Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 109


ਬਿਜੈ ਛੰਦ
bijai chhand

BIJAI STANZA

ਜੇਤਕ ਬਾਣ ਚਲੇ ਅਰਿ ਓਰ ਤੇ ਫੂਲ ਕੀ ਮਾਲ ਹੁਐ ਕੰਠਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
jetak baan chale ar or te fool kee maal huaai kantth biraaje |

Όλα τα βέλη που εκτοξεύθηκαν από το εχθρικό κατάστρωμα ως γιρλάντες από λουλούδια γύρω από το λαιμό της θεάς.

ਦਾਨਵ ਪੁੰਗਵ ਪੇਖਿ ਅਚੰਭਵ ਛੋਡਿ ਭਜੇ ਰਣ ਏਕ ਨ ਗਾਜੇ ॥
daanav pungav pekh achanbhav chhodd bhaje ran ek na gaaje |

Βλέποντας αυτό το θαύμα, οι δυνάμεις του εχθρού τράπηκαν σε φυγή από το πεδίο της μάχης και κανείς δεν μπορούσε να μείνει εκεί.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਰੇ ਸਭ ਸ੍ਰੋਣਤ ਪੈ ਗਨ ਤਾਜੇ ॥
kunjar punj gire tih tthaur bhare sabh sronat pai gan taaje |

Πολλοί ελέφαντες έχουν πέσει σε αυτό το μέρος μαζί με πολλά υγιή άλογα, όλοι είναι αλειμμένοι με αίμα.

ਜਾਨੁਕ ਨੀਰਧ ਮਧਿ ਛਪੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਧਰ ਕੇ ਭਯ ਤੇ ਨਗ ਭਾਜੇ ॥੩੨॥੧੦੯॥
jaanuk neeradh madh chhape bhram bhoodhar ke bhay te nag bhaaje |32|109|

Φαίνεται ότι τρέχοντας από τον φόβο της Ίντρα τα βουνά έχουν κρυφτεί στη θάλασσα.32.109.

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ
manohar chhand

MANOHAR STANZA

ਸ੍ਰੀ ਜਗਮਾਤ ਕਮਾਨ ਲੈ ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਮਾਥਨਿ ਸੰਖ ਪ੍ਰਜ੍ਰਯੋ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
sree jagamaat kamaan lai haath pramaathan sankh prajrayo jab judhan |

Όταν η Μητέρα του Σύμπαντος έκανε τον πόλεμο, κρατώντας το τόξο της στο χέρι και φυσώντας την κόγχη της

ਗਾਤਹ ਸੈਣ ਸੰਘਾਰਤ ਸੂਰ ਬਬਕਤਿ ਸਿੰਘ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਰਣਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
gaatah sain sanghaarat soor babakat singh bhramayo ran krudhan |

Το λιοντάρι της περπατούσε βρυχώνοντας στο χωράφι με μεγάλη οργή, συντρίβοντας και καταστρέφοντας τις δυνάμεις του εχθρού.

ਕਉਚਹਿ ਭੇਦਿ ਅਭੇਦਿਤ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਉਤੰਗ ਸੋ ਸੋਭਿਤ ਸੁਧੰ ॥
kaucheh bhed abhedit ang surang utang so sobhit sudhan |

Συνεχίζει να σκίζει με τα νύχια του τις πανοπλίες στα σώματα των πολεμιστών και τα σκισμένα μέλη φαίνονται σαν

ਮਾਨੋ ਬਿਸਾਲ ਬੜਵਾਨਲ ਜੁਆਲ ਸਮੁਦ੍ਰ ਕੇ ਮਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਉਧੰ ॥੩੩॥੧੧੦॥
maano bisaal barravaanal juaal samudr ke madh biraajat udhan |33|110|

Οι ανερχόμενες φλόγες της φωτιάς επεκτάθηκαν στη μέση του ωκεανού.33.110.

ਪੂਰ ਰਹੀ ਭਵਿ ਭੂਰ ਧਨੁਰ ਧੁਨਿ ਧੂਰ ਉਡੀ ਨਭ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥
poor rahee bhav bhoor dhanur dhun dhoor uddee nabh manddal chhaayo |

Ο ήχος του τόξου διαποτίζει ολόκληρο το σύμπαν και η ιπτάμενη σκόνη του πεδίου της μάχης απλώθηκε σε ολόκληρο το στερέωμα.

