Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 373


ਕੰਸ ਬਾਚ ਕੇਸੀ ਸੋ ॥
kans baach kesee so |

Ομιλία του Κάνσα προς τον Κέσι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁਨਿ ਤਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਤਬ ਕੰਸਿ ਬਲੀ ਇਕ ਦੈਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mun tau mil kai nrip so grih gayo tab kans balee ik dait bulaayo |

Αφού συνάντησε τον βασιλιά (Ναρντ), ο σοφός πήγε σπίτι και ο Κάνσα κάλεσε έναν πανίσχυρο δαίμονα.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪੁਤ ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਠਾਯੋ ॥
maarahu jaae kahio jasudhaa put pai keh kai ih bhaat patthaayo |

Όταν ο σοφός (Ναράντα) έφυγε αφού συνάντησε τον Κάνσα, τότε ο Κάνσα κάλεσε έναν πανίσχυρο δαίμονα που λεγόταν Κέσι και του είπε: «Πήγαινε και σκότωσε τον Κρίσνα, τον γιο του Γιασόντα.

ਪਾਛੈ ਤੇ ਪੈ ਭਗਨੀ ਭਗਨੀ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰਨ ਧਾਮਿ ਰਖਾਯੋ ॥
paachhai te pai bhaganee bhaganee pat ddaar janjeeran dhaam rakhaayo |

Στο πλάι, πήρε την αδερφή του και τον σύζυγό της Βασούντεφ αλυσοδεμένοι στο σπίτι του

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭੇਦ ਤਬੈ ਕੁਬਿਲਯਾ ਗਿਰਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੭੩॥
sang chanddoor kahio ih bhed tabai kubilayaa gir bol patthaayo |773|

Ο Κάνσα είπε μερικά μυστικά πράγματα στον Τσαντούρ και έστειλε επίσης τον κουβαλιάπερ (τον ελέφαντα).773.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kans baach akraoor so |

Ομιλία του Κάνσα προς τον Ακούρ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਖ ਕਹੀ ਸੰਗ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਈਯੈ ॥
bhaakh kahee sang bhritan so ik khelan ko rang bhoom baneeyai |

Ο Κάνσα είπε στους φρουρούς του να κατασκευάσουν μια σκηνή

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਟ ਕੈ ਦਰਵਾਜੇ ਬਿਖੈ ਗਜ ਕੋ ਥਿਰ ਕਈਯੈ ॥
sang chanddoor kahiyo musatt kai daravaaje bikhai gaj ko thir keeyai |

Ζήτησε από τον Chandur να κάνει τον Kuvalyapeer (ελέφαντα) να σταθεί στην πύλη της σκηνής

ਬੋਲਿ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੀ ਹਮਰੋ ਰਥ ਲੈ ਕਰਿ ਨੰਦ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਜਈਯੈ ॥
bol akraoor kahee hamaro rath lai kar nand puree meh jeeyai |

Κάλεσε τον Akrur και του είπε να πάρει το άρμα μου και να πάει στο Gokul («Nand Puri»).

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲਿਅਈਯੈ ॥੭੭੪॥
jag abai hamare grih hai ih baatan ko kar kai har liaeeyai |774|

Χρυσό Akrur για να πάει στο Nandpuri (την πόλη Nand) με το άρμα του και με το πρόσχημα της παράστασης ενός Yajna στο σπίτι μας, ο Krishna μπορεί να φέρει εδώ, 774.

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰਿ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪਹਿ ਸਿਉ ਤਾ ॥
jaeh kahiyo akraooreh ko brij ke pur mai at kopeh siau taa |

Ο Κάνσα είπε στον Ακρού με θυμωμένο ύφος ότι μπορεί να πάει στην Μπράγια και

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਵਾ ਕਹਿ ਇਉ ਤਾ ॥
jag abai hamare grih hai rijhavaae kai layaavahu vaa keh iau taa |

Ανακοινώστε εκεί ότι εκτελείται Yajna στο σπίτι μας, με αυτόν τον τρόπο, ο Κρίσνα μπορεί να δελεάσει να έρθει εδώ

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਉਪਜਿਯੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਬਿਉਤਾ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa upajiyo kab ke man mai biautaa |

Έτσι έχει γεννηθεί στο μυαλό του ποιητή η ιδέα του καλύτερου και του μεγάλου (παρομοίωση) της επιτυχίας αυτής της εικόνας.

ਜਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਹਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੁ ਪਠਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕਹਿ ਕੇਹਰਿ ਨਿਉਤਾ ॥੭੭੫॥
jiau ban beech hare mrit ke su patthiyo mrigavaa keh kehar niautaa |775|

Σύμφωνα με τον ποιητή αυτό το θέαμα φαίνεται να υποδηλώνει ότι ένα ελάφι στέλνεται εκ των προτέρων για να δελεάσει το λιοντάρι πριν το σκοτώσει.775.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Ομιλία ποιητή: ΔΟΧΡΑ

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਜਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਕੇ ਘਾਤ ॥
nrip bhejiyo akraoor kahu har maaran ke ghaat |

Ο Κάνσα έστειλε τον Ακούρ να περιμένει σε ενέδρα για τη δολοφονία του Κρίσνα

ਅਬ ਬਧ ਕੇਸੀ ਕੀ ਕਥਾ ਭਈ ਕਹੋ ਸੋਈ ਬਾਤ ॥੭੭੬॥
ab badh kesee kee kathaa bhee kaho soee baat |776|

Τώρα με αυτό συνδέω την ιστορία της δολοφονίας του Keshi.776.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਉਠਿ ਸੋ ਰਿਪੁ ਹ੍ਵੈ ਹਯ ਦੀਰਘ ਪੈ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat chaliyo tah ko utth so rip hvai hay deeragh pai tah aayo |

Ο Keshi ξεκίνησε νωρίς το πρωί και παίρνοντας τη μορφή ενός μεγάλου αλόγου, έφτασε στην Braja

ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਮਘਵਾ ਜਿਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekhat jaeh dines ddario maghavaa jih pekhat hee ddar paayo |

Βλέποντάς τον ο ήλιος και η Ίντρα γέμισαν φόβο

ਗ੍ਵਾਰ ਡਰੇ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
gvaar ddare tih dekhat hee har paaein aoopar sees jhukaayo |

Οι τρομαγμένοι γόπα βλέποντάς τον επίσης έσκυψαν το κεφάλι στα πόδια του Κρίσνα

ਧੀਰ ਭਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕੁਪ ਕੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥੭੭੭॥
dheer bhayo jaduraae tabai tih so kup kai ran dund machaayo |777|

Βλέποντας όλα αυτά, ο Κρίσνα έγινε αποφασιστικός με ψυχραιμία και από αυτή την πλευρά ο Keshi ξεκίνησε μια φοβερή μάχη.777.

ਕੋਪ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਪਾਉ ਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
kop bhayo rip ke man mai tab paau kee kaanrah ko chott chalaaee |

(Όταν) ο θυμός κυριάρχησε στο μυαλό του εχθρού, ποδοπάτησε (δηλαδή κλώτσησε) τον Κρίσνα.

ਦੀਨ ਨ ਲਾਗਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਨੈ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਬਚਾਈ ॥
deen na laagan sayaam tanai su bhalee bidh so jaduraae bachaaee |

Ο εχθρός Keshi, οργισμένος, επιτέθηκε στον Κρίσνα με τα πόδια του, αλλά ο Κρίσνα δεν τον άφησε να αγγίξει το σώμα του και σώθηκε όμορφα.

ਫੇਰਿ ਗਹਿਓ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਤੇ ਕਰ ਮੋ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਯੋ ਹੈ ਬਗਾਈ ॥
fer gahio soaoo paaein te kar mo na rahiyo su dayo hai bagaaee |

Τότε ο Κρίσνα έπιασε τα πόδια του Κέσι και σηκώνοντάς τον τον πέταξε σε απόσταση,

ਜਿਉ ਲਰਕਾ ਬਟ ਫੈਕਤ ਹੈ ਤਿਮ ਚਾਰ ਸੈ ਪੈਗ ਪਰਿਓ ਸੋਊ ਜਾਈ ॥੭੭੮॥
jiau larakaa batt faikat hai tim chaar sai paig pario soaoo jaaee |778|

Την ώρα που τα αγόρια ρίχνουν το ξύλινο ραβδί, ο Κεχσί έπεσε κάτω σε απόσταση τετρακοσίων βημάτων.778.

ਫੇਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲ ਵਾ ਰਿਪੁ ਤੁੰਡ ਪਸਾਰਿ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
fer sanbhaar tabai bal vaa rip tundd pasaar har aoopar dhaayo |

Και πάλι, σταθεροποιώντας τον εαυτό του και απλώνοντας το στόμα του, ο Keshi έπεσε πάνω στον Κρίσνα

ਲੋਚਨ ਕਾਢਿ ਬਡੇ ਡਰਵਾਨ ਕਿਧੌ ਜਿਨ ਤੇ ਨਭ ਲੋਕ ਡਰਾਯੋ ॥
lochan kaadt badde ddaravaan kidhau jin te nabh lok ddaraayo |

Καθώς συνήθιζε να φοβίζει τα ουράνια όντα, άνοιξε διάπλατα τα μάτια του και άρχισε να τρομοκρατεί

ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਕਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਜਸ ਭਾਯੋ ॥
sayaam dayo tih ke mukh mai kar taa chhab ko man mai jas bhaayo |

Ο Κρίσνα έβαλε το χέρι του στο στόμα του και φάνηκε ότι ο Κρίσνα, παίρνοντας τη μορφή του θανάτου,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਹੈ ਕਰ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਕੇਸੀ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਸਨ ਆਯੋ ॥੭੭੯॥
kaanrah ko hai kar kaal mano tan kesee te praan nikaasan aayo |779|

Εξέλεγε τη ζωτική δύναμη από το σώμα του Keshi.779.

