Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

«Καλύτερα να συνεχίσεις την κυριαρχία σου και να παραμείνεις στο σπίτι σου ευτυχισμένος.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

«Από τη γέννησή μου, εγκαταλείποντας τη σεμνότητα, δεν έχω κοιτάξει ποτέ άλλη γυναίκα.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

«Όποιες και αν είναι οι σκέψεις στις οποίες μπορεί να έχετε πνιγεί, να είστε υπομονετικοί και να στοχάζεστε στο Θεϊκό Όνομα.» (44)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(Ράνι) «Ω, αγάπη μου, μπορείς να δοκιμάσεις χιλιάδες φορές, αλλά! δεν θα σε αφήσει να φύγεις χωρίς να κάνεις έρωτα μαζί μου.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

«Ό,τι και να κάνεις, δεν μπορείς να ξεφύγεις, πρέπει να σε πετύχω σήμερα.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

Αν δεν μπορέσω να σε πετύχω σήμερα, θα αυτοκτονήσω παίρνοντας δηλητήριο,

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

«Και, χωρίς να συναντήσω τον εραστή, θα καώ τον εαυτό μου στη φωτιά του πάθους.» (45)

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

Ο Μοχάν είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

Αυτό είναι το έθιμο της φυλής μας,

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(Urvassi) «Αυτή είναι η παράδοση του νοικοκυριού μας, πρέπει να σας πω,

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

Δεν θα πας στο σπίτι κάποιου

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

"Ποτέ να μην πάω στο σπίτι κανενός σώματος, αλλά αν έρθει κάποιος, ποτέ να μην απογοητεύσω." (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

Όταν το άκουσε αυτό η γυναίκα

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

Όταν η κυρία (Ράνι) το έμαθε αυτό, διαπίστωσε,

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

Ότι θα πάω στο σπίτι του φίλου μου

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

«Θα περπατήσω μέχρι το σπίτι του και θα ικανοποιήσω πλήρως τον εαυτό μου κάνοντας έρωτα.(47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

«Ω, φίλοι μου, θα πάω εκεί σήμερα φορώντας τα καλύτερα μου ρούχα.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

«Έχω αποφασίσει να συναντήσω τον κύριό μου και αποφάσισα να πάω αμέσως τώρα.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

«Για να χορτάσω τον εαυτό μου! μπορεί να διασχίσει ακόμη και επτά θάλασσες.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

«Ω, φίλοι μου, με χιλιάδες προσπάθειες, λαχταρώ το σώμα να συναντήσει το σώμα.(47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(Απάντησε ο Urbasi) Όταν εμφανίστηκα στον κόσμο,

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(Urvassi) «Από τη γέννησή μου, δεν έχω κάνει έρωτα με πολλές γυναίκες.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

Αν αυτό το συναίσθημα προέκυψε στο μυαλό σας

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

«Αλλά αν θέλεις διακαώς, δεν θα συγκρατηθώ.(49)

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(Εγώ) δεν έρχομαι στο σπίτι σας για αυτό

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

«Φοβάμαι μην πάω στην κόλαση, δεν μπορώ να έρθω σπίτι σου.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

Έλα στο σπίτι μου

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

«Καλύτερα να έρθεις στο σπίτι μου και να απολαύσεις την αγάπη προς ικανοποίησή σου.» (50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

Έπεσε η νύχτα μιλώντας

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

Μιλώντας και μιλώντας, πλησίασε το σούρουπο και άναψε η επιθυμία της για σεξ.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(Αυτός) έκανε μια πολύ όμορφη μεταμφίεση

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

Τον έστειλε στο σπίτι του και η ίδια στόλισε όμορφα ρούχα.»(51)

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

Τότε ο Μόχαν πήγε στο σπίτι του

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

Ο Μόχαν επέστρεψε στο σπίτι του και φόρεσε ελκυστικά ρούχα.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

Ο Urbasi έφτιαξε ένα ψεύτικο πέος της Tikka Di Guthli.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

Κρέμασε τις τσάντες γεμάτες νομίσματα στο λαιμό της και, με κερί, κάλυψε το άσαν της, μέρος του σώματος ανάμεσα στα δύο πόδια).(52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

Μια ευχή εφαρμόστηκε σε αυτόν.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

Επιπλέον, έβαλε δηλητήριο, το οποίο είχε αποκτήσει από τα ερπετά αφού ευχαρίστησε τον Σίβα.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

Ότι είναι προσκολλημένος στο σώμα του

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

Έτσι, όποιος ερχόταν σε επαφή, θα δηλητηριαζόταν για να μπορέσει ο Γιάμα, ο θεός του θανάτου, να πάρει την ψυχή.(53)

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

Μέχρι τότε εκείνη η γυναίκα ήρθε εκεί

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

Έπειτα, η γυναίκα έφτασε εκεί, εξαιρετικά δελεασμένη από την παρόρμηση του Έρωτα.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

Δεν κατάλαβε το μυστικό του

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

Δεν είχε οραματιστεί την αλήθεια και είχε παρερμηνεύσει τον Urvassi ως άντρα.(54)

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

Όταν εντρυφούσε πολύ

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

Με πλήρη ικανοποίηση έκανε έρωτα μαζί της.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

Μετά λιποθύμησε από το δηλητήριο

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

Όταν, με την επίδραση του δηλητηρίου, ενθουσιάστηκε εξαιρετικά, έφυγε για την κατοικία του Yama.(55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

Όταν τον σκότωσε ο Ουρμπάσι

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

Αφού την εξολόθρευσε η Ουρβάσι, έφυγε και αυτή για τον παράδεισο.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

Εκεί που ο Κάαλ είχε μια καλή συνάντηση,

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

Όπου ο Dharam Raja είχε το συμβούλιο του σε συνεδρίαση, έφτασε εκεί.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(Κλήση) του έδωσε πολλά χρήματα

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

Την τίμησε λέγοντας: «Μου έκανες μεγάλη υπηρεσία.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

Η γυναίκα που σκότωσε τον άντρα της,

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

«Η γυναίκα που είχε σκοτώσει τον άντρα της, της έβαλες τέλος στη ζωή» (57)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

Η αγωνία, μέσω της οποίας η γυναίκα είχε σκοτώσει τον σύζυγό της, επιβλήθηκε και σε αυτήν.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

Αξιέπαινος είναι ο Βασιλιάς της Γιάμα, καθώς έτυχε της ίδιας μεταχείρισης.(58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

109η Παραβολή Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (109)(2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

Ο Roopeshwar Raja της δύσης ήταν τόσο καλός όσο ο Raja του Alkeswar.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

Ήταν τόσο όμορφος που, ακόμη και η Ίντρα, ο εχθρός των διαβόλων δεν μπορούσε να ταιριάξει.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

Αν του γινόταν πόλεμος, θα πολεμούσε σαν βουνό.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

Αν μια ομάδα γενναίων ερχόταν να τον σκοτώσει, αυτός μόνος θα πολεμούσε σαν εκατό στρατιώτες.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

Δεν υπήρχε γιος στο σπίτι του.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

Αλλά το θέμα του ανησυχούσε καθώς δεν είχε γιο.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

Τότε η μητέρα του αναστατώθηκε πολύ