Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1004


ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
pakar raav ko tare dabaayo |18|

Όταν ο Ράτζα άρχισε να τον χαϊδεύει, τον έσφιξε και τον έπιασε κάτω. (I8)

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
nrip ko pakar bhujan te liyo |

Άρπαξε τον βασιλιά από τα χέρια

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
gudaa bhog taa ko drirr kiyo |

Κρατώντας τον από τα χέρια του, τον ερήμωσε με σεξ.

ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tor taar tan rudhir chalaayo |

Το αίμα έρεε από το σώμα του βασιλιά (που σημαίνει τον πρωκτό) αφού το έσπασε.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik raav man maajh lajaayo |19|

Τον έσκισε για να αιμορραγήσει και ο Ράτζα ένιωσε μεγάλη ντροπή για τον εαυτό του.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
gudaa bhog bhe te nripat man meh rahiyo lajaae |

Με ακύρωση σεξ? Ο Ράτζα ένιωθε πολύ ταπεινωμένος,

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
taa din te kaahoon triyeh layo na nikatt bulaae |20|

Και από τότε εγκατέλειψε καταστρέφοντας τη δεξιοτεχνία των άλλων γυναικών.(20)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |134|2672|afajoon|

134η Παραβολή των Ευοίωνων Χριστιανών Συζήτηση του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (134)(2670)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
duhitaa saahu firang kee jaa ko roop apaar |

Ο Shah Farangh είχε μια κόρη, η οποία ήταν εξαιρετικά όμορφη.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
teen bhavan bheetar kahoon taa sam aauar na naar |1|

Και στους τρεις τομείς, κανένας δεν ήταν συγκρίσιμος με αυτήν.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
abadul naam mulaanaa bhaaro |

Υπήρχε μια μεγάλη Μουλάνα με το όνομα Αμπντούλ.

ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sahir jahaanaabaad ujiyaaro |

Υπήρχε ένας ιερέας Maulana (Μουσουλμάνος) ονόματι Abdul, ο οποίος ζούσε στην πόλη Jehanbad.

ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
haajaraat jab baitth mangaavai |

Όταν καθόταν και καλούσε το «Hajrati» (φαντάσματα Τζιν).

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
dev bhoot jinaan bulaavai |2|

Όταν βρισκόταν σε διαλογισμό, καλούσε διαβόλους, δαίμονες και φαντάσματα.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
dev bhoot jinaat kah levai nikatt bulaae |

Έλεγε στους διαβόλους, στους δαίμονες και στα φαντάσματα να έρθουν πιο κοντά του».

ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
jauan baat chit mai ruchai tin te let mangaae |3|

Και ό,τι σχεδίαζε, θα τους έβαζε να το εκτελέσουν.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa pai paree bahut chal aavai |

Τον επισκέπτονταν πολλές νεράιδες.

ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
koaoo naach utth koaoo gaavai |

Ένας αριθμός από αέριους ερχόταν σε αυτόν. άλλοι τραγούδησαν και άλλοι χόρευαν γι' αυτόν.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat ke bhaav dikhaaveh |

Ο Μπαντ συνήθιζε να δείχνει διαφορετικές χειρονομίες.

ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
dekhanahaar sabhe bal jaaveh |4|

Έδειξαν φιλαρέσκεια, την οποία θαύμασαν οι θεατές.(4)

ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
laal paree ik bachan uchaaro |

είπε η κόκκινη νεράιδα

ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
saah paree sun bain hamaaro |

Μόλις η Κόκκινη νεράιδα εξήγησε και η Μαύρη νεράιδα απάντησε.

ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sundar kalaa kuar ik bhaaree |

Υπάρχει μια πολύ όμορφη γυναίκα που ονομάζεται Kala Kuri,

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
januk roop kee raas savaaree |5|

«Η Kala Kunwar είναι μια όμορφη κοπέλα, σαν να είναι το ορυχείο της μεγαλοπρέπειας.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
taahee te bidh roop lai keene roop anek |

«Δανειζόμενος γοητεία από αυτήν, ο Μπράχμα έχει δημιουργήσει πολλές όμορφες στιγμές.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
reejh rahee mai nirakh chhab man kram sahit bibek |6|

«Κοιτάζοντάς την, τόσο μέσα από το σώμα όσο και από την ψυχή, χορταίνω.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

Η ομορφιά της δεν περιγράφεται.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
jaanuk fool maalitee rahee |

«Είναι πάνω από τη λατρεία και φαίνεται να είναι η αγαπημένη των κοριτσιών λουλουδιών.

ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
kavan su kab tih prabhaa uchaarai |

Ποιος ποιητής μπορεί να υμνήσει τη λάμψη του.

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
kott soor jan charre savaare |7|

«Ποιος μπορεί να συσχετίσει τις ιδιότητές της καθώς αποτελεί την επιτομή χιλιάδων Ήλιων;» (7)

ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
mulaa baat sravan yah sunee |

Ο Μούλα άκουσε τα πάντα με τα αυτιά του

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
birah bikal hvai moonddee dhunee |

Όταν ο Maulana άκουσε τέτοια λόγια, έγινε υστερικός.

ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ek dev bhejaa tah jaaee |

(Αυτός) έστειλε ένα deo εκεί

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
taa kee khaatt utthaae mangaaee |8|

Της έστειλε έναν δαίμονα και της μετέφεραν το κρεβάτι.(8)

ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
vaa sundar ko kachh na basaayo |

Εκείνη η ομορφιά δεν έζησε

ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
mulaa ke sang bhog kamaayo |

Ήταν ανυπεράσπιστη και έπρεπε να κάνει έρωτα με τη Maulana.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain bhor jab bhayo |

Όταν πέρασε η νύχτα και ήρθε το πρωί

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pahuchaae tahee tin dayo |9|

Όταν πέρασε η νύχτα, την πήγαν πίσω.(9)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
aaisee bidh tih roj bulaavai |

Με αυτόν τον τρόπο (ο Μουλάς) τον καλούσε καθημερινά.

ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
hot udot firang patthaavai |

Με τον ίδιο τρόπο, την έπαιρνε κάθε βράδυ και μετά την επέστρεφε στον Φαράνγκ Σαχ.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
man maanat ke kelan karai |

Συνήθιζε να παίζει με την καρδιά του