Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

Το άρμα του οποίου είναι γνωστό ότι έχει καστανά («πινγκ») χρωματιστά άλογα («nahe»),

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

Και ο σκεπασμένος βασιλιάς φαίνεται υπέροχος μαζί με τον στρατό του, του οποίου το άρμα και τα άλογά του καταστρέφουν μεγάλους και σε μέγεθος βουνού πολεμιστές, Ω πριγκίπισσα! Είναι ο βασιλιάς του Νότου.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(Αυτός που είναι) ο άρχοντας του μεγάλου στρατού, θεωρήστε τον βασιλιά των βασιλιάδων των βουνών.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

Με το οποίο διακοσμούνται πολλά crores στρατού με τη μορφή γραμμάτων

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

Και στον πανύψηλο όμορφο ελέφαντα (του οποίου) είναι δεμένη μια σημαία,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

«Ο βασιλιάς που έχει μεγάλο στρατό και στον οποίο υπάρχουν εκατομμύρια στρατιώτες με τα πόδια με πράσινες στολές, και του οποίου οι όμορφοι ελέφαντες δεμένοι με πανό, περιφέρονται, ω πριγκίπισσα! Είναι ο βασιλιάς του Βορρά.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

Ποιος κρατά το σπαθί Σίντι στο χέρι του και μπροστά σε ποιον είναι το ενθουσιώδες πεζικό

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(Και ποιος) έχει κατακτήσει ένα εκατομμύριο φρούρια και δεν έχει κάνει ένα άκρο,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(Του) τα βασιλικά άλογα σαν πράσινα περιστέρια,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

«Αυτός, μπροστά στον οποίο ο στρατός πεζός κινείται με ενθουσιασμό, και που αφού κατέκτησε εκατομμύρια, δεν έχει απομακρυνθεί από τον πόλεμο, του οποίου τα άλογα είναι σαν περιστέρια και που έχει τέτοια άρματα που δεν είναι καν με τον Ίντρα.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

Ποιος είναι στολισμένος ως πολεμιστής που φορά τεράστια κέρατα,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

Βλέποντάς τον ακόμη και οι κόρες των γιγάντων να ερωτεύονται,

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

Ποιος έχει τα δόντια γυμνά και τη θήκη σηκωμένη στο κεφάλι,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

«Αυτός, με τον οποίο υπάρχουν πολεμιστές στο μέγεθος των κορυφών των βουνών και βλέποντας ποιους, οι κοπέλες των δαιμόνων γοητεύονται, χαμογελούν και κουνάνε τα μαλλιά του κεφαλιού τους και με τον φόβο του οι έγκυες χάνουν την εγκυμοσύνη τους.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

αγαπητέ Raj Kumari! Σκεφτείτε αυτόν τον βασιλιά ως «Λάνκα-πάτι».

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

«Αυτός ο ισχυρός είναι ο βασιλιάς της Λάνκα (Κεϋλάνη), στην παρέα του οποίου υπάρχουν και Lokpals

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

Κάποτε λεηλάτησε επίσης τον θησαυρό του Kuber.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

Κάποτε είχε λεηλατήσει το κατάστημα του Kuber και είχε νικήσει και τον πανίσχυρο Indra.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

Οι βασιλιάδες που έχουν κληθεί, δεν μεταφέρθηκαν στο Chit από τον Raj Kumari.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

«Ω πριγκίπισσα! Πες μου τι έχεις στο μυαλό σου; Η αναφορά των μεγάλων βασιλιάδων έχει ήδη γίνει

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

Λέω επίσης τα ονόματα των (των βασιλιάδων που έχουν έρθει) από τις τέσσερις κατευθύνσεις.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

Υπάρχουν βασιλιάδες και βασιλιάδες και στις τέσσερις πλευρές, αλλά τους έχετε εγκαταλείψει εξίσου όλους.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(O Raj Kumari!) με τον οποίο παρακολουθεί ο τεράστιος στρατός των γιγάντων,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

«Δείτε αυτόν που έχει μαζί του έναν μεγάλο στρατό από δαίμονες

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

Στην ψηλή σημαία του οποίου κοσμούν τα σύμβολα του γύπα και του κοράκι,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

Και με τους οποίους υπάρχουν πολλοί βασιλιάδες με κουβούκλιο, στο λάβαρο των οποίων κάθονται οι γύπες και τα κοράκια, μπορεί να αγαπήσεις αυτόν τον πανίσχυρο βασιλιά.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

του οποίου το άρμα είναι καλυμμένο με πολλές πανοπλίες και κοσμήματα,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

«Αυτός, που έχει γοητευτικά ενδύματα και άρματα και με τον οποίο είναι όλοι οι Lokpals

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

Αυτός είναι ο Ίντρα, ο εχθρός των τρομερών δαιμόνων.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

Ακόμη και ο βασιλιάς Ίντρα κρύβεται φοβισμένος λόγω της φήμης του ως φίλος του Δωρητή! Είναι ο ίδιος Aditya Kumar.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

του οποίου το άρμα είναι μονότροχο και στο οποίο ζυγώνονται επτά άλογα,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

«Αυτός, στο άρμα του οποίου υπάρχουν επτά άλογα και που μπορεί να καταστρέψει ακόμη και τον Sheshnaga με τη δόξα του

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

Είναι άγριος τοξότης και έχει μακριά χέρια μέχρι τα γόνατα,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

Όποιος έχει μακριά χέρια και τρομερό τόξο, αναγνωρίστε τον ως dinkar του Surya.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

Σκεφτείτε το φεγγάρι να κρατά ένα βέλος και να καβαλάει ένα ελάφι («en rajam»).

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

Το οποίο είναι πολύ γρήγορο.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(Αυτός) φωτίζει τον ιστό των ακτίνων Του για τα πλάσματα

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

«Αυτός, που βλέπεις να έρχεται με το τόξο και το βέλος του, είναι ο βασιλιάς της νύχτας, ο λαμπρός Chandra, που φωτίζει για όλα τα πλάσματα και τον οποίο χιλιάδες άνθρωποι θυμούνται μέρα και νύχτα.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

Το οποίο είναι σκαρφαλωμένο σε ένα λόφο και μοιάζει με το όρος Σούμερ.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

«Αυτός, που πηγαίνοντας για πόλεμο, μοιάζει με βουνό και έχει κατακτήσει πολύ τυραννικούς, πολυοπλισμένους βασιλιάδες

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

Στο λάβαρο του οποίου είναι το σημάδι του ισχυρού ραβδιού,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

Το πανό του δείχνει δυναμικά τη δόξα του, βλέποντας το οποίο, η υπερηφάνεια πολλών εγωιστών συντρίβεται.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

Όσο για όσους έχουν μεγάλη περηφάνια,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

«Σε ποιο βαθμό πρέπει να περιγράψω αυτούς τους μεγάλους εγωιστές; Όλοι τους στέκονται σε ομάδες και περιτριγυρίζουν άλλους

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

Με τον χορό των έξυπνων ιερόδουλων και των nachiyas (χορευτές).

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

Χορεύουν οι ευγενικοί και έξυπνοι προκρίτες και ακούγεται η φωνή των μουσικών οργάνων.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

Αυτός που έχει πολλά πλούτη έχει πάρει με πολύ μεγάλο στρατό.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

«Οι μεγάλοι πλούσιοι βασιλιάδες παίρνοντας μαζί τους τον στρατό τους και περηφανεύονται για τα πλούτη τους, κάθονται εδώ