Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

Αυτή η ομορφιά έχει εγκαταλείψει όλες τις σκέψεις (από το μυαλό) και γελάει με το γέλιο.

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(που μπαίνουν ποτέ στον πειρασμό) να δουν τη σκιά των παιχνιδιάρικων, πολύτιμων ματιών της Αγαπημένης.

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

Έχει ερωτευτεί να αποκτήσει τον εραστή που επιθυμεί και τα λόγια δεν βγαίνουν από το στόμα της. 28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

Είναι εντυπωσιακά στολισμένα με όμορφα έργα και φλέγονται έντονα.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

Κοιτάζοντας τα χαρακτηριστικά του η γυναίκα νιώθει εγκάρδια ικανοποίηση.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

Εγκαταλείπει όλες τις αναμνήσεις και τα δοκάρια όταν διασταυρώνει τα μαγευτικά της βλέμματα με τα βλέμματά του.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

Πετυχαίνοντας βαθιά αγάπη, νιώθει σε έκσταση και δεν εκφράζει τύψεις.(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

«Από τότε που γνώρισα τον εραστή μου, έχω εγκαταλείψει κάθε μου σεμνότητα.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

«Τίποτα δεν με δελεάζει, σαν να με πουλάνε χωρίς κανένα χρηματικό κέρδος.

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

«Με τα βέλη που βγαίνουν από το όραμά του, είμαι ταλαιπωρημένος.

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

«Άκου, φίλε μου, η παρόρμηση για έρωτα με έκανε να γίνω σκλάβος του.» (30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

Όσες γυναίκες με νάινα σαν λωτού έχουν σκοτωθεί χωρίς βέλος αφού τον είδαν.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

Δεν μασούν τροφή, δεν μπορούν να καθίσουν και συχνά ρέψουν λόγω έλλειψης όρεξης.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

Δεν μιλάνε, δεν γελάνε, το ορκίζομαι στον Μπαμπά, όλοι είναι ξαπλωμένοι, παίρνουν τις ευλογίες του.

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

Ακόμα και οι νεράιδες του ουρανού πωλούνται πολλές φορές στην αγορά για (εκείνο) το Balam (αγαπημένο).31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

Μια Sakhi θύμωσε πολύ βλέποντας την εικόνα (της).

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

Ζήλεψε μια φίλη της, η οποία πήγε και το είπε στον πατέρα της.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

Ο βασιλιάς ήταν πολύ θυμωμένος όταν το άκουσε αυτό

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

Η Ράτζα, εξαγριωμένη, βάδισε προς το παλάτι της.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό ο Raj Kumari

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

Όταν η Raj Kumari έμαθε ότι ο πατέρας της, θυμωμένος, ερχόταν,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

Τότε σκέφτηκε στην καρδιά του τι να κάνει,

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

Αποφάσισε να αυτοκτονήσει με ένα στιλέτο.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

Καθώς φαινόταν πολύ ταραγμένη, ο αγαπημένος της ρώτησε χαμογελώντας:

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

«Γιατί ταράζεσαι, πες μου τον λόγο; (34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

του είπε ο Ρατζ Κουμάρι

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

Ο Ρατζ Κουμάρι, λοιπόν, είπε: «Φοβάμαι στην καρδιά μου, γιατί,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

Κάνοντας αυτό, ο βασιλιάς έχει θυμώσει πολύ.

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

«Κάποιο σώμα είχε αποκαλύψει το μυστικό στον Βασιλιά και είναι πολύ εξοργισμένος.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

Κάνοντας αυτό, ο βασιλιάς θύμωσε πολύ

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

«Τώρα ο Βασιλιάς, εξοργισμένος, έρχεται να μας σκοτώσει και τους δύο.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

Πάρε με μαζί σου

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

«Πάρτε με μαζί σας και βρείτε τρόπο να ξεφύγετε.» (36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

Ο βασιλιάς γέλασε αφού άκουσε τα λόγια (της γυναίκας).

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

Ακούγοντας την ομιλία, ο Ράτζα γέλασε και της πρότεινε να εξαλείψει τη στενοχώρια της».

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(Η γυναίκα άρχισε να λέει) Μην ανησυχείς για μένα.

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

«Μην ανησυχείς για μένα, ασχολούμαι μόνο με τη ζωή σου.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

Ανάξια είναι η ζωή εκείνης της γυναίκας που παρακολουθεί τη δολοφονία του εραστή της.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

Δεν πρέπει να ζήσει ούτε λεπτό και να αυτοκτονήσει με ένα στιλέτο.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(Raj Kumari) «Πέταγμα μακριά. κολιέ, ξεφορτώνοντας τα χρυσά βραχιόλια και τα στολίδια, θα αλείψω σκόνη στο σώμα μου (γίνω ασκητής).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

«Θυσιάζοντας όλη μου την ωραιοποίηση, θα πηδήξω στη φωτιά για να τελειώσω τον εαυτό μου.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

«Θα πολεμήσω μέχρι θανάτου ή θα θάψω τον εαυτό μου στο χιόνι, αλλά ποτέ δεν θα εγκαταλείψω την αποφασιστικότητά μου.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

«Όλη η κυριαρχία και η κοινωνικοποίηση δεν θα έχουν κανένα όφελος αν πεθάνει ο εραστής μου.» (39)