Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 606


ਖੰਡਨ ਅਖੰਡ ਚੰਡੀ ਮਹਾ ਜਯ ਜ੍ਰਯ ਜ੍ਰਯ ਸਬਦੋਚਰੀਯ ॥੫੪੨॥
khanddan akhandd chanddee mahaa jay jray jray sabadochareey |542|

Ο καταστροφέας αήττητων πολεμιστών σαν τον Χάντικα, ο Άρχοντας Κάλκι χαιρετιζόταν.542.

ਭਿੜਿਯ ਭੇੜ ਲੜਖੜਿਯ ਮੇਰੁ ਝੜਪੜਿਯ ਪਤ੍ਰ ਬਣ ॥
bhirriy bherr larrakharriy mer jharraparriy patr ban |

Οι στρατοί πολέμησαν μεταξύ τους, το βουνό Σουμερού έτρεμε, και τα φύλλα του δάσους τρέμουν και έπεσαν

ਡੁਲਿਯ ਇੰਦੁ ਤੜਫੜ ਫਨਿੰਦ ਸੰਕੁੜਿਯ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dduliy ind tarrafarr fanind sankurriy dravan gan |

Η Ίντρα και η Σεσνάγκα τσαντίστηκαν όταν ταράχτηκαν

ਚਕਿਯੋ ਗਇੰਦ ਧਧਕਯ ਚੰਦ ਭੰਭਜਿਗ ਦਿਵਾਕਰ ॥
chakiyo geind dhadhakay chand bhanbhajig divaakar |

Ο Γκανάς και άλλοι συρρικνώθηκαν από φόβο, αναρωτήθηκαν οι ελέφαντες των κατευθύνσεων του

ਡੁਲਗ ਸੁਮੇਰੁ ਡਗਗ ਕੁਮੇਰ ਸਭ ਸੁਕਗ ਸਾਇਰ ॥
ddulag sumer ddagag kumer sabh sukag saaeir |

Το φεγγάρι τρόμαξε και ο ήλιος έτρεχε εδώ κι εκεί, το βουνό Σουμερού ταλαντεύτηκε, η χελώνα έγινε ασταθής και όλοι οι ωκεανοί στέγνωσαν από τον φόβο

ਤਤਜਗ ਧ੍ਯਾਨ ਤਬ ਧੂਰਜਟੀ ਸਹਿ ਨ ਭਾਰ ਸਕਗ ਥਿਰਾ ॥
tatajag dhayaan tab dhoorajattee seh na bhaar sakag thiraa |

Ο διαλογισμός του Σίβα γκρεμίστηκε και το βάρος στη γη δεν μπορούσε να παραμείνει σε ισορροπία

ਉਛਲਗ ਨੀਰ ਪਛੁਲਗ ਪਵਨ ਸੁ ਡਗ ਡਗ ਡਗ ਕੰਪਗੁ ਧਰਾ ॥੫੪੩॥
auchhalag neer pachhulag pavan su ddag ddag ddag kanpag dharaa |543|

Το νερό ξεπήδησε, ο αέρας κύλησε και η γη τρεκλίζοντας και έτρεμε.543.

ਚਲਗੁ ਬਾਣੁ ਰੁਕਿਗ ਦਿਸਾਣ ਪਬ੍ਰਯ ਪਿਸਾਨ ਹੂਅ ॥
chalag baan rukig disaan pabray pisaan hooa |

Με την εκτόξευση βελών καλύφθηκαν οι κατευθύνσεις και κονιορτοποιήθηκαν τα βουνά

ਡਿਗਗੁ ਬਿੰਧ ਉਛਲਗੁ ਸਿੰਧੁ ਕੰਪਗੁ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਧੂਅ ॥
ddigag bindh uchhalag sindh kanpag sun mun dhooa |

Του πολέμου, ο σοφός Ντρούβα έτρεμε

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਤਜ ਭਜਗੁ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਤਜਗੁ ॥
braham bed taj bhajag indr indraasan tajag |

Ο Μπράχμα εγκατέλειψε τις Βέδες και έφυγε, οι ελέφαντες τράπηκαν σε φυγή και ο Ίντρα άφησε επίσης τη θέση του

ਜਦਿਨ ਕ੍ਰੂਰ ਕਲਕੀਵਤਾਰ ਕ੍ਰੁਧਤ ਰਣਿ ਗਜਗੁ ॥
jadin kraoor kalakeevataar krudhat ran gajag |

Η μέρα κατά την οποία η ενσάρκωση του Kalki βρόντηξε με μανία στο πεδίο της μάχης

ਉਛਰੰਤ ਧੂਰਿ ਬਾਜਨ ਖੁਰੀਯ ਸਬ ਅਕਾਸ ਮਗੁ ਛਾਇ ਲੀਅ ॥
auchharant dhoor baajan khureey sab akaas mag chhaae leea |

Εκείνη την ημέρα, η σκόνη από τις οπλές των αλόγων, που ξεπήδησε, σκέπασε ολόκληρο τον ουρανό

