Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 236


ਬਾਧ ਨਿਖੰਗ ਚਲੇ ਕਟਿ ਸੌ ਕਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਈਹਾ ਕਰਿਜੈ ਰਖਵਾਰੀ ॥੩੫੩॥
baadh nikhang chale katt sau keh bhraat eehaa karijai rakhavaaree |353|

Έδεσε τη φαρέτρα του και έφυγε για να φέρει το χρυσό ελάφι, αφήνοντας πίσω τον Λάκσμαν για την προστασία της Σίτα.353.

ਓਟ ਥਕਯੋ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਿਦਾਨ ਸੰਘਾਰਯੋ ॥
ott thakayo kar kott nisaachar sree raghubeer nidaan sanghaarayo |

Ο δαίμονας Marich προσπάθησε να βάλει τον Ram σε αβεβαιότητα τρέχοντας μακριά με μεγάλη ταχύτητα, αλλά τελικά ήταν κουρασμένος και ο Ram τον σκότωσε.

ਹੇ ਲਹੁ ਬੀਰ ਉਬਾਰ ਲੈ ਮੋਕਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਰਾਮ ਪੁਕਾਰਯੋ ॥
he lahu beer ubaar lai mokah yau keh kai pun raam pukaarayo |

Αλλά την ώρα του θανάτου φώναξε δυνατά με τη φωνή του Ραμ: «Ω Αδελφέ, σώσε με».

ਜਾਨਕੀ ਬੋਲ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨਯੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਯੋ ॥
jaanakee bol kubol sunayo tab hee tih or sumitr patthaayo |

Όταν η Σίτα άκουσε αυτή την τρομακτική κραυγή, έστειλε τον πανίσχυρο Λάκσμαν σε εκείνη την πλευρά,

ਰੇਖ ਕਮਾਨ ਕੀ ਕਾਢ ਮਹਾਬਲ ਜਾਤ ਭਏ ਇਤ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੩੫੪॥
rekh kamaan kee kaadt mahaabal jaat bhe it raavan aayo |354|

Ο οποίος πριν φύγει τράβηξε μια γραμμή εκεί και μετά μπήκε ο Ραβάνα.354.

ਭੇਖ ਅਲੇਖ ਉਚਾਰ ਕੈ ਰਾਵਣ ਜਾਤ ਭਏ ਸੀਅ ਕੇ ਢਿਗ ਯੌ ॥
bhekh alekh uchaar kai raavan jaat bhe seea ke dtig yau |

Φορώντας την ενδυμασία του Γιόγκι και προφέροντας την παραδοσιακή επίκληση για ελεημοσύνη, ο Ραβάν πήγε κοντά στη Σίτα,

ਅਵਿਲੋਕ ਧਨੀ ਧਨਵਾਨ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਮਗ ਮੋ ਠਗ ਜਯੋ ॥
avilok dhanee dhanavaan baddo tih jaae milai mag mo tthag jayo |

Σαν ένας κακοποιός που επισκέπτεται έναν πλούσιο και είπε:

ਕਛੁ ਦੇਹੁ ਭਿਛਾ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਹਮੈ ਇਹ ਰੇਖ ਮਿਟਾਇ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ॥
kachh dehu bhichhaa mrig nain hamai ih rekh mittaae hamai ab hee |

�����������������������, περάστε αυτή τη γραμμή και δώσε μου καμιά ελεημοσύνη.���

ਬਿਨੁ ਰੇਖ ਭਈ ਅਵਿਲੋਕ ਲਈ ਹਰਿ ਸੀਅ ਉਡਯੋ ਨਭਿ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ॥੩੫੫॥
bin rekh bhee avilok lee har seea uddayo nabh kau tab hee |355|

Και όταν ο Ραβάν είδε τη Σίτα να διασχίζει τη γραμμή, την έπιασε και άρχισε να πετάει προς τον ουρανό.355.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak raam vataar kathaa seetaa haran dhiaae samaapatam |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���Απαγωγή της Sita���� στο Ramavtar στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਖੋਜਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa khojabo kathanan |

Τώρα ξεκινήστε την περιγραφή σχετικά με την αναζήτηση για Sita:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਰਘੁਨਾਥ ਹਰੀ ਸੀਅ ਹੇਰ ਮਨੰ ॥
raghunaath haree seea her manan |

Ο Σρι Ραμ (όταν) είδε στο μυαλό του ότι η Σίτα είχε γίνει ελάφι,

ਗਹਿ ਬਾਨ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਜਿ ਧਨੰ ॥
geh baan silaa sit saj dhanan |

Όταν ο Ραμ οραματίστηκε στο μυαλό του την απαγωγή της Σίτα, έπιασε το τόξο και τα βέλη του στο χέρι του και κάθισε σε έναν λευκό βράχο.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁਧਾਰ ਨਿਹਾਰ ਫਿਰੇ ॥
chahoon or sudhaar nihaar fire |

Και φαινόταν καλά και από τις τέσσερις πλευρές.

