Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 102


ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਯੋ ਬਿਸਖੰ ਬਰਖੇ ॥੧੬॥
ghan boondan jiyo bisakhan barakhe |16|

Και άρχισε να εκτοξεύει βέλη σαν τις σταγόνες της βροχής.16.

ਜਨੁ ਘੋਰ ਕੈ ਸਿਆਮ ਘਟਾ ਘੁਮਡੀ ॥
jan ghor kai siaam ghattaa ghumaddee |

Όπως τα σκοτεινά σύννεφα που βρυχώνται και προχωρούν,

ਅਸੁਰੇਸ ਅਨੀਕਨਿ ਤ੍ਰਯੋ ਉਮਿਡੀ ॥
asures aneekan trayo umiddee |

Οι δυνάμεις του δαίμονα-βασιλιά βάδισαν μπροστά.

ਜਗ ਮਾਤ ਬਿਰੂਥਨਿ ਮੋ ਧਸਿ ਕੈ ॥
jag maat biroothan mo dhas kai |

Η Μητέρα του κόσμου, διεισδύοντας στις στρατιές του εχθρού,

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਹਾਥ ਗਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ॥੧੭॥
dhan saaeik haath gahiyo has kai |17|

Έπιασε το τόξο και τα βέλη χαμογελώντας.17.

ਰਣ ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰਾਇ ਦੀਏ ॥
ran kunjar punj giraae dee |

ανέτρεψε στο πεδίο της μάχης τα κοπάδια των ελεφάντων,

ਇਕ ਖੰਡ ਅਖੰਡ ਦੁਖੰਡ ਕੀਏ ॥
eik khandd akhandd dukhandd kee |

Και μερικά από αυτά κομμένα στα δύο.

ਸਿਰ ਏਕਨਿ ਚੋਟ ਨਿਫੋਟ ਬਹੀ ॥
sir ekan chott nifott bahee |

Στα κεφάλια μερικών από αυτούς χτύπησε ένα τόσο δυνατό χτύπημα,

ਤਰਵਾਰ ਹੁਐ ਤਰਵਾਰ ਰਹੀ ॥੧੮॥
taravaar huaai taravaar rahee |18|

Ότι τα σώματα τρυπήθηκαν από τα κεφάλια μέχρι την παλάμη.

ਤਨ ਝਝਰ ਹੁਐ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ॥
tan jhajhar huaai ran bhoom gire |

Τα πτώματα έπεσαν στο πεδίο της μάχης

ਇਕ ਭਾਜ ਚਲੇ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਫਿਰੇ ॥
eik bhaaj chale fir kai na fire |

Κάποιοι τράπηκαν σε φυγή και δεν επέστρεψαν

ਇਕਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਲੈ ਆਨਿ ਬਹੇ ॥
eik haath hathiaar lai aan bahe |

Κάποιοι έχουν πιάσει όπλα και μπήκαν στο πεδίο της μάχης

ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਗਿਰਿ ਖੇਤਿ ਰਹੇ ॥੧੯॥
lar kai mar kai gir khet rahe |19|

Και μετά από μάχη έχουν πεθάνει και πέσει στο χωράφι.19.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਤਹਾ ਸੁ ਦੈਤ ਰਾਜਯੰ ॥
tahaa su dait raajayan |

Τότε ο γιγάντιος βασιλιάς (του πολέμου)

ਸਜੇ ਸੋ ਸਰਬ ਸਾਜਯੰ ॥
saje so sarab saajayan |

Τότε ο δαίμονας-βασιλιάς μάζεψε όλα τα πολεμικά σύνεργα.

ਤੁਰੰਗ ਆਪ ਬਾਹੀਯੰ ॥
turang aap baaheeyan |

Και οδηγώντας το άλογο μπροστά

ਬਧੰ ਸੁ ਮਾਤ ਚਾਹੀਯੰ ॥੨੦॥
badhan su maat chaaheeyan |20|

Έδιωξε το άλογό του μπροστά και ήθελε να σκοτώσει τη Μητέρα (θεά).20.

ਤਬੈ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬਕਾਰਿ ਕੈ ॥
tabai drugaa bakaar kai |

Τότε η Ντούργκα προκάλεσε

ਕਮਾਣ ਬਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kamaan baan dhaar kai |

Τότε η θεά Ντούργκα τον προκάλεσε, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη της

ਸੁ ਘਾਵ ਚਾਮਰੰ ਕੀਯੋ ॥
su ghaav chaamaran keeyo |

Και ο Chamar σκότωσε (ο στρατηγός κατονομάστηκε).

ਉਤਾਰ ਹਸਤਿ ਤੇ ਦੀਯੋ ॥੨੧॥
autaar hasat te deeyo |21|

Τραυμάτισε (έναν από) τους στρατηγούς που ονομαζόταν Τσαμάρ και τον έριξε κάτω στο έδαφος από τον ελέφαντα του.21

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਬੀਰ ਕੋਪੰ ਬਿੜਾਲਾਛ ਨਾਮੰ ॥
tabai beer kopan birraalaachh naaman |

Τότε ο ήρωας με το όνομα Μπιραλάχ γέμισε οργή.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਦੇਹੰ ਚਲੋ ਜੁਧ ਧਾਮੰ ॥
saje sasatr dehan chalo judh dhaaman |

Στολίστηκε με όπλα και προχώρησε προς το πεδίο της μάχης.

ਸਿਰੰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਆਨਿ ਘਾਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
siran singh ke aan ghaayan prahaaran |

Χτύπησε το όπλο του στο κεφάλι του λιονταριού και τον τραυμάτισε,

ਬਲੀ ਸਿੰਘ ਸੋ ਹਾਥ ਸੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੰ ॥੨੨॥
balee singh so haath so maar ddaaran |22|

Όμως το γενναίο λιοντάρι τον σκότωσε με τα χέρια του.22.

ਬਿੜਾਲਾਛ ਮਾਰੇ ਸੁ ਪਿੰਗਾਛ ਧਾਏ ॥
birraalaachh maare su pingaachh dhaae |

Όταν ο Biralachh σκοτώθηκε, ο Pinagachh έτρεξε μπροστά

ਦ੍ਰੁਗਾ ਸਾਮੁਹੇ ਬੋਲ ਬਾਕੇ ਸੁਨਾਏ ॥
drugaa saamuhe bol baake sunaae |

Πηγαίνοντας μπροστά στην Ντούργκα, πρόφερε μερικά ειρωνικά λόγια.

ਕਰੀ ਅਭ੍ਰਿ ਜ੍ਯੋ ਗਰਜ ਕੈ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee abhr jayo garaj kai baan barakhan |

Μουγκρίζοντας σαν σύννεφο, έριξε μια βόλια από βέλη

ਮਹਾ ਸੂਰ ਬੀਰੰ ਭਰੇ ਜੁਧ ਹਰਖੰ ॥੨੩॥
mahaa soor beeran bhare judh harakhan |23|

Εκείνος ο μεγάλος ήρωας ήταν γεμάτος ευχαρίστηση στο πεδίο της μάχης.23.

ਤਬੈ ਦੇਵੀਅੰ ਪਾਣਿ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tabai deveean paan baanan sanbhaaran |

Τότε η θεά έπιασε το τόξο και τα βέλη της.

ਹਨਿਯੋ ਦੁਸਟ ਕੇ ਘਾਇ ਸੀਸੰ ਮਝਾਰੰ ॥
haniyo dusatt ke ghaae seesan majhaaran |

Τραυμάτισε τον τύραννο στο κεφάλι του με τον άξονα της

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ਗਏ ਪ੍ਰਾਣ ਛੁਟੰ ॥
giriyo jhoom bhooman ge praan chhuttan |

Ο οποίος ταλαντεύτηκε, έπεσε από το γκόρουντ και άφησε την τελευταία του πνοή.

ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੌ ਸ੍ਰਿੰਗ ਟੁਟੰ ॥੨੪॥
mano mer ko saatavau sring ttuttan |24|

Φαινόταν ότι η έβδομη κορυφή του βουνού Σουμερού είχε πέσει.24.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਪਿੰਗਾਛ ਦੇਬੀ ਸੰਘਾਰੇ ॥
girai beer pingaachh debee sanghaare |

Όταν οι πολεμιστές σαν τον Πίνγκαχ έπεσαν στο χωράφι,

ਚਲੇ ਅਉਰੁ ਬੀਰੰ ਹਥਿਆਰੰ ਉਘਾਰੇ ॥
chale aaur beeran hathiaaran ughaare |

Άλλοι πολεμιστές κρατώντας τα όπλα τους προχώρησαν προς τα εμπρός.

ਤਬੈ ਰੋਸਿ ਦੇਬਿਯੰ ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
tabai ros debiyan saroghan chalaae |

Τότε η θεά με μεγάλη οργή έριξε πολλά βέλη,

ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਕੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਗਿਰਾਏ ॥੨੫॥
binaa praan ke judh madhan giraae |25|

Το οποίο άφησε να αναπαύσει πολλούς πολεμιστές στο πεδίο της μάχης.25.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
je je satru saamuhe aae |

Αυτοί που ήρθαν μπροστά στον εχθρό (δαίμονες),

ਸਬੈ ਦੇਵਤਾ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥
sabai devataa maar giraae |

Οι εχθροί που ήρθαν μπροστά στη θεά, σκοτώθηκαν όλοι από αυτήν.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜਬੈ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
sainaa sakal jabai han ddaaree |

Όταν σκοτώθηκε ολόκληρος ο (εχθρικός) στρατός,

ਆਸੁਰੇਸ ਕੋਪਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੬॥
aasures kopaa ahankaaree |26|

Όταν όλος ο στρατός εξαφανίστηκε έτσι, τότε ο εγωιστής δαίμονας-βασιλιάς γέμισε οργή.26.

ਆਪ ਜੁਧ ਤਬ ਕੀਆ ਭਵਾਨੀ ॥
aap judh tab keea bhavaanee |

Τότε ο ίδιος ο Μπαβάνι πολέμησε

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੈ ਪਖਰੀਆ ਬਾਨੀ ॥
chun chun hanai pakhareea baanee |

Τότε η ίδια η θεά Ντούργκα διεξήγαγε τον πόλεμο και μάζεψε και σκότωσε τους πολεμιστές που φορούσαν πανοπλία.

ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਆਲ ਮਸਤਕ ਤੇ ਬਿਗਸੀ ॥
krodh juaal masatak te bigasee |

Μια φωτιά οργής εμφανίστηκε από το κεφάλι (της θεάς),

ਤਾ ਤੇ ਆਪ ਕਾਲਿਕਾ ਨਿਕਸੀ ॥੨੭॥
taa te aap kaalikaa nikasee |27|

Η φλόγα της οργής εκδηλώθηκε από το μέτωπό της, που εμφανίστηκε με τη μορφή της θεάς Kalka.27.