Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 978


ਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਸਭੈ ਬਿਲਖਾਏ ॥
ses alikes sabhai bilakhaae |

Ο Sheshnag και ο Kuber ("Alikes") ήταν όλοι πολύ λυπημένοι

ਬਿਸਨ ਆਦਿ ਪੁਰ ਜੀਤਿ ਬਤਾਏ ॥੬॥
bisan aad pur jeet bataae |6|

πήρε όλο τον λαό υπό την κυριαρχία του.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਸਭ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ਆਨਿ ॥
ses jales sures sabh puree basaae aan |

Ο Σες, ο Τζέιλς, ο Σούρες και όλοι οι θεοί που έφερε να ζήσουν στο βασίλειό του.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਬਾਲ ਲਖਿ ਰੀਝਿਯੋ ਅਸੁਰ ਨਿਦਾਨ ॥੭॥
mahaa rudr kee baal lakh reejhiyo asur nidaan |7|

Και ότι ο Διάβολος δελεάστηκε από τη γυναίκα του Ρούντερ και βλέποντάς την ένιωσε χαρά.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
triy ko roop nirakh lalachaayo |

Βλέποντας τη μορφή μιας γυναίκας (Jalandhar) μπήκε στον πειρασμό

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chatur doot tih teer patthaayo |

Γοητεύτηκε τόσο πολύ που την είδε που της έστειλε έναν σοφό απεσταλμένο.

ਮੋ ਕਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀਜੈ ॥
mo kah rudr paarabatee deejai |

Ω Ρούντρα! δώσε μου υπέρβαση,

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd par leejai |8|

Ζήτησε από τον Rude να του παραδώσει το Parbati ή να δεχτεί τον αφανισμό.(8)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
mahaa rudr baach |

Ο Maha Rudra είπε:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੁਹਿਤਾ ਭਗਨੀ ਦੀਜਿਯਤ ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਬਨਾਇ ॥
duhitaa bhaganee deejiyat bed bidhaan banaae |

«Οι κόρες και οι αδερφές χαρίζονται σύμφωνα με την παράδοση των Βέδων.

ਅਬ ਲੌ ਕਿਸੂੰ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਸੁਨੁ ਅਸੁਰਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
ab lau kisoon na triy dee sun asuran ke raae |9|

«Αλλά, ακούστε, κανένα σώμα μέχρι σήμερα δεν έχει δώσει τη γυναίκα του.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੋਪ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੇਸਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
koprayo asuresar hankaaree |

Εκείνο το αλαζονικό γίγαντα-βασίλειο εξοργίστηκε

ਸੈਨਾ ਜੋਰਿ ਦਾਨਵਨ ਭਾਰੀ ॥
sainaa jor daanavan bhaaree |

Με την υποστήριξη μεγάλου αριθμού του στρατού των διαβόλων, ήρθε έξαλλος.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬੁਲਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sunbh nisunbh bulaae tab hee |

σούμπα, σούμπα,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਜ੍ਵਾਲਾਛਨ ਸਭ ਹੀ ॥੧੦॥
rakat beej jvaalaachhan sabh hee |10|

Κάλεσε τον Sunbh και τον NiSunbh (διαβόλους) και μάζεψε όλους τους γεμάτους οργή.(10)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਗਾਜੈ ॥
mahaa kop kai kai hatthee dait gaajai |

Ο επίμονος γίγαντας θύμωσε πολύ

ਉਠੇ ਬਾਧਿ ਬਾਨਾਨ ਬਾਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
autthe baadh baanaan baake biraajai |

Πλήρως εξοπλισμένοι με βέλη, φώναζαν.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀਨ ਆਛੇ ਸੁਹਾਵੈ ॥
le sool saitheen aachhe suhaavai |

(Στα χέρια τους) στολίζονταν τρίαινα και δόρατα.

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਜੋ ਤਾ ਕੋ ਦਬਾਵੈ ॥੧੧॥
biyo kauan jodhaa jo taa ko dabaavai |11|

Ήταν δεμένοι με δόρατα και τρίαινα, και, κατά συνέπεια, ποιος θα μπορούσε να τολμήσει να πολεμήσει.(11)

ਇਤੈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋਪਿਯੋ ਸੁ ਡੌਰੂ ਬਜਾਯੋ ॥
eitai rudr kopiyo su ddauaroo bajaayo |

Σε αυτό ο Ρούντρα θύμωσε και έπαιξε τύμπανο.

ਉਤੈ ਬਾਧ ਗਾੜੀ ਅਨੀ ਇੰਦਰ ਆਯੋ ॥
autai baadh gaarree anee indar aayo |

Από αυτή την πλευρά, ο Ρούντερ θύμωσε πολύ, χτύπησε το τύμπανο και ο Ίντρα έφτασε με τον στρατό του.