ਛਿਤ ਊਪਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਗਿਰੇ ॥੩੫੬॥
chhit aoopar sree raghuraaj gire |356|

Είδε άλλη μια φορά και από τις τέσσερις πλευρές, αλλά τελικά έπεσε στη γη απογοητευμένος.356.

ਲਘੁ ਬੀਰ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
lagh beer utthaae su ank bhare |

Ο μικρότερος αδερφός (Lachman) μεγάλωσε (τον) αγκαλιά

ਮੁਖ ਪੋਛ ਤਬੈ ਬਚਨਾ ਉਚਰੇ ॥
mukh pochh tabai bachanaa uchare |

Ο μικρότερος αδερφός του τον έσφιξε και τον σήκωσε και του είπε καθώς καθάριζε το πρόσωπό του:

ਕਸ ਅਧੀਰ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭ ਧੀਰ ਧਰੋ ॥
kas adheer pare prabh dheer dharo |

Γιατί είσαι ανυπόμονος, κάνε υπομονή,

ਸੀਅ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੋ ॥੩੫੭॥
seea jaae kahaa tih sodh karo |357|

���Κύριέ μου! Μην είστε ανυπόμονοι, διατηρήστε την ψυχραιμία σας. Ανακαλύψτε το γεγονός που πήγε η Σίτα.?���357.

ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਏ ਫਿਰਿ ਭੂਮ ਗਿਰੇ ॥
autth tthaadt bhe fir bhoom gire |

Ο (Ram Ji) σηκώθηκε αλλά μετά έπεσε στη γη (και έγινε ακάθαρτος).

ਪਹਰੇਕਕ ਲਉ ਫਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੇ ॥
paharekak lau fir praan fire |

Ο Ραμ σηκώθηκε αλλά λιποθύμησε ξανά και ήρθε ξανά στις αισθήσεις του μετά από αρκετή ώρα.

ਤਨ ਚੇਤ ਸੁਚੇਤ ਉਠੇ ਹਰਿ ਯੌਂ ॥
tan chet suchet utthe har yauan |

Με το σουράτ να μπαίνει στο σώμα, ο Ράμα ξύπνησε έτσι

ਰਣ ਮੰਡਲ ਮਧਿ ਗਿਰਯੋ ਭਟ ਜਯੋਂ ॥੩੫੮॥
ran manddal madh girayo bhatt jayon |358|

Σηκώθηκε από τη γη σαν πολεμιστής που ανακτούσε σιγά σιγά τις αισθήσεις του στο πεδίο της μάχης.358.

ਛਹੂੰ ਓਰ ਪੁਕਾਰ ਬਕਾਰ ਥਕੇ ॥
chhahoon or pukaar bakaar thake |

Η τέταρτη πλευρά βαρέθηκε να φωνάζει δυνατά.

ਲਘੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਝਥੇ ॥
lagh bhraat bahu bhaat jhathe |

Κουράστηκε να φωνάζει και από τις τέσσερις πλευρές και βίωσε μεγάλη αγωνία μαζί με τον μικρότερο αδερφό του.

ਉਠ ਕੈ ਪੁਨ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਗਏ ॥
autth kai pun praat isanaan ge |

(Αφού πέρασε η νύχτα) τότε ο Ράμα σηκώθηκε το πρωί και πήγε να κάνει μπάνιο.

ਜਲ ਜੰਤ ਸਭੈ ਜਰਿ ਛਾਰਿ ਭਏ ॥੩੫੯॥
jal jant sabhai jar chhaar bhe |359|

Πήγε να κάνει μπάνιο νωρίς το πρωί και με τον αντίκτυπο της ζέστης της αγωνίας του κάηκαν όλα τα πλάσματα του νερού και έγιναν στάχτη.359.

ਬਿਰਹੀ ਜਿਹ ਓਰ ਸੁ ਦਿਸਟ ਧਰੈ ॥
birahee jih or su disatt dharai |

Ο Vyyogi (Rama) συνήθιζε να κοιτάζει προς τα,

ਫਲ ਫੂਲ ਪਲਾਸ ਅਕਾਸ ਜਰੈ ॥
fal fool palaas akaas jarai |

Η κατεύθυνση προς την οποία ο Ραμ είδε στην κατάστασή του τον χωρισμό από την αγαπημένη του, όλα τα λουλούδια και τα φρούτα καθώς και εμείς τα δέντρα του Πάλας και ο ουρανός κάηκαν από τη θερμότητα του οράματός του.

ਕਰ ਸੌ ਧਰ ਜਉਨ ਛੁਅੰਤ ਭਈ ॥
kar sau dhar jaun chhuant bhee |

Τη γη που άγγιξαν τα χέρια τους,

ਕਚ ਬਾਸਨ ਜਯੋਂ ਪਕ ਫੂਟ ਗਈ ॥੩੬੦॥
kach baasan jayon pak foott gee |360|

Όποτε άγγιζε τη γη με τα χέρια του, η γη ράγιζε σαν εύθραυστο δοχείο με το άγγιγμά του.360.

