Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

Ο σοφός, Rishi Gautam ζούσε σε μια ζούγκλα. Η Ahliya ήταν η γυναίκα του.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

Μέσω των ξόρκων, είχε αποκτήσει εξουσία πάνω στον σύζυγό της.(1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

Μεταξύ συζύγων θεών, διαβόλων, συγγενών, δεν υπήρχε καμία,

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

Τόσο όμορφη όσο αυτή σε όλη την επικράτεια του ουρανού.(2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

Η σύζυγος του Σίβα, η Σάτσι, η Σίτα και άλλη πιστή γυναίκα,

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

Πάντα κοίταζε προς το μέρος της για να συσχετίσει την ομορφιά τους.(3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

Σε μια ειδική αποστολή, όλοι οι θεοί κάλεσαν στο Gautam Rishi.

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

Αναλογιζόμενος την ομορφιά της Ahliya, ο Λόρδος Indra γοητεύτηκε.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

Δελεασμένες από την ομορφιά της Ίντρα, τον ερωτεύτηκαν και οι γυναίκες,

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

Και ένιωθε βαθιά βουτηγμένη στη θάλασσα του χωρισμού.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(Σκέφτηκε) «Αφήνω αυτόν που ωθεί και τους τρεις τομείς,

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

«Τότε, δεν θα σπαταλήσω τα νιάτα μου ζώντας με αυτόν τον ανόητο σοφό.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

Αυτή η ευάλωτη κυρία αιχμαλωτίστηκε με τη μεγαλοψυχία του Λόρδου Ίντρα,

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

Και ο Σίβα πληγώθηκε πολύ από τον αντίπαλό του, (τον Έρωτα).(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(Άρχισε να σκέφτεται ότι) με ποιο μέσο θα έπρεπε να αποκτηθεί η Ίντρα.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

«Τι πρέπει να κάνω για να τον πετύχω; Να στείλω τον φίλο μου να του τηλεφωνήσει;

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

Αν μια νύχτα συμπέσει μαζί του,

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

«Ακόμα κι αν έχω μόνο μία ευκαιρία να συναντηθώ, τότε, άκου φίλε μου, θα του γίνω θυσία.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

Τηλεφώνησε στον φίλο της Jognesary,

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

Της είπε το μυστικό και την έστειλε στον Λόρδο Ίντρα.(8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

Ο φίλος πήγε και μετέφερε το μυστικό στην Ίντρα.

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

Ή μαθαίνοντας τη δυσάρεστη κατάσταση της Ahliya, η Indra ήταν συγκλονισμένη.(9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

«Ω, Κύριε Ίντρα, άκουσε, η κυρία λιποθύμησε και δεν έβαλε καν την κουκκίδα στο μέτωπο.

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

«Καθώς έχει επηρεαστεί από το μαγικό ξόρκι κάποιου, δεν έχει κάνει καθόλου μακιγιάζ.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

«Παρά τα θερμά αιτήματα των φίλων της, δεν έχει μασήσει κανένα καρύδι.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

«Σε παρακαλώ έλα γρήγορα, τι σκέφτεσαι, κέρδισες την καρδιά της γυναίκας του σοφού.» (10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(Αυτή) Ο Καμάλ Ναϊνί ξεστομίζει θρήνους. Δεν κοιμάται ποτέ τη μέρα και τη νύχτα.

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

Σφυρίζει σαν φίδι πεσμένο στο έδαφος και έχει καταστρέψει με πείσμα το κατάλυμα του κόσμου.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

Αυτή η ομορφιά δεν φοράει κολιέ και πλένει το πρόσωπό της που μοιάζει με φεγγάρι με δάκρυα.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

Πήγαινε γρήγορα, γιατί κάθεσαι (εδώ), η γυναίκα του σοφού προσέχει τον δρόμο σου. 11.

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

Ο Κύριος, αποδεχόμενος το αίτημα αυτής της κυρίας, άρχισε να περπατά προς το μέρος όπου βρισκόταν εκείνη η κυρία.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

Είχε πάρει τα σκαθάρια και είχε αρχίσει να στολίζεται και η ίδια.

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

Φοβούμενος μήπως πάρει την κατάρα του φασκόμηλου, περπάτησε πολύ προσεκτικά,

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

Επίσης καθώς από τη μια φοβόταν και από την άλλη ήταν η γοητεία του εραστή.(12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(είπε ο Σάχι) Ω, αγαπητέ! Γνωρίστε την επιθυμητή κοπέλα σας σύντομα, είμαστε δικοί σας σήμερα.

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

Ω Μαχαράτζ! Ο Muni Raj έχει βγει για διαλογισμό τη στιγμή της συνάντησης.

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

Ο Μίτρα έχει έρθει και έχει κάνει πολλά φιλιά, στάσεις και αγκαλιές.

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(Από αυτή τη σύμπτωση) η καρδιά της ερωμένης (Ahilya) έγινε πολύ χαρούμενη και ξέχασε τον σοφό από το μυαλό της. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

Μπήκε ο ενορχηστρωτής τριών domain (Indra), ντυμένος όμορφα,

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

Και με την αποδοχή του για σύζυγό της, αγνόησε τον σοφό.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

Ακούγοντας τα νέα, ο ανώτατος των σοφών έμεινε έκπληκτος,

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

Εγκαταλείποντας όλα τα καθήκοντά του, πέταξε σε οργή,

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

Πήγε σε εκείνο το σπίτι και, βλέποντάς τον, η Ίντρα κρύφτηκε κάτω από το κρεβάτι.

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

Και νόμιζε ότι κάποιος ξεδιάντροπος είχε διαπράξει ένα αποτρόπαιο παράπτωμα.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

Ο Rishi Gautam, θυμωμένος, ρώτησε ποιος είχε έρθει σε αυτό το σπίτι.

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

Τότε η σύζυγος απάντησε γελώντας, (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

Ένας λογαριασμός ήρθε εδώ.

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

«Μια γάτα μπήκε και φοβήθηκε τόσο πολύ όταν σε είδε.

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

Ο Τσιτ έχει φοβηθεί πολύ και έχει κρυφτεί κάτω από το κρεβάτι.

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

«Ότι κρύφτηκε κάτω από το κρεβάτι. Αγαπητέ μου Rishi, σου λέω την αλήθεια.» (17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak Chhand

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

Ο Muni Raj δεν κατάλαβε κανένα μυστικό.

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

Ο Munni Raj δεν μπορούσε να γλεντήσει και ό,τι και να έλεγε η γυναίκα, δέχτηκε,

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

Η Μπίλα κρύβεται κάτω από αυτό το κρεβάτι,

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

«Αυτή η γάτα, που έφυγε κάτω από το κρεβάτι, σκέψου, κερδίζει όλους τους επαίνους όπως ο (Κύριος) Ίντρα.» (18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

Τώρα σε αυτό, σοφέ! μην θυμώνεις

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

«Σε παρακαλώ, Munni, μην θυμώνεις με αυτή τη γάτα, καθώς ήρθε να μείνει εδώ θεωρώντας την ως ένα (ωραίο) νοικοκυριό.

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

Πας από το σπίτι και κάνεις χομάμ κλπ εκεί

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

«Καλύτερα να φύγεις από το σπίτι, να κάνεις μια προσφορά και να διαλογιστείς το όνομα του Θεού.» (19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

Στο άκουσμα αυτό, ο Μούνι έφυγε.

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

Αποδεχόμενος αυτό, ο Ρίσι έφυγε και η γυναίκα έβγαλε την Ίντρα έξω.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

Όταν μετά το πέρασμα πολλών ημερών (ο σοφός) ανακάλυψε το μυστικό