ਜਣੁ ਰਚੀਯ ਲੋਕ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਰਿ ਅਸਟਕਾਸ ਖਟੁ ਧਰਣਿ ਕੀਅ ॥੫੪੪॥
jan racheey lok kar kop har asattakaas khatt dharan keea |544|

Φαινόταν ότι με την οργή του ο Κύριος είχε δημιουργήσει τους επιπλέον οκτώ ουρανούς και έξι γη.544.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੁ ਚਕ੍ਰਵੇ ਚਕ੍ਰਿਤ ਸਿਰ ਸਹੰਸ ਸੇਸ ਫਣ ॥
chakrit chaar chakrave chakrit sir sahans ses fan |

Και στις τέσσερις πλευρές, όλοι, συμπεριλαμβανομένου του Sheshnaga, αναρωτιούνται

ਧਕਤ ਮਛ ਮਾਵਾਸ ਛੋਡਿ ਰਣ ਭਜਗ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dhakat machh maavaas chhodd ran bhajag dravan gan |

Πάλλονταν και οι ζέστες των ψαριών, οι γκανάς και άλλοι έφυγαν από τον πολεμικό στίβο

ਭ੍ਰਮਤ ਕਾਕ ਕੁੰਡਲੀਅ ਗਿਧ ਉਧਹੂੰ ਲੇ ਉਡੀਯ ॥
bhramat kaak kunddaleea gidh udhahoon le uddeey |

Κοράκια και γύπες (στο πεδίο της μάχης) που πετούν πάνω σε κύκλο.

ਬਮਤ ਜ੍ਵਾਲ ਖੰਕਾਲਿ ਲੁਥ ਹਥੋਂ ਨਹੀ ਛੁਟੀਯ ॥
bamat jvaal khankaal luth hathon nahee chhutteey |

Τα κοράκια και οι γύπες αιωρούνταν βίαια πάνω από τα πτώματα και ο Shiva, η εκδήλωση του KAL (θάνατος), φωνάζει στο πεδίο της μάχης, χωρίς να ρίξει τους νεκρούς από τα χέρια του

ਟੁਟੰਤ ਟੋਪ ਫੁਟੰਤ ਜਿਰਹ ਦਸਤਰਾਗ ਪਖਰ ਤੁਰੀਯ ॥
ttuttant ttop futtant jirah dasataraag pakhar tureey |

Κράνη σπασμένα, πανοπλίες, σιδερένια γάντια, χαλινάρια αλόγων σκάνε.

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਰਿਝੰਤ ਮਨ ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਹੂਰੈਂ ਫਿਰੀਯ ॥੫੪੫॥
bhajant bheer rijhant man nirakh soor hoorain fireey |545|

Τα κράνη σπάνε, οι πανοπλίες σκίζονται και τα θωρακισμένα άλογα επίσης τρομάζουν οι δειλοί τρέχουν μακριά και οι πολεμιστές βλέποντας τις ουράνιες κοπέλες παρασύρονται από αυτά.545.

ਮਾਧੋ ਛੰਦ ॥
maadho chhand |

MADHO STANZA

ਜਬ ਕੋਪਾ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
jab kopaa kalakee avataaraa |

Όταν το άβαταρ του Kalki θύμωσε,

ਬਾਜਤ ਤੂਰ ਹੋਤ ਝਨਕਾਰਾ ॥
baajat toor hot jhanakaaraa |

Όταν ο Λόρδος Κάλκι εξοργίστηκε, τότε ήχησαν τα κόρνα του πολέμου και ακούστηκε ήχος κουδουνίσματος

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
haa haa maadho baan kamaan kripaan sanbhaare |

Ναι Madho! Χειρίζοντας το τόξο, το βέλος και το τόξο του πολεμιστή

ਪੈਠੇ ਸੁਭਟ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਘਾਰੇ ॥੫੪੬॥
paitthe subhatt hathayaar ughaare |546|

Ο Κύριος σήκωσε το τόξο και το βέλος και το σπαθί και βγάζοντας τα όπλα του, διείσδυσε ανάμεσα στους πολεμιστές.546.

ਲੀਨ ਮਚੀਨ ਦੇਸ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
leen macheen des kaa raajaa |

Η Κίνα έχει (αιχμαλωτίσει) τον βασιλιά της χώρας Machin.

ਤਾ ਦਿਨ ਬਜੇ ਜੁਝਾਊ ਬਾਜਾ ॥
taa din baje jujhaaoo baajaa |

Όταν κατακτήθηκε ο βασιλιάς της Μαντζουρίας, εκείνη την ημέρα, ήχησαν τα τύμπανα του πολέμου

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛਿਨਾਏ ॥
haa haa maadho des des ke chhatr chhinaae |

Ναι Madho! Οι ομπρέλες έχουν αφαιρεθεί (από τα κεφάλια των βασιλιάδων των χωρών).

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਤੁਰੰਗ ਫਿਰਾਏ ॥੫੪੭॥
des bides turang firaae |547|

Ο Κύριος, προκαλώντας δυνατό θρήνο, άρπαξε τα κουβούκλια διαφόρων χωρών και κίνησε το άλογό του σε όλες τις χώρες.547.

ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਛੀਨ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
cheen macheen chheen jab leenaa |

Όταν η Κίνα και η Κίνα αφαιρέθηκαν,

ਉਤਰ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥
autar des payaanaa keenaa |

Όταν η Κίνα και η Μαντζουρία κατακτήθηκαν, τότε ο Λόρδος Kalki προχώρησε περαιτέρω στον Βορρά

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜਾ ॥
haa haa maadho kah lau gano utaree raajaa |

Ναι Madho! Πόσο μακριά μπορώ να περιγράψω τους βασιλιάδες της κατεύθυνσης του Βορρά;

ਸਭ ਸਿਰਿ ਡੰਕ ਜੀਤ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥੫੪੮॥
sabh sir ddank jeet kaa baajaa |548|

Ω Κύριε μου! σε ποιο βαθμό να απαριθμήσω τους βασιλιάδες του Βορρά το τύμπανο της νίκης ήχησε στα κεφάλια όλων.548.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh jeet jeet kai raajaa |

Με αυτόν τον τρόπο ηττήθηκαν οι βασιλιάδες

ਸਭ ਸਿਰਿ ਨਾਦ ਬਿਜੈ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥
sabh sir naad bijai kaa baajaa |

Με αυτόν τον τρόπο, κατακτώντας διάφορους βασιλιάδες, παίζονταν τα μουσικά όργανα της νίκης

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਜਹ ਤਹ ਛਾਡਿ ਦੇਸ ਭਜਿ ਚਲੇ ॥
haa haa maadho jah tah chhaadd des bhaj chale |

Ναι Madho! Όπου (άνθρωποι) άφησαν τη χώρα και τράπηκαν σε φυγή.

ਜਿਤ ਤਿਤ ਦੀਹ ਦਨੁਜ ਦਲ ਮਲੇ ॥੫੪੯॥
jit tith deeh danuj dal male |549|

Ω Κύριε μου! όλοι άφησαν τις χώρες τους και πήγαιναν εδώ κι εκεί και ο άρχοντας Κάλκι κατέστρεψε τους τυράννους παντού.549.

ਕੀਨੇ ਜਗ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
keene jag anek prakaaraa |

Έχει κάνει πολλά είδη γιάγνας νικώντας τους βασιλιάδες της χώρας.

ਦੇਸਿ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Εκτελούνταν πολλά είδη yajnas, οι βασιλιάδες πολλών κομητειών κατακτήθηκαν

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਭੇਟ ਲੈ ਆਏ ॥
haa haa maadho des bides bhett lai aae |

(Kalki avatar) έχει σώσει τους αγίους

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਅਸੰਤ ਖਪਾਏ ॥੫੫੦॥
sant ubaar asant khapaae |550|

Ω Κύριε! ήρθαν οι βασιλιάδες από διάφορες χώρες ήρθαν με τις προσφορές τους και λύτρωσες τους αγίους και κατέστρεψες τους κακούς.550.

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਧਰਮ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
jah tah chalee dharam kee baataa |

Εκεί που έχει γίνει λόγος για τη θρησκεία.

ਪਾਪਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤਾ ॥
paapeh jaat bhee sudh saataa |

Οι θρησκευτικές συζητήσεις γίνονταν παντού και οι αμαρτωλές πράξεις είχαν τελειώσει τελείως

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਜੀਤ ਘਰ ਆਏ ॥
haa haa maadho kal avataar jeet ghar aae |

Ναι Madho! Ο Kalki Avatar επέστρεψε στο σπίτι του (στη χώρα του) με νίκη.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਵਨ ਲਾਗ ਬਧਾਏ ॥੫੫੧॥
jah tah hovan laag badhaae |551|

Ω Κύριε! Η ενσάρκωση του Κάλκι ήρθε στο σπίτι μετά τις κατακτήσεις του και τα τραγούδια της ευλογίας τραγουδήθηκαν παντού.551.

ਤਬ ਲੋ ਕਲਿਜੁਗਾਤ ਨੀਯਰਾਯੋ ॥
tab lo kalijugaat neeyaraayo |

Μέχρι τότε το τέλος του Kali Yuga ήταν κοντά.

ਜਹ ਤਹ ਭੇਦ ਸਬਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jah tah bhed saban sun paayo |

Τότε το τέλος της Εποχής του Σιδήρου πλησίασε πολύ και όλοι γνώρισαν αυτό το μυστήριο

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਕੀ ਬਾਤ ਤਬੈ ਪਹਚਾਨੀ ॥
haa haa maadho kalakee baat tabai pahachaanee |

Ναι Madho! Τότε (όλοι) αναγνώρισαν την ομιλία του Κάλκι

ਸਤਿਜੁਗ ਕੀ ਆਗਮਤਾ ਜਾਨੀ ॥੫੫੨॥
satijug kee aagamataa jaanee |552|

Η ενσάρκωση του Κάλκι κατανόησε αυτό το μυστήριο και ένιωσε ότι ο Σατιούγκα επρόκειτο να ξεκινήσει.552.