Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

Ήταν σαν ένα χρυσό πορτρέτο με τη χρυσή λάμψη.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

Ή ο Καμάλ νταντά,

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

Είχε λωτού μάτια με υπέρτατη λάμψη

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

Ή το καλύτερο είναι η Virangana,

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

Ήταν μια ηρωίδα με φεγγαρόμορφο ταμπεραμέντο που σκορπούσε δροσιά.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

ή η κόρη του Σεσνάγκ,

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

Ήταν λαμπερή σαν τη βασίλισσα του Nagas

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

ή έχει μάτια σαν λωτού,

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

Τα μάτια της ήταν σαν της ελαφίνας ή του λωτού.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

Ή είναι ο Amit Prabha Vali,

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

Ήταν μια μοναδική με άπειρη λάμψη

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

ή είναι άψογο,

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

Η αψεγάδιαστη ομορφιά της ήταν ο βασιλιάς όλων των βασιλιάδων.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHANI STANZA

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

Αυτή η γυναίκα είναι χαρούμενη στη δουλειά της.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

Υπήρχε λαμπερή δόξα στο πρόσωπο εκείνης της νεανικής γυναίκας

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

Έχει μάτια ελαφιού, φωνή κούκου,

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

Τα μάτια της ήταν σαν ελαφίνα και ο λόγος σαν αηδόνι ήταν υδράργυρη, νεανική και φεγγαρόψη.325.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

Αντίθετα, ο κεραυνός χτυπά σαν κεραυνός

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

Το γέλιο της ήταν σαν αστραπή ανάμεσα στα σύννεφα και το ρουθούνι της ήταν εξαιρετικά ένδοξο

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

Υπάρχουν όμορφα μάτια ('chakh'), κολιέ γύρω από το λαιμό.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

Φορούσε. Όμορφα περιδέραια και ελαφίνα είχαν στολίσει όμορφα τον καρπό της.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

Υπάρχει μια όμορφη κυρία (νεράιδα) με κορμό ελέφαντα και ομορφιά σαν τον ουρανό.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

Αυτή η γυναίκα με ελέφαντα ήταν σαν μια συναρπαστική παραδεισένια κοπέλα και εκείνη η γλυκά χαμογελαστή κυρία πρόφερε πολύ γλυκά λόγια

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

Έχει όμορφα μάτια, αγνό κολιέ (βρίσκεται).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

Βλέποντας τα αγνά διαμαντένια κολιέ της, η αστραπή ένιωθε ντροπαλή.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

Σταθερός σε θρησκευτικές πράξεις και ευοίωνες πράξεις.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

Ήταν σταθερή στη θρησκεία της και έκανε καλές πράξεις

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

Το πρόσωπο καλύπτεται πλήρως με φως.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

Εμφανίστηκε ως άρση του πόνου με τον τρόπο σαν να ήταν ένα ρεύμα ευσέβειας υπήρχε λαμπρότητα στο πρόσωπό της και το σώμα της ήταν απολύτως υγιές.328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

Έχει όμορφα μάτια σαν αστραπή.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

Ο Ντατ είδε εκείνη την όμορφη και υδράργυρη γυναίκα, που σύμφωνα με τις πράξεις της παρατηρούσε το Σάτι Ντάρμα (τη συμπεριφορά της αλήθειας)

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

Η θλίψη είναι ο καταστροφέας, η λύπη της μονομαχίας είναι ο καταστροφέας.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

Ήταν η αφαίρεση του πόνου και αγαπήθηκε από την αγαπημένη του συνέθεσε και πρόφερε τις ποιητικές στάσεις.329.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

είναι (όμορφο σαν) Rambha, Urbasi, Ghritachi κ.λπ.,

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

Εντυπωσιακό, μόλις δημιουργήθηκε.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

Βλέποντας (την) όλοι το θεωρούσαν ως καταστροφέα της υπερηφάνειας

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

Ήταν συναρπαστική όπως οι ουράνιες κοπέλες όπως η Ραμπά, η Ουρβάσι, η Μοχινίν κ.λπ. και αυτές οι βαριές κοπέλες, βλέποντάς την, έσκυψαν τα πρόσωπά τους και ντροπαλές, επέστρεψαν στα σπίτια τους.330.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

Όλες οι γυναίκες Γκαντάρβα, γυναίκες των θεών,

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

Girja, Gayatri, Mandodri ('Lankani')

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

Savitri, Moon-Shakti, Sachi, Surya-Shakti κ.λπ

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

Οι όμορφες κυρίες όπως οι γυναίκες Ganddharva, οι θεές, η Girja, η Gayatri, η Mandoddari, η Savitri, η Shachi κ.λπ. βλέποντας τη δόξα της ένιωσαν ντροπαλή.331.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

Φίδι-κόρες, κορίτσια των kinnars και yakshas,

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

εξαγνισμένος από τις αμαρτίες,

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

καλικάντζαροι, φαντάσματα, δαιμονικές δυνάμεις,

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

Τα κορίτσια Naga, οι γυναίκες Yaksha, το φάντασμα, οι δαιμόνες και οι γυναίκες Gana δεν είχαν λάμψη μπροστά της.332.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

Ο καλύτερος ευεργέτης, ο νικητής όλων των δυστυχιών,

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

Αυτή η ευγενική κυρία ήταν εκείνη που αφαιρούσε όλα τα βάσανα, χαρίζει ευτυχία και φεγγαρόψη