Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Οι ελέφαντες, τα άλογα και οι πολεμιστές που περπατούσαν ήταν όλοι ψιλοκομμένοι και κανένας δεν μπορούσε να επιβιώσει.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Τότε ο ίδιος ο βασιλιάς Sumbh προχώρησε για πόλεμο και βλέποντάς τον φαίνεται ότι ό,τι επιθυμεί, θα το πετύχει.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Η θεά Durga κάλεσε τον Shiva-duti κοντά της.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Από αυτήν την πλευρά, η Ντούργκα αφού συλλογίστηκε, κάλεσε μια γυναίκα αγγελιοφόρο του Σίβα και την έκανε να συνειδητοποιήσει, έδωσε αυτό το μήνυμα στο αυτί της:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Στείλτε τον Σίβα εκεί

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Στείλτε τον Λόρδο Shiva στο μέρος, όπου στέκεται ο δαίμονας-βασιλιάς.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Όταν ο Σίβα-Ντούτι το άκουσε αυτό

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Όταν η γυναίκα αγγελιοφόρος του Σίβα το άκουσε αυτό, έστειλε τον Σίβα ως αγγελιοφόρο του Σίβα

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Από τότε το όνομα (της Durga) έγινε Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Από εκείνη την ημέρα, το όνομα της Durga έγινε "shiv- Duti" (ο αγγελιοφόρος του shiva), όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες το γνωρίζουν αυτό.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Ο Σίβα (πήγε) και είπε, ω δαίμονας, άκουσέ με.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Ο Σίβα είπε στον δαίμονα βασιλιά: «Άκου τα λόγια μου, η μητέρα του σύμπαντος το είπε αυτό

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Που είτε δίνουν το βασίλειο στους θεούς

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Ότι ή θα επιστρέψεις το βασίλειο στους θεούς ή θα κάνεις τον πόλεμο μαζί μου.���

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Ο δαίμονας-βασιλιάς δεν το δέχτηκε αυτό.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Ο δαίμονας-βασιλιάς Sumbh δεν δέχτηκε αυτή την πρόταση και περήφανος προχώρησε για πόλεμο.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Εκεί που ο Κάλκα βρυχήθηκε σαν κάλεσμα,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Το μέρος που βροντούσε σαν θάνατος ο Κάλι, έφτασε εκεί εκείνος ο δαίμονας.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Εκεί έλαμψε η άκρη των κιρπανών.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Εκεί οι άκρες του σπαθιού έλαμψαν και τα φαντάσματα, οι καλικάντζαροι και τα κακά πνεύματα άρχισαν να χορεύουν.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Τυφλά, το σώμα άρχισε να υποφέρει ασυναίσθητα.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Εκεί τα τυφλά ακέφαλα κουφάρια μπήκαν σε κίνηση παράλογα. Εκεί πολλοί Bhairavas και Bhimas άρχισαν να περιφέρονται.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Τρομπέτες, ντραμς, γκονγκ άρχισαν να παίζουν,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Τα κλαριονέτα, τα τύμπανα και οι τρομπέτες ακούγονταν πολλά είδη.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Αναρίθμητα ντάχα, ντάφ, ντάμρου και ντουγκτούγκι,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Τα ντέφια, ταμπούρ κ.λπ., παίζονταν δυνατά και τα μουσικά όργανα όπως το Σαχνάι κ.λπ., παίζονταν σε τέτοιους αριθμούς που δεν μπορούν να μετρηθούν.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Τα άλογα γρύλιζαν,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Τα άλογα γρυλίζουν και οι τρομπέτες ηχούν.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Οι ήρωες είχαν δίκιο,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Οι στολισμένοι πολεμιστές βρυχώνται βαθιά.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Ακουμπούσαν (ο ένας στον άλλον)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Οι ήρωες που πλησιάζουν χωρίς δισταγμό χτυπούν και πηδούν.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Οι όμορφοι πολεμιστές είχαν δίκιο,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Οι έξυπνοι πολεμιστές πολεμούν μεταξύ τους και οι όμορφοι ήρωες στολίζονται. Οι παραδεισένιες κοπέλες (αψάρας) αισθάνονται εμπνευσμένες.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(πολλά) άλογα κόπηκαν,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Τα άλογα ψιλοκόβονται και τα πρόσωπα σκίζονται.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Κάπου) Το Τρισούλ συνήθιζε να θρηνεί

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Ακούγεται ο ήχος που δημιουργούν οι τρίαινα. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Τα αγόρια μούγκριζαν,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Οι σάλπιγγες ηχούν και οι νεαροί πολεμιστές βροντούν.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Οι βασιλιάδες ήταν στολισμένοι,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Οι βασιλιάδες και οι οπλαρχηγοί είναι στολισμένοι και οι ελέφαντες ουρλιάζουν.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Τα πανέμορφα άλογα τριγυρνούν εδώ κι εκεί.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Οι ελέφαντες των πρίγκιπες βρυχώνται φρικτά.