ਤਿਨਿ ਬਾਹ ਕਟੀ ਹਰਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਭ ਦਾਤ ਤਬੈ ਝਰ ਗੇ ॥
tin baah kattee har daatan so tih ke sabh daat tabai jhar ge |

Αυτός (Keshi) προσπάθησε να διαπεράσει τα δόντια του στο χέρι του Κρίσνα, αλλά τα δόντια του έπεσαν

ਜੋਊ ਆਇ ਮਨੋਰਥ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸਮ ਓਰਨ ਕੀ ਸੋਊ ਹੈ ਗਰ ਗੇ ॥
joaoo aae manorath kai man mai sam oran kee soaoo hai gar ge |

Το αντικείμενο για το οποίο είχε έρθει, ηττήθηκε

ਤਬ ਹੀ ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਪਰੋ ਛਿਤ ਪੈ ਨ ਸੋਊ ਫਿਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ਗੇ ॥
tab hee soaoo joojh paro chhit pai na soaoo fir kai apune ghar ge |

Δεν μπορούσε να επιστρέψει στο σπίτι του και ενώ πολεμούσε έπεσε στη γη

ਅਬ ਕਾਨਰ ਕੇ ਕਰ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ਵਹ ਪਾਪ ਸਭੈ ਹਰ ਗੇ ॥੭੮੦॥
ab kaanar ke kar laagat hee mar gayo vah paap sabhai har ge |780|

Πέθανε στα χέρια του Κρίσνα και όλες οι αμαρτίες του καταστράφηκαν.780.

ਰਾਵਨ ਜਾ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਮਰਿਓ ਬਿਧਿ ਜੋ ਕਰ ਕੈ ਨਰਕਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raavan jaa bidh raam mario bidh jo kar kai narakaasur maariyo |

Η μέθοδος με την οποία ο Ραμ σκότωσε τον Ραβάνα και η μέθοδος με την οποία πέθανε ο Ναρακασούρα,

ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੇ ਰਛਨ ਕੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਮਾਰਿ ਡਰਿਓ ਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
jiau prahalaad ke rachhan ko harinaakas maar ddario na ubaariyo |

Η μέθοδος με την οποία ο Hiranyakashipu σκοτώθηκε από τον Κύριο για την προστασία του Prahlad

ਜਿਉ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਰੇ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲੈ ਪਾਵਕ ਲੀਲ ਲਈ ਡਰੁ ਟਾਰਯੋ ॥
jiau madh kaitt mare kar chakr lai paavak leel lee ddar ttaarayo |

Ο τρόπος με τον οποίο σκοτώθηκαν ο Madhu και ο Kaitabh και ο Κύριος ήπιε τον Davanal,

ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਰਾਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੋ ਬਲ ਦੈਤ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੭੮੧॥
tiau har santan raakhan ko kar kai apano bal dait pachhaariyo |781|

Με τον ίδιο τρόπο για την προστασία των αγίων, ο Κρίσνα με τη δύναμή του ανέτρεψε το keshi.781.

ਮਾਰਿ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੰਗਿ ਗਊਅਨ ਲੈ ਸੁ ਗਏ ਬਨ ਮੈ ॥
maar badde rip ko har joo sang gaooan lai su ge ban mai |

Αφού σκότωσε τον μεγάλο εχθρό, ο Κρίσνα πήγε στο δάσος με τις αγελάδες του

ਮਨ ਸੋਕ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਆਨੰਦ ਪੈ ਤਨ ਮੈ ॥
man sok sabhai har kai sab hee at kai fun aanand pai tan mai |

Εγκαταλείποντας όλες τις στεναχώριες του από το μυαλό του, είχε τη χαρούμενη διάθεσή του

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਇਉ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke iau man mai |

Τότε στο μυαλό του ποιητή Shyam γεννήθηκε με αυτόν τον τρόπο μια πολύ όμορφη παρομοίωση αυτής της εικόνας.

ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨਿ ਬਧਿਓ ਛਲ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕੇ ਮਨੋ ਗਨ ਮੈ ॥੭੮੨॥
jim singh baddo mrig jaan badhio chhal so mrigavaa ke mano gan mai |782|

Σύμφωνα με τον ποιητή εκείνο το θέαμα φαινόταν έτσι ότι ένα μεγάλο ελάφι είχε σκοτωθεί από το λιοντάρι έξω από το κοπάδι.782.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕੇਸੀ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kesee badheh dhayaae samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���Η δολοφονία του keshi��� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਹਿ ਆਏ ॥
ath naarad joo krisan peh aae |

Τώρα αρχίζει η καταστροφή της Άφιξης του Ναράντα για τη συνάντηση με τον Κρίσνα

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਤਬ ਨਾਰਦ ਚਲਿ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਭਟ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ॥
tab naarad chal gayo nikatt bhatt krisan ke |

Στη συνέχεια ο Narada πήγε στον Σρι Κισάν τον πολεμιστή.