ਨੂਰ ਭਰੇ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਹੂਰਨ ਹੇਰਿ ਹੀਯੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
noor bhare mukh maar gire ran hooran her heeyo hulasaayo |

Τα λαμπερά πρόσωπα έχουν πέσει αφού δέχθηκαν χτυπήματα και βλέποντάς τα, οι καρδιές των βρικόλακων έχουν ευχαριστηθεί.

ਪੂਰਣ ਰੋਸ ਭਰੇ ਅਰਿ ਤੂਰਣ ਪੂਰਿ ਪਰੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
pooran ros bhare ar tooran poor pare ran bhoom suhaayo |

Οι δυνάμεις των εξαιρετικά εξαγριωμένων εχθρών σταθμεύουν κομψά σε όλο το πεδίο της μάχης

ਚੂਰ ਭਏ ਅਰਿ ਰੂਰੇ ਗਿਰੇ ਭਟ ਚੂਰਣ ਜਾਨੁਕ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥੩੪॥੧੧੧॥
choor bhe ar roore gire bhatt chooran jaanuk baid banaayo |34|111|

Και οι γοητευτικοί και νεανικοί πολεμιστές πέφτουν σε κομμάτια με αυτόν τον τρόπο που ο φαρμακοποιός αφού αλέθει τη γη, έχει ετοιμάσει το πεπτικό φάρμακο (Churan).34.111.

ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ
sangeet bhujang prayaat chhand

SANGEET BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕੜਾਕੰ ॥
kaagarradan kaatee kattaaree karraakan |

Ακούγονται οι ήχοι από τα χτυπήματα των μαχαιριών και των σπαθιών.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੰ ॥
taagarradan teeran tupakan tarraakan |

Ακούγονται οι ήχοι από τα φρέατα και οι πυροβολισμοί.

ਝਾਗੜਦੰ ਨਾਗੜਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
jhaagarradan naagarradan baagarradan baaje |

Αντηχούν διάφοροι ήχοι μουσικών οργάνων.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਮਹਾ ਗਜ ਗਾਜੇ ॥੩੫॥੧੧੨॥
gaagarradan gaajee mahaa gaj gaaje |35|112|

Οι πολεμιστές βρυχώνται και φωνάζουν δυνατά.35.112.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੰ ॥
saagarradan sooran kaagarradan kopan |

Οι μαινόμενοι πολεμιστές μούγκριζαν από οργή,

ਪਾਗੜਦੰ ਪਰਮੰ ਰਣੰ ਪਾਵ ਰੋਪੰ ॥
paagarradan paraman ranan paav ropan |

Οι μεγάλοι ήρωες έχουν χτυπηθεί.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਝਾਗੜਦੰ ਝਾਰੈ ॥
saagarradan sasatran jhaagarradan jhaarai |

Η φλεγόμενη πανοπλία αφαιρέθηκε γρήγορα

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਕਾਰੇ ॥੩੬॥੧੧੩॥
baagarradan beeran ddaagarradan ddakaare |36|113|

Και οι γενναίοι αγωνιστές ρέψουν.36.113.

ਚਾਗੜਦੰ ਚਉਪੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ॥
chaagarradan chaupe baagarradan beeran |

Οι ήρωες της χώρας Bagar συνήθιζαν να φωνάζουν με ενθουσιασμό («Chaup»),

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਤਨੰ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
maagarradan maare tanan tichh teeran |

Οι ανησυχούντες φαίνονται ευχαριστημένοι όταν ρίχνουν αιχμηρά βέλη στα σώματα.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਜੇ ਸੁ ਬਜੇ ਗਹੀਰੈ ॥
gaagarradan gaje su baje gaheerai |

Τα μεγάλα κτυπήματα βρυχήθηκαν δυνατά

ਕਾਗੜੰ ਕਵੀਯਾਨ ਕਥੈ ਕਥੀਰੈ ॥੩੭॥੧੧੪॥
kaagarran kaveeyaan kathai katheerai |37|114|

Ακούγονται δυνατές κραυγές με πορφυρές αντηχήσεις και οι ποιητές τις περιγράφουν στους στίχους τους.37.114.

ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਨੋ ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ॥
daagarradan daano bhaagarradan bhaaje |

Οι φυγάδες γίγαντες έφευγαν με βρυχηθμό,

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥
gaagarradan gaajee jaagarradan gaaje |

Οι δαίμονες τρέχουν μακριά και οι ήρωες φωνάζουν δυνατά.

