਬਿਸਨੁ ਤ੍ਰਿਤੀਆਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo aais kai bisan triteeaavataaran |

Σε μεγάλο θυμό. Τα χτυπήματα των ατσάλινων βραχιόνων άρχισαν να πέφτουν βροχή και σε αυτή τη συγκυρία ο Βισνού φανέρωσε την τρίτη του ενσάρκωση.

ਨਰੰ ਏਕੁ ਨਾਰਾਇਣੰ ਦੁਐ ਸਰੂਪੰ ॥
naran ek naaraaeinan duaai saroopan |

Το ένα ήταν ανδρικής μορφής και το άλλο ήταν μορφής Narayan.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਸਉਦਰ ਜੁ ਧਾਰੇ ਅਨੂਪੰ ॥੧੬॥
dipai jot saudar ju dhaare anoopan |16|

Ο Nar και ο Narayan είχαν και οι δύο παρόμοιες μορφές και η λάμψη τους προσέλαβε απαράμιλλη λάμψη.16.

ਉਠੈ ਟੂਕ ਕੋਪੰ ਗੁਰਜੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttook kopan gurajan prahaare |

(Οι πολεμιστές) σηκώθηκαν και έσπαζαν τα (σιδερένια κεφάλια) κράνη με τα χτυπήματα των λόγχες.

ਜੁਟੇ ਜੰਗ ਕੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte jang ko jang jodhaa jujhaare |

Φορώντας τα κράνη τους οι πολεμιστές χτυπούν τα χτυπήματά τους με μαχαίρια και οι πανίσχυροι ήρωες βυθίζονται στον πόλεμο.

ਉਡੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਛੁਹੀ ਐਨ ਗੈਨੰ ॥
auddee dhoor pooran chhuhee aain gainan |

(Κατά τη διάρκεια του πολέμου τους) η σκόνη που πέταξε πάνω κάλυψε ολόκληρο τον ουρανό.

ਡਿਗੇ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਨੰ ॥੧੭॥
ddige devataa dait kanpiyo trinainan |17|

Η σκόνη έχει και οι θεοί και οι δαίμονες, έχοντας παραστρατήσει, έπεφταν και ακόμη και ο θεός με τα τρία μάτια Σίβα έτρεμε.17.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
gire beer ekan anekan prakaaran |

Ένας ένας οι ήρωες του πολέμου έπεφταν με πολλούς τρόπους.

ਸੁਭੈ ਜੰਗ ਮੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
subhai jang mo jang jodhaa jujhaaran |

Πολλοί τύποι πολεμιστών έπεσαν στο πεδίο και οι μεγάλοι μαχητές έδειχναν εντυπωσιακοί στον πόλεμο.

ਪਰੀ ਤਛ ਮੁਛੰ ਸਭੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
paree tachh muchhan sabhai ang bhangan |

(Τα πτώματα των πολεμιστών) κείτονταν ακρωτηριασμένα και ακρωτηριασμένα.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਪੌਢੇ ਮਲੰਗੰ ॥੧੮॥
mano paan kai bhang pauadte malangan |18|

Οι γενναίοι μαχητές, κομμένοι σε κομμάτια, άρχισαν να πέφτουν και φάνηκε ότι οι παλαιστές κείτονται μεθυσμένοι αφού ήπιαν κώνειο.18.

ਦਿਸਾ ਮਉ ਨ ਆਈ ਅਨੀ ਦੈਤ ਰਾਜੰ ॥
disaa mau na aaee anee dait raajan |

Ο στρατός του δαίμονα βασιλιά δεν εμφανίστηκε (δηλ. τράπηκε σε φυγή).

ਭਜੈ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhajai sarab devan taje sarab saajan |

Περισσότερες δυνάμεις δαιμόνων ήρθαν από άλλη κατεύθυνση, βλέποντας ότι οι θεοί, αφήνοντας όλα τα σύνεργά τους, έφυγαν τρέχοντας.

ਗਿਰੇ ਸੰਜ ਪੁੰਜ ਸਿਰੰ ਬਾਹੁ ਬੀਰੰ ॥
gire sanj punj siran baahu beeran |

(Πολλοί στο πεδίο της μάχης) τα κεφάλια, τα χέρια και οι ασπίδες των πολεμιστών είχαν πέσει.

ਸੁਭੈ ਬਾਨ ਜਿਉ ਚੇਤਿ ਪੁਹਪੰ ਕਰੀਰੰ ॥੧੯॥
subhai baan jiau chet puhapan kareeran |19|

Τα άκρα άρχισαν να πέφτουν σε μεγάλους αριθμούς και τα βέλη φαίνονταν ευοίωνα με τον τρόπο των λουλουδιών της κάππαρης τον μήνα της Chaitra.19.