ਜਿਹ ਭੂਮ ਥਲੀ ਪਰ ਰਾਮ ਫਿਰੇ ॥
jih bhoom thalee par raam fire |

Η γη στην οποία περιπλανήθηκε ο Ραμ,

ਦਵ ਜਯੋਂ ਜਲ ਪਾਤ ਪਲਾਸ ਗਿਰੇ ॥
dav jayon jal paat palaas gire |

Το έδαφος στο οποίο στηρίχτηκε ο Ram, τα δέντρα Palas (σε αυτό το έδαφος) κάηκαν και έγιναν στάχτη σαν το γρασίδι.

ਟੁਟ ਆਸੂ ਆਰਣ ਨੈਨ ਝਰੀ ॥
ttutt aasoo aaran nain jharee |

Τα δάκρυα πέφτουν από τα κόκκινα μάτια (του Ράμα).

ਮਨੋ ਤਾਤ ਤਵਾ ਪਰ ਬੂੰਦ ਪਰੀ ॥੩੬੧॥
mano taat tavaa par boond paree |361|

Η συνεχής ροή των δακρύων του εξατμιζόταν πέφτοντας στη γη όπως οι σταγόνες νερού που έπεφταν στο πιάτο.361.

ਤਨ ਰਾਘਵ ਭੇਟ ਸਮੀਰ ਜਰੀ ॥
tan raaghav bhett sameer jaree |

Αγγίζοντας το σώμα του Ram, ο άνεμος κάηκε

ਤਜ ਧੀਰ ਸਰੋਵਰ ਸਾਝ ਦੁਰੀ ॥
taj dheer sarovar saajh duree |

Ακόμα και το ψυχρό μυαλό έκαιγε όταν άγγιξε το σώμα του και ελέγχοντας τη δροσιά του και εγκαταλείποντας την υπομονή του, συγχωνεύτηκε στη λίμνη του νερού

ਨਹਿ ਤਤ੍ਰ ਥਲੀ ਸਤ ਪਤ੍ਰ ਰਹੇ ॥
neh tatr thalee sat patr rahe |

(στη λίμνη) ας μην μείνει ο λωτός σε εκείνο το μέρος,

ਜਲ ਜੰਤ ਪਰਤ੍ਰਿਨ ਪਤ੍ਰ ਦਹੇ ॥੩੬੨॥
jal jant paratrin patr dahe |362|

Ακόμη και εκεί τα φύλλα του λωτού δεν μπορούσαν να επιβιώσουν και τα πλάσματα του νερού, του χόρτου, των φύλλων κ.λπ. όλα έγιναν στάχτη με την κατάσταση διαχωρισμού του Ram.362.

ਇਤ ਢੂੰਢ ਬਨੇ ਰਘੁਨਾਥ ਫਿਰੇ ॥
eit dtoondt bane raghunaath fire |

Αφού βρήκε τη (Σίτα) στο σπίτι, ο Ράμα επέστρεψε (στα κορίτσια).

ਉਤ ਰਾਵਨ ਆਨ ਜਟਾਯੁ ਘਿਰੇ ॥
aut raavan aan jattaay ghire |

Από αυτή την πλευρά ο Ραμ περιφερόταν στο δάσος αναζητώντας τη Σίτα, από την άλλη η Ραβάνα περικυκλώθηκε από τον Τζάταγιου.

ਰਣ ਛੋਰ ਹਠੀ ਪਗ ਦੁਐ ਨ ਭਜਯੋ ॥
ran chhor hatthee pag duaai na bhajayo |

Ο Χάθι (Τζατάγιου) δεν έτρεξε πίσω ούτε δύο πόδια αφήνοντας τον Ραν.

ਉਡ ਪਛ ਗਏ ਪੈ ਨ ਪਛ ਤਜਯੋ ॥੩੬੩॥
audd pachh ge pai na pachh tajayo |363|

Το επίμονο Jatayu δεν υποχώρησε στη σφοδρή του μάχη παρόλο που τα φτερά του κόπηκαν.363.

ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
geetaa maalatee chhand |

ΓΚΕΤΑ ΜΑΛΤΗ ΣΤΑΝΖΑ

ਪਛਰਾਜ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਘੁਰਾਜ ਸੀਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
pachharaaj raavan maar kai raghuraaj seeteh lai gayo |

Ο Ραβάνα πήρε τη Σίτα αφού σκότωσε τον Τζατάγιου,

ਨਭਿ ਓਰ ਖੋਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁ ਜਟਾਉ ਸੀਅ ਸੰਦੇਸ ਦਯੋ ॥
nabh or khor nihaar kai su jattaau seea sandes dayo |

Αυτό το μήνυμα κοινοποιήθηκε από τον Jatayu, όταν ο Ram είδε προς τον ουρανό.

ਤਬ ਜਾਨ ਰਾਮ ਗਏ ਬਲੀ ਸੀਅ ਸਤ ਰਾਵਨ ਹੀ ਹਰੀ ॥
tab jaan raam ge balee seea sat raavan hee haree |

Συναντώντας τον Jatayu Ram έμαθε με βεβαιότητα ότι ο Ravana είχε απήγαγε τη Sita.