ਛਾਗੜਦੰ ਛਉਹੀ ਛੁਰੇ ਪ੍ਰੇਛੜਾਕੇ ॥
chhaagarradan chhauhee chhure prechharraake |

Μαχαίρια και εικόνες είναι διάσπαρτες

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੇ ॥੩੮॥੧੧੫॥
taagarradan teeran tupakan tarraake |38|115|

Οι ήχοι παράγονται από τα χτυπητά τσεκούρια και τα στιλέτα. Τα βέλη και τα όπλα δημιουργούν τις δικές τους μύτες.38.115.

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
gaagarradan gomaay gaje gaheeran |

Τα χαλάζια βροντούσαν δυνατά,

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
saagarradan sankhan naagarradan nafeeran |

Στο πεδίο της μάχης ακούγεται ο δυνατός θόρυβος των τυμπάνων και ο ήχος από κόγχες και σάλπιγγες.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
baagarradan baaje baje beer khetan |

Ο Soorme Bagar έπαιζε το κουδούνι της χώρας

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਸੁ ਭੂਤੰ ਪਰੇਤੰ ॥੩੯॥੧੧੬॥
naagarradan naache su bhootan paretan |39|116|

Παίζονται τα μουσικά όργανα των πολεμιστών και χορεύουν τα φαντάσματα και οι καλικάντζαροι.39.116.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
taagarradan teeran baagarradan baanan |

Οι δύο πόλοι που χρησιμοποιήθηκαν για τη ρίψη βελών.

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
kaagarradan kaatee kattaaree kripaanan |

Ακούγονται οι θόρυβοι των βελών και των αξόνων, των μαχαιριών και των σπαθιών.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
naagarradan naadan baagarradan baaje |

Ο ήχος προερχόταν από τις πόλεις της χώρας Bagar

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰਾਜੇ ॥੪੦॥੧੧੭॥
saagarradan sooran raagarradan raaje |40|117|

Η μουσική των μουσικών οργάνων και το τύμπανο των σαλπίγγων αντηχεί και οι πολεμιστές και οι οπλαρχηγοί κάνουν τη δουλειά τους μέσα σε τέτοια απήχηση.40.117.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
saagarradan sankhan naagarradan nafeeran |

Ακούστηκε ο ήχος των αριθμών και ο ήχος των σαλπίγγων,

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
gaagarradan gomaay gaje gaheeran |

Αντηχούσαν οι κόγχες, τα κλαριονέτες και τα τύμπανα.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਗਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
naagarradan nagaare baagarradan baaje |

Μπαγκάρ επαρχιακά κουδούνια και καμπάνες έπαιζαν

ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥੪੧॥੧੧੮॥
jaagarradan jodhaa gaagarradan gaaje |41|118|

Οι σάλπιγγες και τα μουσικά όργανα έβγαζαν τους ήχους τους και μαζί με την αντήχή τους βροντούσαν οι πολεμιστές.41.118.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਜਿਤੇਕੁ ਰੂਪ ਧਾਰੀਯੰ ॥
jitek roop dhaareeyan |

(Το αίμα του Rakat-Bij πέφτει) όσες μορφές έπαιρναν,

ਤਿਤੇਕੁ ਦੇਬਿ ਮਾਰੀਯੰ ॥
titek deb maareeyan |

Όλες οι μορφές των δαιμόνων που δημιουργήθηκαν με την έκχυση του αίματος του Rakat Beej στο έδαφος, σκοτώθηκαν από τη θεά.

ਜਿਤੇਕੇ ਰੂਪ ਧਾਰਹੀ ॥
jiteke roop dhaarahee |

Όσες μορφές (πάρουν),

ਤਿਤਿਓ ਦ੍ਰੁਗਾ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥੪੨॥੧੧੯॥
titio drugaa sanghaarahee |42|119|

Όλες οι μορφές που πρόκειται να υλοποιηθούν, θα καταστραφούν επίσης από την Durga.42.119.

ਜਿਤੇਕੁ ਸਸਤ੍ਰ ਵਾ ਝਰੇ ॥
jitek sasatr vaa jhare |

Όσα όπλα τον χτυπήσουν,

ਪ੍ਰਵਾਹ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
pravaah sron ke pare |

Με το ντους των όπλων (στο Rakat Beej), τα ρεύματα του αίματος ξεχύθηκαν (από το σώμα του Rakat Beej).