ਲਏ ਸੂਰ ਸਾਥੀ ਘਨੀ ਚੰਦ੍ਰ ਆਛੇ ॥
le soor saathee ghanee chandr aachhe |

Ο Ήλιος και η Σελήνη πήραν επίσης πολλούς συντρόφους

ਸਭੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਲਏ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥੧੨॥
sabhai sool saithee le kaachh kaachhe |12|

Ήρθε επίσης ο Chandra μαζί με τους συμπατριώτες του, όλοι κρατώντας δόρατα και τρίαινα.(12)

ਹਠੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
hatthee kop kai kai mahaa dait dtooke |

Οι επίμονοι γίγαντες ήταν πολύ θυμωμένοι

ਚਲੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਸੁ ਮਾਨੋ ਭਭੂਕੇ ॥
chale bhaat aaisee su maano bhabhooke |

Κι έτσι περπατούσαν σαν να ήταν μπαμπουίνοι.

ਗ੍ਰੁਜੈ ਹਾਥ ਲੀਨੇ ਗ੍ਰਜੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
grujai haath leene graje beer bhaare |

(Αυτοί) είχαν κεραυνούς στα χέρια τους και οι μεγάλοι πολεμιστές βροντούσαν.

ਟਰੈ ਨਾਹਿ ਟਾਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥੧੩॥
ttarai naeh ttaare nahee jaat maare |13|

Ούτε μπορούσαν να απομακρυνθούν (από το πεδίο της μάχης) ούτε να σκοτωθούν. 13.

ਹਠੇ ਦੇਵ ਬਾਕੀ ਅਨੀ ਸਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe dev baakee anee saath lai kai |

Η Χάτι Ντέβα με πολύ δυνατό στρατό

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਜੁਧ ਕੈ ਅਗ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaa rudr ko judh kai agr kai kai |

Ο Μάχα Ρούντρα ήρθε μπροστά για να πολεμήσει τον πόλεμο.

ਲਏ ਬਿਸਨ ਜੋਧਾ ਸੁ ਐਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
le bisan jodhaa su aais biraajai |

Ο Βισνού στόλιζε έτσι τους πολεμιστές

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨ੍ਯਾਨ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੧੪॥
lakhe dev kanayaan ko darap bhaajai |14|

Ότι ακόμα και η περηφάνια των θεοκόρων τελείωνε αφού τις έβλεπαν. 14.

ਇਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਉਤੇ ਦੇਵ ਸੋਹੈਂ ॥
eitai dait baake ute dev sohain |

Εδώ οι όχθες είναι γίγαντες κι εκεί οι θεοί στολίζουν,

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਜੂ ਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
ditrayaadit joo jaan ko maan mohain |

Λες και η Ντίτη και η Άντιτι συναρπάζουν το μυαλό.

ਬਜੈ ਸਾਰ ਗਾੜੋ ਨਹੀ ਭਾਜ ਜਾਵੈ ॥
bajai saar gaarro nahee bhaaj jaavai |

Πολύ σίδερο ηχεί (και από τις δύο πλευρές) και (κανείς) δεν φεύγει.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
duhoon or te khing khatree nachaavai |15|

Τα άλογα-ομπρέλα χορεύουν και από τις δύο πλευρές. 15.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਤਹਾ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
pariyo loh gaarro tahaa bhaat aaisee |

Εκεί το σίδερο χτυπούσε τόσο δυνατά,

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |

Από τη μια μεριά ήταν οι παθιασμένοι διάβολοι και από την άλλη οι θεοί και οι απόγονοί τους έπαιρναν τιμές.

ਹਠਿਯੋ ਹਾਥ ਮੈ ਸੂਲ ਕੋ ਸੂਲ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthiyo haath mai sool ko sool lai kai |

Ο Χάθι Σίβα κρατά την τρίαινα καλά στο χέρι

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥੧੬॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |16|

Το ατσάλι άρχισε να χτυπά το ατσάλι και για να βεβαιωθεί ότι κανείς δεν τράπηκε σε φυγή, οι Kashatris στρογγυλεύτηκαν από όλες τις πλευρές.(16)

ਬਜਿਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਭਾਰੋ ॥
bajiyo raag maaroo tisee khet bhaaro |

Σε εκείνο το πεδίο μάχης έχει παιχτεί μια θανατηφόρα ράγκα.

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਜੋ ਥੋ ਨ ਸੋਊ ਪਧਾਰੋ ॥
kisee kaaj jo tho na soaoo padhaaro |

Όσοι δεν ωφελούσαν, τράπηκαν σε φυγή (από εκεί).

ਲਰੇ ਬਾਲ ਔ ਬ੍ਰਿਧ ਜੂ ਆ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
lare baal aau bridh joo aa risai kai |

Παιδιά και ηλικιωμένοι είναι όλοι θυμωμένοι και τσακώνονται

ਗਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਯਾਕੀਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੭॥
ge paak saaheed yaakeen hvai kai |17|

Και πράγματι οι άγιοι έχουν γίνει μάρτυρες. 17.