ਜਿਤੀਕਿ ਬਿੰਦਕਾ ਗਿਰੈ ॥
jiteek bindakaa girai |

Όσες σταγόνες (αίματος) έπεσαν,

ਸੁ ਪਾਨ ਕਾਲਿਕਾ ਕਰੈ ॥੪੩॥੧੨੦॥
su paan kaalikaa karai |43|120|

Όσες σταγόνες έπεσαν (στο έδαφος), τις ήπιε όλες η θεά Κάλι.43.120.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹੂਓ ਸ੍ਰੋਣ ਹੀਨੰ ॥
hooo sron heenan |

(Raktabij) στραγγισμένος από αίμα

ਭਯੋ ਅੰਗ ਛੀਨੰ ॥
bhayo ang chheenan |

Ο δαίμονας αρχηγός Rakat Beej έγινε αναίμακτος και τα μέλη του έγιναν πολύ αδύναμα.

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥
giriyo ant jhooman |

Επιτέλους (αυτός) έπεσε κάτω αφού έτρωγε

ਮਨੋ ਮੇਘ ਭੂਮੰ ॥੪੪॥੧੨੧॥
mano megh bhooman |44|121|

Τελικά έπεσε κάτω στο έδαφος κουνώντας σαν το σύννεφο στη γη.44.121.

ਸਬੇ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabe dev harakhe |

Όλοι οι θεοί ήταν χαρούμενοι

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

Όλοι οι θεοί χάρηκαν (το είδαν αυτό) και έριξαν τα λουλούδια.

ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਮਾਰੇ ॥
rakat bind maare |

Δολοφονώντας τον Raktabij

ਸਬੈ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੪੫॥੧੨੨॥
sabai sant ubaare |45|122|

Ο Rakat Beej σκοτώθηκε και με αυτόν τον τρόπο η θεά έσωσε τους αγίους.45.122.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਬਧਹ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre rakat beeraj badhah chaturath dhiaay sanpooranam sat subham sat |4|

Έτσι ολοκληρώνεται το Τέταρτο Κεφάλαιο με τίτλο ���The Killing of Rakat Beej���� του Chandi Charitra του BACHITTAR.4.

ਅਥ ਨਿਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath nisunbh judh kathanan |

Τώρα περιγράφεται η μάχη με το Nisumbh:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁਣਿਯੋ ਜਬੈ ਰਕਤਬੀਰਜ ਕੋ ਨਾਸ ॥
sunbh nisunbh suniyo jabai rakatabeeraj ko naas |

Όταν ο Sumbh και ο Nisumbh άκουσαν για την καταστροφή του Rakat Beej

ਆਪ ਚੜਤ ਭੈ ਜੋਰਿ ਦਲ ਸਜੇ ਪਰਸੁ ਅਰੁ ਪਾਸਿ ॥੧॥੧੨੩॥
aap charrat bhai jor dal saje paras ar paas |1|123|

Προχώρησαν οι ίδιοι προς τα εμπρός συγκεντρώνοντας τις δυνάμεις τους και στολίζοντας τους εαυτούς τους με τσεκούρια και θηλιές.1.123.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚੜੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਸੂਰਾ ਅਪਾਰੰ ॥
charre sunbh naisunbh sooraa apaaran |

Οι πανίσχυροι πολεμιστές Sumbh και Nisumbh ξεκίνησαν την εισβολή.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਸੁ ਧਉਸਾ ਧੁਕਾਰੰ ॥
autthe nad naadan su dhausaa dhukaaran |

Αντηχούσε ο ήχος των μουσικών οργάνων και των τρομπέτων.

ਭਈ ਅਸਟ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਛਤ੍ਰ ਛਾਯੰ ॥
bhee asatt sai kos lau chhatr chhaayan |

Η απόχρωση των κουβούκλων απλώθηκε σε οκτακόσιους κούς.

ਭਜੇ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਡਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਯੰ ॥੨॥੧੨੪॥
bhaje chand sooran ddariyo dev raayan |2|124|

Και ο ήλιος και το φεγγάρι έφυγαν και ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών τρόμαξε.2.124.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਢਕਾ ਢੁੰਕ ਢੋਲੰ ॥
bhakaa bhunk bheree dtakaa dtunk dtolan |

Το τύμπανο και το ταβόρ αντήχησαν.